Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
The incumbent will represent the Department in meetings with permanent representatives of troop- and police-contributing countries on disciplinary issues and participate in negotiations with Member States on conditions relating to personnel conduct in agreements with the United Nations. Сотрудник, занимающий эту должность, будет представлять Департамент на совещаниях по дисциплинарным вопросам с участием постоянных представителей стран, предоставляющих войска и полицейские контингенты, и участвовать в переговорах с государствами-членами по условиям, связанным с поведением персонала, в рамках соглашений с Организацией Объединенных Наций.
The Committee notes that individual memorandums of understanding are also signed on a mission-by-mission basis with a focus on implementation, financial arrangements and conditions of service of Volunteers. Комитет отмечает, что с каждой миссией также подписываются отдельные меморандумы о понимании, в которых особое внимание уделяется вопросам осуществления, финансовым механизмам и условиям службы добровольцев.
This paper will focus on the completion phase and the conditions necessary for the Special Court to meet its trial-related objectives in a timely fashion and in accordance with the framework prescribed by its main stakeholders, including the Management Committee, the United Nations and the donor countries. Настоящий документ посвящен главным образом этапу завершения работы и условиям, необходимым для достижения Специальным судом поставленных перед ним целей в отношении судебного разбирательства своевременно и с учетом рамок, установленных его основными участниками, включая Комитет по вопросам управления, Организацию Объединенных Наций и страны-доноры.
Even if technologies are imported, a certain amount of R&D capacity may be necessary in the host economy for absorbing them, adapting them to local conditions and applying them to alternative uses. Даже если технологии и импортируются, для их освоения в экономике принимающей страны, адаптации к местным условиям и применения в альтернативных целях требуется определенный потенциал НИОКР.
While such transport facilitation systems already exist in the context of some regional cooperation arrangements, their use should be generalized and their provisions and implementation details adapted to the specific local conditions. Хотя такие системы упрощения транспортных процедур уже существуют в рамках некоторых региональных соглашений о сотрудничестве, они должны получить общее распространение, а их положения и имплементационные механизмы должны быть адаптированы к конкретным местным условиям.
The Committee reminded the Government that the Convention required it to declare and pursue a national policy designed to promote equality of opportunity and treatment by methods appropriate to national conditions. Комитет напомнил правительству, что в соответствии с Конвенцией правительство обязано провозгласить и проводить национальную политику, направленную на поощрение равенства и равного обращения на основе методов, соответствующих национальным условиям.
Subsequently, more in-depth studies will be published on the women's conditions of life, based on information obtained from a sampling questionnaire presented in the 2000 Demographic Census. В дальнейшем будут изданы более углубленные исследования, посвященные условиям жизни женщин, на основе информации из выборочного вопросника, использованного в ходе переписи населения 2000 года.
"UNOPS-wide job descriptions, adapted to local conditions, are used for all staff;." Описания служебных обязанностей, принятых в ЮНОПС, адаптированы к местным условиям и используются для всего персонала».
The review and establishment of various forms of guarantee of the property in relation to the conditions and needs; пересмотр и учреждение различных форм гарантии собственности сообразно условиям и потребностям;
Such systems are likely to be effective in meeting local needs, better adapted to local conditions and resilient to external influences. Такие системы, по всей видимости, являются эффективными в деле удовлетворения местных потребностей и в большей степени приспособлены к местным условиям и устойчивы по отношению к внешнему воздействию;
The question still remains as to whether the other parties may, collectively or unilaterally, accept a reservation which does not fulfil the conditions set out in any of the subparagraphs of article 19. Тем не менее, возникает вопрос о том, могут ли другие стороны, коллективно или в одностороннем порядке, принимать оговорку, которая не отвечает условиям, определенным одним из пунктов статьи 19.
Nevertheless, they have to comply with conditions as stated in the Nationality Act i.e. having resided in the Kingdom of Thailand for more than 5 consecutive years, and having secured a job, for instance. Тем не менее они должны соответствовать условиям, установленным в Законе о гражданстве, т.е. проживать в Королевстве Таиланд в течение более пяти лет подряд и иметь стабильную работу.
Any measure of detention against Internet users amounts to restriction of the exercise of the freedom of expression and is arbitrary, unless it complies with the conditions prescribed by international law. Любая мера, связанная с задержанием, принимаемая в отношении пользователей Интернета, представляет собой ограничение свободного выражения своего мнения и является произвольной, если она не соответствует условиям, определяемым международным правом.
