Most countries, nonetheless, shared the view that the final list of indicators should be short, focused, pragmatic and flexible so that it could be adapted to country-specific conditions. |
Тем не менее большинство стран разделяли мнение о том, что окончательный перечень показателей должен быть кратким, целевым, прагматичным и гибким, с тем чтобы его можно было приспосабливать к конкретным условиям каждой страны. |
The traditional method of gathering information by the system of obligatory full State statistical reporting which prevailed in the Kyrgyz Republic in the context of the planned economy was found to be inappropriate to the new conditions. |
Традиционный способ сбора информации с помощью системы обязательной сплошной государственной статистической отчетности, которая господствовала в нашей статистике в условиях директивной экономики, оказалась неготовым к новым условиям. |
(b) Adapting and applying methodologies and/or tools for assessing adaptation to local conditions; |
Ь) технологии адаптации и применения и/или средства для оценки адаптации к местным условиям; |
The Federated States of Micronesia also referred to the need to improve methodologies to suit local conditions, particularly as they relate to research on current and potential carbon sinks of coral reefs and marine ecosystems, which are currently not considered by the IPCC methodology. |
Федеративные Штаты Микронезии также сослались на необходимость совершенствования методологий для соответствия местным условиям, особенно, если они касаются исследований существующих и потенциальных поглотителей углерода в виде коралловых рифов и морских экосистем, которые в настоящее время не учитываются в методологии МГЭИК. |
They were required to meet the conditions laid down by the Working Group on Child Abuse, set up in 1993 to provide advisory services to the Government. |
Они должны соответствовать условиям установленным Рабочей группой по вопросам насилия над детьми, которая была учреждена в 1993 году в целях консультирования Правительства. |
Upon request, the secretariat will provide a letter of recognition for services to experts who have participated in a review in accordance with the terms and conditions of this agreement, with a copy to the national focal point. |
При получении соответствующей просьбы секретариат будет выдавать экспертам, участвовавшим в рассмотрении, согласно положениям и условиям настоящего соглашения, письмо с выражением признательности за оказанные услуги с направлением копии национальному координационному центру. |
The role and mechanism of ESCOs is appropriate for Bulgarian conditions as there is a need not only for financial resources but also for expertise and services such as energy project design, management, and current maintenance and equipment control. |
Болгарским условиям отвечает роль и механизм ЭСКО, поскольку в стране существует необходимость не только в финансовых ресурсах, но также в экспертном опыте и услугах, связанных, в частности, с разработкой энергетических проектов, управлением их осуществлением, текущим обслуживанием и контролем за состоянием оборудования. |
Where appliances or panels do not have this type of protection their location shall meet the conditions applying to that type of protection. |
2 Если оборудование или пульты не имеют этого типа защиты, их расположение должно отвечать условиям для этого типа защиты. |
Some delegations called for increased attention to be paid to human settlements conditions in countries with economies in transition, particularly with regard to issues such as housing legislation reform, urban policy and modernization of the housing stock. |
Ряд делегаций призвали уделять повышенное внимание условиям в населенных пунктах в странах с переходной экономикой, особенно в отношении таких вопросов, как реформа жилищного законодательства, политика развития городов и модернизация жилого фонда. |
The traffic information needed from other vessels, especially in this situation, is related to its own vessel conditions, such as relative position, relative speed, etc. |
Информация о движении, требуемая от других судов в этой фазе, имеет отношение к условиям движения собственного судна, как, например, относительное местоположение, относительная скорость и т.д. |
On this Africa Industrialization Day I invite all Members to join the ongoing efforts to assist African countries to adapt their industrial policies to changing global conditions and to create a supportive environment for sustainable development. |
В этот День индустриализации Африки я предлагаю всем членам Организации присоединиться к прилагаемым усилиям по оказанию содействия африканским странам в адаптации своих промышленных стратегий к изменяющимся глобальным условиям и обеспечить создание атмосферы, благоприятствующей устойчивому развитию. |
(c) Greater attention given to the gender dimension of environmental issues, trends and conditions, where relevant. |
с) Уделение более пристального внимания гендерным аспектам экологической проблематики, тенденциям и условиям, там, где это целесообразно. |
On 26 October 1998 the State party informed the Committee that, although all domestic remedies had been exhausted, the communication does not fulfil other necessary conditions provided for by the Convention. |
26 октября 1998 года государство-участник сообщило Комитету о том, что, несмотря на факт исчерпания всех внутренних средств правовой защиты, сообщение не удовлетворяет другим необходимым условиям, которые предусматриваются Конвенцией. |
