A trade union that fulfils the two conditions set out in sub-section 7(1) of the 1941 Act may apply for a negotiation licence by means of one of two procedures set out in legislation. |
Профсоюз, который отвечает двум условиям, изложенным в подразделе 7(1) Закона 1941 года, может ходатайствовать о выдаче разрешения на ведение переговоров на основании одной из двух процедур, предусмотренных законодательством. |
If the insured did not meet the above conditions, but has paid the pension insurance premium for over 3 years, he/she can receive a pension levied for the total duration of his/her payment. |
Если застрахованное лицо не соответствует указанным выше условиям, но уплачивало взносы на пенсионное страхование в течение свыше трех лет, то оно может получать пенсию исходя из общей продолжительности своих выплат. |
Please provide information on measures taken to ensure the application of legislation and regulations on health and safety to conditions of work in the public administration sector and their enforcement in practice. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения применения законодательства и нормативных положений о санитарных нормах и охране труда к условиям работы в секторе государственной администрации, и об их соблюдении на практике. |
The Government has also revised the laws to make them relevant to the new conditions and compatible to the provisions of the ILO Conventions that Viet Nam is a party to. |
Правительство также пересмотрело некоторые законы, с тем чтобы они отвечали новым условиям и были совместимы с положениями конвенций МОТ, участником которых является Вьетнам. |
The author sees that the goal of the World Bank's revision and update of its safeguard policies should be to better respond to indigenous peoples' rights, conditions, needs and resources. |
По мнению автора, цель обзора Всемирного банка и обновления его политики гарантий должна заключаться в том, чтобы эта политика в большей степени соответствовала правам, условиям, потребностям и ресурсам коренных народов. |
Within that context, the indigenous peoples consider that a school education can help systematize traditional knowledge and make it more accessible and adaptable to the conditions the communities find themselves in today. |
В этом контексте коренные народы полагают, что школьное образование может способствовать систематизации традиционных знаний и превращению их в более доступные и отвечающие тем условиям, в которых сегодня оказываются общины. |
Morocco's eucalyptus plantations have been certified by the Forest Stewardship Council, the certification process is under way and a national team has been established to carry on the work of adapting the Council's criteria and indicators to local conditions. |
В Марокко в настоящее время идет процесс сертификации эвкалиптовых плантаций в соответствии с требованиями Лесного попечительского совета, для чего была создана национальная группа, которой поручено адаптировать критерии и показатели, использующиеся Советом, к местным условиям. |
She noted that "one size did not fit all", and that entrepreneurship and innovation policies should focus on adapting to the unique contexts and conditions of each country. |
Оратор отметила, что универсальных рецептов не существует и что и акцент в политике по вопросам предпринимательства и инноваций должен делаться на адаптации к уникальному контексту и условиям каждой из стран. |
The distribution of monthly average number of insured persons, in accordance with the work conditions for the same period of reference was as follows: |
Распределение среднемесячного количества застрахованных лиц по условиям труда за тот период отчетного года выглядело следующим образом: |
During periods of crisis and austerity, losing a job a few years before retirement age leads to fewer opportunities, unfair work conditions or contracts and diminished salaries, with dramatic implications for pensions, savings and quality of life in the long term. |
В периоды кризиса и жесткой экономии потеря работы за несколько лет до наступления пенсионного возраста приводит к сужению возможностей, несправедливым условиям труда или контрактам, а также к более низкой заработной плате, что имеет серьезные последствия для пенсии, сбережений и качества жизни в долгосрочной перспективе. |
In this context, a particular attention had been paid to conditions of detention at San Marino Prison, safeguards offered to persons detained by law enforcement agencies as well as to psychiatric patients subject to "obligatory medical treatment". |
В этом контексте особое внимание было уделено условиям содержания в тюрьме Сан-Марино, гарантиям защиты лиц, задержанных правоохранительными органами, а также положению психически больных, подлежащих "обязательному лечению". |
Member States therefore needed to work together to ensure that mandates responded to current conditions and were successfully implemented, and that the policy, structural and operational architecture of peacekeeping was duly supported. |
Поэтому государства члены должны действовать сообща, чтобы обеспечить соответствие мандатов существующим условиям и их успешное выполнение, а также оказание надлежащей поддержки для стратегической, организационной и оперативной архитектуры миротворческой деятельности. |
The Committee also recommends that the plans and instruments used for overseeing theatres, cinemas and other recreational facilities take account of their accessibility to persons with disabilities, and that sanctions be imposed when such facilities do not have conditions suited to all users. |
