These two surfaces shall satisfy the conditions prescribed in paragraph 6.3.2. of this annex. |
Обе эти поверхности должны удовлетворять условиям, предписанным в пункте 6.3.2 настоящего приложения. |
By employing a candidate who did not fulfil the required conditions, the respondent violated regulations other than those aimed at countering discrimination. |
Наняв на работу другого кандидата, который не отвечал требуемым условиям, ответчик нарушил другие существующие положения нежели те, которые направлены против дискриминации. |
The Court of Cassation considered the requirement to pay a deposit part of the formal conditions of admissibility. |
Кассационный суд счел, что это требование о внесении в депозит денежной суммы относится к официальным условиям принятия жалобы. |
Constraints include lack of adaptation to local conditions and needs, discriminatory sociocultural norms and practices, lack of adequate dissemination and high costs. |
К числу этих препятствий относятся недостаточная степень адаптации к местным условиям и потребностям, дискриминационные социально-культурные нормы и обычаи, недостаточные усилия по распространению этих технологий и высокие затраты. |
It was also proposed that the notion that the evaluation criteria should correspond to the market conditions be included. |
Было также предложено включить концепцию соответствия критериев оценки рыночным условиям. |
Thanks to favourable external conditions, regional economic expansion continued to be fuelled by exports. |
Благодаря благоприятным внешним условиям главным стимулирующим фактором роста региональной экономики по-прежнему являлся экспорт. |
Energy planning, legislation and technology choices that conform to local and national conditions, capacities and circumstances have proven to be most effective. |
Планирование, законодательство и технологические варианты в области энергетики, отвечающие местным и национальным условиям, возможностям и требованиям, как показывает опыт, являются наиболее эффективным средством. |
The system of social insurance is being reorganized in keeping with market conditions. |
В Республике идет перестройка системы социального страхования применительно к рыночным условиям. |
Quality needs to be fully determined by the conditions and determinants of its complete inclusion in schools and community life. |
Качество должно в полной мере соответствовать конкретным условиям и необходимости его полного включения в жизнь учебных заведений и общества. |
Most linkage programmes evolve over time in order to meet changing market conditions. |
Большинство программ развития связей со временем эволюционируют, адаптируясь к меняющимся рыночным условиям. |
In developing countries, linkages programmes should always be adapted to local conditions and development needs. |
В развивающихся странах программы развития связей всегда должны адаптироваться к местным условиям и потребностям в области развития. |
The tender met the conditions set in the invitation for tenders and the Ministry of Justice accepted it on 20 December 2002. |
Это предложение удовлетворяло условиям, поставленным при объявлении конкурса, и министерство юстиции приняло его 20 декабря 2002 года. |
A significant reduction of sovereign external debt was made possible by debt relief and favourable external conditions. |
Значительное сокращение внешнего суверенного долга стало возможным благодаря облегчению долгового бремени и благоприятным внешним условиям. |
He had high praise for the university facilities and the conditions provided for the students. |
Он дал высокую оценку оснащенности университета, созданным для студентов условиям. |
Further specific research and development efforts may also be required in some formulations to adapt the products to local conditions. |
Также возможно потребуются конкретные дополнительные усилия по проведению научных исследований и разработок применительно к некоторым составам с целью адаптирования продуктов к местным условиям. |
The LEG welcomed efforts by LDC Parties to conduct their preparation phase taking into account methods that best suit their local conditions. |
ГЭН приветствовала усилия Сторон, являющихся НРС, направленные на проведение подготовительного процесса с учетом методов, которые наилучшим образом соответствуют их местным условиям. |
However, radar can also be sensitive to weather conditions in acquiring accurate data and images. |
Однако и радары могут быть чувствительными к погодным условиям, влияющим на получение точных данных и снимков. |
Such cooperation is possible and effective only when due regard is given to each country's specific conditions, legitimate concerns and interests. |
Такое сотрудничество возможно и эффективно только тогда, когда уделяется должное внимание конкретным условиям, законным озабоченностям и интересам каждой страны. |
Provided that the tenders or other offers were compliant with those terms and conditions, the suppliers would become parties to the framework agreement. |
При условии соответствия тендерных заявок или оферт этим условиям поставщики становятся сторонами рамочного соглашения. |
Changing registration of gender is possible by judgment by the family court, if the person concerned fulfils certain conditions. |
Изменение пола допускается на основании решения суда по семейным делам в случае, если соответствующее лицо отвечает определенным условиям. |
After a thorough process of public discussions, the Government will find a policy that is suitable for the political and social conditions of the ROK. |
После обстоятельных обсуждений с общественностью правительство выработает политику, соответствующую политическим и социальным условиям в Республике Корея. |
Developing countries should enhance their capacity for independent development and explore growth modes commensurate with national conditions. |
Развивающимся странам необходимо нарастить свой потенциал самостоятельного развития и изучить методы обеспечения роста, соответствующие национальным условиям. |
We are prepared to provide the necessary support to adapt the Treaty to contemporary conditions in order to strengthen the nuclear missile non-proliferation regime. |
Готовы оказывать необходимое содействие в адаптации Договора к современным условиям с целью укрепления режима ракетно-ядерного нераспространения. |
This role involves the hands-on steering of the transition in a manner consistent with circumstances and conditions. |
Эта роль предусматривает осуществление реального руководства переходным процессом, соответствующего ситуации и сложившимся условиям. |
adapting training to the specific conditions at the country level; |
с) адаптация подготовки кадров к конкретным условиям, существующим на страновом уровне; |