Also, did members of minority groups need to meet certain conditions in order to exercise property and inheritance rights? Кроме того, должны ли члены групп меньшинств отвечать каким-либо условиям, для того чтобы осуществлять права собственности и наследования?
While Uzbekistan has not ratified the ILO conventions dealing directly with child labour, Uzbekistan legislation contains all the specific norms and standards for the social protection of workers relating to children's working conditions. Несмотря на то, что Узбекистан не ратифицировала Конвенции МОТ, имеющие прямое отношение к детскому труду, законодательство Узбекистана включает все конкретные социально-трудовые нормы и стандарты, относящиеся к условиям труда детей.
By 2006 the ministries should have met two basic conditions: gender mainstreaming should be sufficiently embedded in the ministerial and inter-ministerial organisational structure and the necessary instruments should be available. К 2006 году министерства должны удовлетворять двум основным условиям: учет гендерного фактора должен быть в достаточной степени внедрен в министерские и межминистерские организационные структуры, а также должны быть в наличии необходимые документы.
A few witnesses also drew the attention of the Special Committee to the appalling conditions of imprisoned minors, mixed up with adults, sometimes with women adults. Несколько свидетелей привлекли также внимание Специального комитета к ужасающим условиям заключения несовершеннолетних лиц, которых содержат вместе со взрослыми и иногда со взрослыми женщинами.
(b) Number of training modules customized to local conditions and integrated into the teaching activities of universities for which they are relevant Ь) Число учебных модулей, приспособленных к местным условиям и используемых в учебной деятельности в университетах
In developing countries, supermarkets make a positive contribution to the growth of intraregional trade and lead to the development of more homogeneous consumption patterns, thus offering a wider market for the producers that have adapted to the entry conditions. В развивающихся странах супермаркеты позитивно влияют на рост внутрирегиональной торговли и формируют более однородную структуру потребления, тем самым расширяя рынок для тех производителей, которые адаптируются к новым условиям выхода на рынки.
Trade policy should be considered as an instrument to advance development objectives that must be adapted and sequenced according to each country's needs and circumstances, taking into account the linkages between supply capacity, competitiveness and market access conditions. Торговая политика должна рассматриваться как инструмент для достижения целей развития, который должен быть адаптирован к конкретным потребностям и условиям каждой страны при соответствующей последовательности осуществляемых мер и с учетом взаимосвязей между производственно-сбытовым потенциалом, конкурентоспособностью и условиями доступа к рынкам.
The Medium-Term Strategic Plan of the United Nations Children's Fund (UNICEF) for the period 2006-2009 would enable each country or region to draw up targeted programmes or strategies, geared to specific conditions. Среднесрочный стратегический план Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) на период 2006 - 2009 годов позволит каждой стране или региону разработать целевые программы или стратегии, отвечающие конкретным условиям.
Tajikistan has consistently advocated the further enhancement of the role of the United Nations as a central international forum designed to find a common overall approach to problems of development in all countries and to do this while paying attention to the specific conditions of each country. Таджикистан неизменно выступает за дальнейшее повышение роли Организации Объединенных Наций как центрального международного форума, нацеленного на выработку общего подхода к решению проблем развития во всех странах и его реализацию применительно к конкретным условиям каждой из них.
That has given rise to growing concern about the environment, as has the trend towards the use of larger passenger vessels, many of which are not of suitable construction for the ice conditions of the Antarctic. Это вызывает растущую обеспокоенность в отношении состояния окружающей среды, как и тенденция к использованию более крупных пассажирских судов, конструкции многих из которых не соответствуют ледовым условиям Антарктики.
That is why we have to seriously consider the third option, which is to focus with a pragmatic approach on the conditions and on those elements that will allow us to have early reform. Вот почему мы должны серьезно рассмотреть третий вариант, который предполагает акцент на прагматическом подходе к условиям и к тем элементам, которые позволят нам провести реформу в кратчайшие сроки.
Despite the need to attune actions to national conditions, experience to date suggests that there are a number of cross-cutting issues and a number of areas of activity that deserve special focus in many Least Developed Countries. Несмотря на необходимость адаптации мер к национальным условиям, накопленный на сегодняшний день опыт свидетельствует о том, что имеется целый ряд межсекторальных проблем и несколько областей деятельности, которые заслуживают особого внимания во многих наименее развитых странах.