Комитет рекомендует также провести мониторинг условий обеспечения доступности для инвалидов театров, кинотеатров и других центров отдыха в рамках планов и мер контроля за их работой и применить соответствующие санкции в случае несоответствия этих заведений надлежащим условиям их использования всеми группами населения. |
Legislating equal rights for non-migrant and migrant workers, including access to trade unions and standard working conditions. |
принять законодательство, предусматривающее равные права для лиц, не являющихся мигрантами, и трудящихся-мигрантов, включая доступ к профсоюзам и стандартным условиям работы. |
First, the State party says that it considers the communication to be admissible, as it complies with the formal conditions required by article 14 of the Convention. |
Во-первых, государство-участник указывает, что оно считает это сообщение приемлемым, поскольку оно отвечает формальным условиям, соблюдения которых требует статья 14 Конвенции. |
As it was extremely difficult to meet those conditions, the issue had been brought to the attention of four United Nations committees, all of which had recommended that Switzerland amend the relevant legislative provision. |
Поскольку удовлетворять указанным условиям чрезвычайно трудно, данный вопрос был доведен до сведения четырех комитетов Организации Объединенных Наций, и все они рекомендовали, чтобы Швейцария исправила соответствующее законоположение. |
122.135,122.137,122.163. Bring to an end inhumane detention conditions, release persons detained for exercising tier freedom of expression respect and ensure that all detainees are treated in accordance with international human rights standards (Germany, Norway and Sweden). |
122.135,122.137,122.163 Положить конец бесчеловечным условиям содержания под стражей, освободить лиц, задержанных за осуществления своего права на свободное выражение мнений, и обеспечить обращение со всеми задержанными в соответствии с международными правозащитными стандартами (Германия, Норвегия и Швеция). |
The representative of the Russian Federation supported the development of international PPP standards as described by the secretariat, and suggested that the standards should be adapted to the specific conditions in member States, taking into account their legal and regional particularities. |
Представитель Российской Федерации поддержал разработку международных стандартов ГЧП, описанных секретариатом, а также отметил, что стандарты должны быть адаптированы к конкретным условиям в государствах-членах с учетом их правовых и региональных особенностей. |
We believe that we will add value and make strong contributions to the sustainable results of our partners only if our practices and performance are of recognized world-class standards of excellence and are well-adapted to local conditions. |
Мы полагаем, что сможем создавать дополнительные преимущества и вносить существенный вклад в достижение нашими партнерами устойчивых результатов только при условии, что наша практическая деятельность и ее эффективность достигнут признанных мировых стандартов качества и будут хорошо приспособлены к местным условиям. |
A women may receive a maintenance allowance if she meets the conditions laid down in the Family Code or if she has custody of a child aged less than seven years. |
Женщина может получать алименты, если ее положение отвечает условиям, предусмотренным Семейным кодексом, или если на ее попечении остаются дети младше семи лет. |
The entitlements include access to a range of facilities, goods, services and conditions that provide equality of opportunity for every child to enjoy the highest attainable standard of health. |
Правомочия включают в себя доступ к различным средствам, товарам, услугам и условиям, которые обеспечивают равные возможности для всех детей в плане пользования наиболее совершенными услугами системы здравоохранения. |
A person whose residence is in the territory of the Republic of Senegal and who has always been Senegalese by apparent status shall be deemed to have met these two conditions. |
Считается, что этим двум условиям отвечают те, кто проживает на территории Республики Сенегал, и те, кто имеет во владении государственную собственность Сенегала. |
Therefore, loss or deprivation of nationality must meet certain conditions in order to comply with international law, in particular the prohibition of arbitrary deprivation of nationality. |
Следовательно, меры, ведущие к потере или лишению гражданства, в целях соответствия нормам международного права должны отвечать определенным условиям, в частности запрещению произвольного лишения гражданства. |
CEDAW, while noting that 80 per cent of Djibouti's population lived in urban areas, expressed concern that rural women were particularly affected by poverty, food insecurity, lack of safe drinking water and adverse climatic conditions, such as drought. |
Отметив, что 80% населения Джибути проживает в городских районах, КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что сельские женщины особенно подвержены нищете, отсутствию продовольственной безопасности, нехватке безопасной питьевой воды и неблагоприятным климатическим условиям, таким как засуха. |
"... he meets a certain price and conditions"? |
"... он отвечает заявленной цене и условиям"? |