It also considers that, under certain circumstances, those agreements could be exempted from the prohibition of article 81 (1), if they fulfil the following conditions (article 81 (3) of the Treaty of Rome): |
Считается также, что при определенных обстоятельствах на такие соглашения может не распространяться запрет пункта 1 статьи 85, если они отвечают следующим условиям (пункт 3 статьи 85 Римского договора): |
"(c) to carriage of dangerous goods which, depending on the transport mode concerned, complies with the conditions of total or partial exemption of Section 1.1.3 of Annex A of ADR, RID or the Regulations annexed to ADN;" |
к перевозкам опасных грузов, которые, в зависимости от вида транспорта, о котором идет речь, соответствуют условиям полного или частичного изъятия, предусмотренным в разделе 1.1.3 приложения А к ДОПОГ, МПОГ или Правил, прилагаемых к ВОПОГ;". |
The said policy shall take due account of the stage and level of economic development and the mutual relationships between employment objectives and other economic and social objectives, and shall be pursued by methods that are appropriate to national conditions and practices." |
Эта политика учитывает надлежащим образом стадию и уровень экономического развития и взаимную связь между целями в области занятости и другими экономическими и социальными целями, и она осуществляется с помощью методов, соответствующих национальным условиям и практике". |
The requirements regarding emissions of the engine(s) equipped with the retrofit system, and with the LPG, shall be deemed to be fulfilled if the results meet for each regulated pollutant the following conditions: |
Требования в отношении выбросов двигателем, оснащенным(и) модифицированной системой и использующим(и) СНГ, считаются выполненными, если результаты для каждого контролируемого загрязнителя отвечают следующим условиям: |
(a) Provide assistance to institutional and human capacity-building in developing countries and countries with economies in transition in order to advance research and the development of environmentally sound technologies and to transfer and adapt these technologies to local conditions; |
а) оказывать содействие в деле укрепления организационного и кадрового потенциала в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в целях расширения научных исследований и разработок, в том что касается экологически чистых технологий, их передачи и адаптации к местным условиям; |
(b) They must take the initiative in seeking employment and be prepared to accept any work for which payment is made according to law and collective agreements and which meets the conditions of other statutes; |
Ь) они должны проявлять инициативу в поиске занятости и быть готовы согласиться на любую работу, которая оплачивается согласно закону и коллективным договорам и которая удовлетворяет условиям, прописанным в других нормативных актах; |
When placed in today's context, the more successful development experiences suggest that the way forward would start with designing national sustainable development strategies tailored to country-specific conditions, the pursuit of coherence across key policy areas, and the recognition that: |
Как показывает более успешный опыт развития, в нынешних условиях разработка планов на будущее должна начинаться с выработки национальных стратегий устойчивого развития, адаптированных к условиям конкретных стран, достижения согласованности в решении ключевых вопросов политики и признания следующих моментов: |
(c) The letter of acceptance be revised to be consistent with the standard grant agreement of OHCHR and the conditions therein, and that it should include a request to organizations that they submit a bank signature page with the agreement; |
с) необходимо пересмотреть форму письма с подтверждением согласия, с тем чтобы оно соответствовало принятому в УВКПЧ стандартному соглашению о субсидии и перечисленным в нем условиям, при этом следует просить организации представлять вместе с соглашением страницу с подписью банка; |
Research and development institutions such as UNU may enhance the necessary efforts on research and development required to understand the challenges for moving towards sustainable material management and to adapt existing approaches and technologies to suit local conditions; |
Научно-исследовательские центры, например УООН, могут активизировать необходимые усилия по исследованиям и разработкам, необходимым для понимания вызовов перехода к устойчивому материалопользованию и адаптации нынешних подходов и технологий к местным условиям; |
The forthcoming elections were to have been conducted within a legal framework and with international backing, especially OAS and United Nations backing, and in the absence of these political conditions and minimum citizens' rights, a free and transparent result cannot be guaranteed. |
следующие выборы должны осуществляться в рамках законности и международной поддержки, в частности со стороны Организации американских государств и Организации Объединенных Наций, и вне рамок этих политических условий и минимальных гражданских прав нельзя гарантировать результаты, соответствующие условиям свободы и транспарентности. |
(b) The [website or other electronic] address at which the specifications, the terms and conditions of the procurement, notifications of forthcoming procurement contracts and other necessary information relevant to the operation of the framework agreement may be accessed; |
Ь) адрес [веб-сайта или другой электронный адрес], по которому можно получить доступ к спецификациям, условиям закупок, уведомлениям о предстоящем заключении договоров о закупках и другой необходимой информации, касающейся действия рамочного соглашения; |
is the volume of the diluted exhaust gas in litres per test (after primary dilution only in the case of double dilution) and corrected to standard conditions (273.15 K and 101.325 kPa); |
объем разбавленных отработавших газов в литрах на испытание (в случае двойного разбавления - только после первого разбавления), приведенный к стандартным условиям (273,15 К и 101,325 кПа); |
