Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
These two surfaces shall satisfy the conditions prescribed in paragraph 6.3.2. of this annex. Обе эти поверхности должны удовлетворять условиям, предписанным в пункте 6.3.2 настоящего приложения.
By employing a candidate who did not fulfil the required conditions, the respondent violated regulations other than those aimed at countering discrimination. Наняв на работу другого кандидата, который не отвечал требуемым условиям, ответчик нарушил другие существующие положения нежели те, которые направлены против дискриминации.
The Court of Cassation considered the requirement to pay a deposit part of the formal conditions of admissibility. Кассационный суд счел, что это требование о внесении в депозит денежной суммы относится к официальным условиям принятия жалобы.
Constraints include lack of adaptation to local conditions and needs, discriminatory sociocultural norms and practices, lack of adequate dissemination and high costs. К числу этих препятствий относятся недостаточная степень адаптации к местным условиям и потребностям, дискриминационные социально-культурные нормы и обычаи, недостаточные усилия по распространению этих технологий и высокие затраты.
It was also proposed that the notion that the evaluation criteria should correspond to the market conditions be included. Было также предложено включить концепцию соответствия критериев оценки рыночным условиям.
Thanks to favourable external conditions, regional economic expansion continued to be fuelled by exports. Благодаря благоприятным внешним условиям главным стимулирующим фактором роста региональной экономики по-прежнему являлся экспорт.
Energy planning, legislation and technology choices that conform to local and national conditions, capacities and circumstances have proven to be most effective. Планирование, законодательство и технологические варианты в области энергетики, отвечающие местным и национальным условиям, возможностям и требованиям, как показывает опыт, являются наиболее эффективным средством.
The system of social insurance is being reorganized in keeping with market conditions. В Республике идет перестройка системы социального страхования применительно к рыночным условиям.
Quality needs to be fully determined by the conditions and determinants of its complete inclusion in schools and community life. Качество должно в полной мере соответствовать конкретным условиям и необходимости его полного включения в жизнь учебных заведений и общества.
Most linkage programmes evolve over time in order to meet changing market conditions. Большинство программ развития связей со временем эволюционируют, адаптируясь к меняющимся рыночным условиям.
In developing countries, linkages programmes should always be adapted to local conditions and development needs. В развивающихся странах программы развития связей всегда должны адаптироваться к местным условиям и потребностям в области развития.
The tender met the conditions set in the invitation for tenders and the Ministry of Justice accepted it on 20 December 2002. Это предложение удовлетворяло условиям, поставленным при объявлении конкурса, и министерство юстиции приняло его 20 декабря 2002 года.
A significant reduction of sovereign external debt was made possible by debt relief and favourable external conditions. Значительное сокращение внешнего суверенного долга стало возможным благодаря облегчению долгового бремени и благоприятным внешним условиям.
He had high praise for the university facilities and the conditions provided for the students. Он дал высокую оценку оснащенности университета, созданным для студентов условиям.
Further specific research and development efforts may also be required in some formulations to adapt the products to local conditions. Также возможно потребуются конкретные дополнительные усилия по проведению научных исследований и разработок применительно к некоторым составам с целью адаптирования продуктов к местным условиям.
The LEG welcomed efforts by LDC Parties to conduct their preparation phase taking into account methods that best suit their local conditions. ГЭН приветствовала усилия Сторон, являющихся НРС, направленные на проведение подготовительного процесса с учетом методов, которые наилучшим образом соответствуют их местным условиям.
However, radar can also be sensitive to weather conditions in acquiring accurate data and images. Однако и радары могут быть чувствительными к погодным условиям, влияющим на получение точных данных и снимков.
Such cooperation is possible and effective only when due regard is given to each country's specific conditions, legitimate concerns and interests. Такое сотрудничество возможно и эффективно только тогда, когда уделяется должное внимание конкретным условиям, законным озабоченностям и интересам каждой страны.
Provided that the tenders or other offers were compliant with those terms and conditions, the suppliers would become parties to the framework agreement. При условии соответствия тендерных заявок или оферт этим условиям поставщики становятся сторонами рамочного соглашения.
Changing registration of gender is possible by judgment by the family court, if the person concerned fulfils certain conditions. Изменение пола допускается на основании решения суда по семейным делам в случае, если соответствующее лицо отвечает определенным условиям.
After a thorough process of public discussions, the Government will find a policy that is suitable for the political and social conditions of the ROK. После обстоятельных обсуждений с общественностью правительство выработает политику, соответствующую политическим и социальным условиям в Республике Корея.
Developing countries should enhance their capacity for independent development and explore growth modes commensurate with national conditions. Развивающимся странам необходимо нарастить свой потенциал самостоятельного развития и изучить методы обеспечения роста, соответствующие национальным условиям.
We are prepared to provide the necessary support to adapt the Treaty to contemporary conditions in order to strengthen the nuclear missile non-proliferation regime. Готовы оказывать необходимое содействие в адаптации Договора к современным условиям с целью укрепления режима ракетно-ядерного нераспространения.
This role involves the hands-on steering of the transition in a manner consistent with circumstances and conditions. Эта роль предусматривает осуществление реального руководства переходным процессом, соответствующего ситуации и сложившимся условиям.
adapting training to the specific conditions at the country level; с) адаптация подготовки кадров к конкретным условиям, существующим на страновом уровне;