| These two surfaces shall satisfy the conditions prescribed in paragraph 6.3.2. of this annex. | Обе эти поверхности должны удовлетворять условиям, предписанным в пункте 6.3.2 настоящего приложения. |
| By employing a candidate who did not fulfil the required conditions, the respondent violated regulations other than those aimed at countering discrimination. | Наняв на работу другого кандидата, который не отвечал требуемым условиям, ответчик нарушил другие существующие положения нежели те, которые направлены против дискриминации. |
| The Court of Cassation considered the requirement to pay a deposit part of the formal conditions of admissibility. | Кассационный суд счел, что это требование о внесении в депозит денежной суммы относится к официальным условиям принятия жалобы. |
| Constraints include lack of adaptation to local conditions and needs, discriminatory sociocultural norms and practices, lack of adequate dissemination and high costs. | К числу этих препятствий относятся недостаточная степень адаптации к местным условиям и потребностям, дискриминационные социально-культурные нормы и обычаи, недостаточные усилия по распространению этих технологий и высокие затраты. |
| It was also proposed that the notion that the evaluation criteria should correspond to the market conditions be included. | Было также предложено включить концепцию соответствия критериев оценки рыночным условиям. |
| Thanks to favourable external conditions, regional economic expansion continued to be fuelled by exports. | Благодаря благоприятным внешним условиям главным стимулирующим фактором роста региональной экономики по-прежнему являлся экспорт. |
| Energy planning, legislation and technology choices that conform to local and national conditions, capacities and circumstances have proven to be most effective. | Планирование, законодательство и технологические варианты в области энергетики, отвечающие местным и национальным условиям, возможностям и требованиям, как показывает опыт, являются наиболее эффективным средством. |
| The system of social insurance is being reorganized in keeping with market conditions. | В Республике идет перестройка системы социального страхования применительно к рыночным условиям. |
| Quality needs to be fully determined by the conditions and determinants of its complete inclusion in schools and community life. | Качество должно в полной мере соответствовать конкретным условиям и необходимости его полного включения в жизнь учебных заведений и общества. |
| Most linkage programmes evolve over time in order to meet changing market conditions. | Большинство программ развития связей со временем эволюционируют, адаптируясь к меняющимся рыночным условиям. |
| In developing countries, linkages programmes should always be adapted to local conditions and development needs. | В развивающихся странах программы развития связей всегда должны адаптироваться к местным условиям и потребностям в области развития. |
| The tender met the conditions set in the invitation for tenders and the Ministry of Justice accepted it on 20 December 2002. | Это предложение удовлетворяло условиям, поставленным при объявлении конкурса, и министерство юстиции приняло его 20 декабря 2002 года. |
| A significant reduction of sovereign external debt was made possible by debt relief and favourable external conditions. | Значительное сокращение внешнего суверенного долга стало возможным благодаря облегчению долгового бремени и благоприятным внешним условиям. |
| He had high praise for the university facilities and the conditions provided for the students. | Он дал высокую оценку оснащенности университета, созданным для студентов условиям. |
| Further specific research and development efforts may also be required in some formulations to adapt the products to local conditions. | Также возможно потребуются конкретные дополнительные усилия по проведению научных исследований и разработок применительно к некоторым составам с целью адаптирования продуктов к местным условиям. |
| The LEG welcomed efforts by LDC Parties to conduct their preparation phase taking into account methods that best suit their local conditions. | ГЭН приветствовала усилия Сторон, являющихся НРС, направленные на проведение подготовительного процесса с учетом методов, которые наилучшим образом соответствуют их местным условиям. |
| However, radar can also be sensitive to weather conditions in acquiring accurate data and images. | Однако и радары могут быть чувствительными к погодным условиям, влияющим на получение точных данных и снимков. |
| Such cooperation is possible and effective only when due regard is given to each country's specific conditions, legitimate concerns and interests. | Такое сотрудничество возможно и эффективно только тогда, когда уделяется должное внимание конкретным условиям, законным озабоченностям и интересам каждой страны. |
| Provided that the tenders or other offers were compliant with those terms and conditions, the suppliers would become parties to the framework agreement. | При условии соответствия тендерных заявок или оферт этим условиям поставщики становятся сторонами рамочного соглашения. |
| Changing registration of gender is possible by judgment by the family court, if the person concerned fulfils certain conditions. | Изменение пола допускается на основании решения суда по семейным делам в случае, если соответствующее лицо отвечает определенным условиям. |
| After a thorough process of public discussions, the Government will find a policy that is suitable for the political and social conditions of the ROK. | После обстоятельных обсуждений с общественностью правительство выработает политику, соответствующую политическим и социальным условиям в Республике Корея. |
| Developing countries should enhance their capacity for independent development and explore growth modes commensurate with national conditions. | Развивающимся странам необходимо нарастить свой потенциал самостоятельного развития и изучить методы обеспечения роста, соответствующие национальным условиям. |
| We are prepared to provide the necessary support to adapt the Treaty to contemporary conditions in order to strengthen the nuclear missile non-proliferation regime. | Готовы оказывать необходимое содействие в адаптации Договора к современным условиям с целью укрепления режима ракетно-ядерного нераспространения. |
| This role involves the hands-on steering of the transition in a manner consistent with circumstances and conditions. | Эта роль предусматривает осуществление реального руководства переходным процессом, соответствующего ситуации и сложившимся условиям. |
| adapting training to the specific conditions at the country level; | с) адаптация подготовки кадров к конкретным условиям, существующим на страновом уровне; |