Social support: Action to help inmates with initial adjustment to prison conditions and to encourage them to adopt strategies permitting their social integration in the prison community, in accordance with their particular characteristics and needs and promoting well-being and a good quality of life during imprisonment; |
Социальная помощь: комплекс последовательных мер, призванных на начальном этапе помочь приспособиться к условиям лишения свободы и мотивировать принятие стратегий, облегчающих социальную интеграцию в сообщество заключенных в соответствии с личными особенностями и потребностями, обеспечивая благополучие и качество жизни во время пребывания в заключении. |
NOTE 3: receptacles generally referred to as 'bowsers' may be considered as IBCs if they meet the following conditions, otherwise they shall be considered as tanks: |
ПРИМЕЧАНИЕ З: Емкости, обычно называемые "баузеры", могут рассматриваться в качестве КСГМГ, если они удовлетворяют нижеследующим условиям; в противном случае они должны рассматриваться как цистерны: |
Special attention would be paid to the conditions for subregional cooperation with regard to environmental and industrial development issues and to the strategic importance and development prospects of trade in services, particularly services relating to the environment and the tourism industry |
Особое внимание должно быть уделено условиям субрегионального сотрудничества в решении вопросов охраны окружающей среды и промышленного развития и стратегической важности и перспективам торговли услугами с точки зрения развития, особенно услугами в секторах природоохранной деятельности и туризма |
testifying that the vehicle specified below fulfils the conditions prescribed by the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR) for its acceptance for the international carriage of dangerous goods by road. |
удостоверяющее, что указанное ниже транспортное средство отвечает условиям, предписанным Европейским соглашением о международной дорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ) для его допущения к международной дорожной перевозке опасных грузов. |
Implement the Republic of Sierra Leone Armed Forces Core Review Programme, giving attention to the size and the terms and conditions of service, to ensure that the armed forces are affordable and effective |
Осуществить основную программу обзора состояния вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне, уделяя внимание их численности и условиям службы, с целью оптимизировать финансирование вооруженных сил и обеспечить их эффективность |
The Asylum Law of the Republic of Serbia also distinguishes the unsubstantial asylum request in cases when the asylum seeker does not fulfill the conditions for granting the right to refuge and subsidiary protection, in particular when: |
В Законе Республики Сербии об убежище также говорится о необоснованности ходатайств о предоставлении убежища, если ищущее убежища лицо не удовлетворяет условиям, требующимся для предоставления убежища и дополнительной защиты, в частности, в следующих случаях: |
The Asylum Office will refuse any requests for asylum without further examining whether the asylum seeker fulfills the conditions for granting the asylum if it determines: |
Управление по вопросам убежища может отклонить любую просьбу о предоставлении убежища, не проводя дальнейшую проверку соответствия ищущего убежища лица соответствующим условиям, если установит, что: |
Having concluded that Switzerland's reservation was invalid, particularly in relation to the conditions set out in article 64 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (European Convention on Human Rights), the Court added: |
Заключив, что оговорка Швейцарии была недействительной, в частности по отношению к условиям, установленным статьей 64 Конвенции о защите прав человека и основных свобод (Европейская конвенция о правах человека), Суд заявил далее следующее: |
Suppliers or contractors that are admitted to the framework agreement may improve their submissions at any time during the period of operation of the framework agreement, provided that they continue to comply with the terms and conditions of the framework agreement." |
Поставщики или подрядчики, которые допущены к участию в рамочном соглашении, могут улучшить свои предложения в любое время в течение срока действия этого рамочного соглашения при условии, что они по-прежнему удовлетворяют условиям рамочного соглашения". |
Curriculum revisions include training in methods of technology assessment, in creative approaches to ICT development, and in maintenance and adaptation to local conditions, as well as training in evaluating the viability and sustainability of export-oriented strategies and complementary measures; |
включение в учебные планы при их пересмотре дисциплин, связанных с обучением методам оценки технологий, применению творческих подходов к разработке ИКТ и методам обновления и адаптации технологий к местным условиям, а также с обучением методам оценки эффективности и устойчивости стратегий экспортной ориентации и вспомогательных мер; |
d) The decision is irreconcilable with an earlier decision given in another State involving the same cause of action and between the same parties, provided that this latter decision fulfils the conditions necessary for its recognition in the State addressed." |
d) решение противоречит решению, ранее вынесенному в другом государстве по тому же делу и между теми же сторонами, при условии, что второе решение удовлетворяет условиям, необходимым для его признания в государстве, которому направляется запрос". |
(b) The assessment of suppliers' or contractors' qualifications and the examination of their submissions against those terms and conditions, and, in closed framework agreements (described in... below), the evaluation of those submissions; |
Ь) оценку квалификационных данных поставщиков или подрядчиков и изучение их представлений с точки зрения соответствия таким установленным положениям и условиям и, при заключении закрытых рамочных соглашений (рассматриваемых в... ниже), оценку этих представлений; |
Book of Regulations on Technical Standards and Conditions for Design and Construction of tunnels on roads. |
Сборник правил по техническим стандартам и условиям для проектирования и строительства автодорожных туннелей. |