As to the question of late formulation of reservations, her delegation took the view that the practice should be exceptional and remain subject to strict conditions, and was in favour of the negative formula used in guideline 2.3.1. |
Что же касается последующего формулирования оговорки, Польша считает, что подобная практика должна носить исключительный характер и подчиняться жестким условиям, и поддерживает отрицательную формулировку основного положения 2.3.1. |
The Working Group noted that the practice of obtaining diplomatic assurances from the receiving State to circumvent the non-refoulement principle may be acceptable for detention and fair trial, only if a number of stringent conditions, detailed in the Working Group's report, are fulfilled. |
Рабочая группа отметила, что практика получения от принимающего государства «дипломатических заверений» с целью преодоления такого препятствия, как принцип невозвращения, может быть приемлемой для задержания и справедливого суда лишь в том случае, если они отвечают строгим условиям, перечисленным в докладе Рабочей группы. |
Strengthening and supporting national, subregional and regional institutions for agriculture and rural development and facilitating their adaptation to changing conditions; |
Ь) укрепление и поддержка национальных, субрегиональных и региональных учреждений, занимающихся развитием сельского хозяйства и сельских районов, и облегчение их адаптации к меняющимся условиям; |
These mandates address aspects such as technology innovation, policy design and evaluation, and development and application of technology, including the adaptation of imported technologies to local conditions. |
Эти мандаты касаются таких аспектов, как технические инновации, разработка и оценка стратегий и разработка и применение технологий, включая адаптацию зарубежных технологий к местным условиям. |
Special conditions for the increase of the liability under the general engagement terms as of 1 January 2002 |
Специальные условия для увеличения материальной ответственности, предусмотренной согласно Общим условиям контрактов на 1 января 2002 года |
The independent expert is also concerned about both the quality and the short-term orientation of much training and at its lack of effectiveness where issues such as working conditions and systematic supervision are ignored. |
Независимый эксперт также выражает озабоченность тем, что профессиональная подготовка часто ведется на недостаточно высоком уровне, носит конъюнктурный характер и страдает низкой эффективностью, когда не уделяется достаточно внимания условиям труда и обеспечению систематического контроля. |
While it is necessary to draw appropriately upon the experience of others, it is even more important to adhere to the principles of ensuring that confidence-building measures are consistent with current conditions in the area and of seeking common ground while setting differences aside. |
Хотя необходимо должным образом учитывать опыт других, еще важнее придерживаться принципов обеспечения того, чтобы меры укрепления доверия соответствовали условиям, сложившимся в том или ином регионе, и ведению поисков точек соприкосновения и преодоления разногласий. |
Its judgements may be enforced by power of compulsion under the legally established circumstances and conditions, and failure to comply with them is regarded as a crime (arts. 72,115 and 178 of the Constitution). |
Ее решения могут быть исполнены путем принуждения согласно установленным в законом порядке требованиям и условиям, а их невыполнение рассматривается в качестве преступления (статьи 72,115 и 178 Конституции). |
The agricultural and environmental information systems should be rapidly adapted to the transition conditions, so that a comprehensive agricultural information system becomes available for decision-making. |
Следует оперативно приспособить системы сельскохозяйственной и экологической информации к условиям переходного периода, для того чтобы процесс принятия решений был подкреплен комплексной системой сельскохозяйственной информации. |
After two full-scale experiments and although progress has been made, efforts to find technological solutions that could bring the physical environment of remote interpretation as close as possible to normal on-site conditions have been only partially successful. |
После двух полномасштабных экспериментов и несмотря на достигнутый прогресс, усилия по поиску технических решений, которые позволили бы максимально приблизить физические условия дистанционного устного перевода к обычным условиям работы на месте, лишь частично увенчались успехом. |
The EU BREFs may be translated into the national language and used directly or adapted to country-specific conditions and include locally available techniques to constitute a set of national BAT guidance documents. |
Документы BREF ЕС можно перевести на национальный язык и использовать непосредственно или адаптировать к условиям страны и включить в них местные технические методы, с тем чтобы они стали набором национальных рекомендаций по НДТМ. |
UNICEF's attention to the role of children in development responds both to the requirements of international human rights standards and to conditions for sustainable development. |
Тот факт, что ЮНИСЕФ уделяет внимание роли детей в процессе развития, отвечает требованиям международных стандартов в области прав человека и условиям устойчивого развития. |