| At the same time we are bound to note that it is constantly developing and adapting to changing social and economic conditions. | Одновременно нельзя не отметить ее постоянное развитие и адаптацию к изменяющимся социально-экономическим условиям. |
| It is made up of judges elected by Parliament in accordance with the conditions stipulated by law. | Судебная власть принадлежит магистратам, избираемым на заседании парламента согласно условиям, установленным законом. |
| It identifies potential threats from hazards and establishes the degree of local exposure or vulnerability to hazardous conditions. | Она позволяет выявить возможные угрозы от опасных явлений и установить степень риска или уязвимости к опасным условиям на местном уровне. |
| Ideally, educational systems should enable people to acquire skills necessary to adapt to rapidly changing socio-economic conditions, both nationally and globally. | В идеальном случае системы образования должны дать возможность населению приобретать профессиональные навыки, необходимые для приспособления к быстро изменяющимся социально-экономическим условиям как на национальном, так и на глобальном уровне. |
| Special attention will also be given to the conditions in the camps where family members of UNITA soldiers have gathered. | Особое внимание будет также уделяться условиям в лагерях, в которых собрались члены семей военнослужащих УНИТА. |
| An effort must be made to secure financial flows for the local authorities that broadly correspond to their particular needs, conditions and responsibilities. | Следует приложить все силы, чтобы гарантировать передачу местным органам власти финансовых ресурсов, которые по своей величине в целом соответствовали бы их конкретным потребностям, условиям и обязанностям. |
| Europe didn't meet those conditions at the time; it still doesn't. | В то время Европа не соответствовала этим условиям; она не соответствует им и сейчас. |
| In order to use, operate and adapt the technology to local conditions, developing countries will need to build indigenous capacity. | Для использования, эксплуатации и адаптации технологии к местным условиям развивающимся странам потребуется создать свой собственный потенциал. |
| This facility could also screen incoming products and techniques to ensure they are in line with national needs and conditions. | Этот механизм мог бы также использоваться для тщательной проверки поступающих продуктов и технологий на предмет обеспечения их соответствия национальным потребностям и условиям. |
| New ground was being broken as amendments to earlier conditions were adopted. | С принятием поправок к ранее действовавшим условиям было положено начало процессу перемен. |
| A faster availability of information on price development allows short-term adjustments of agricultural entrepreneurs to changed framework conditions on the market. | Более быстрое получение информации об изменении цен позволяет предпринимателям, занимающимся сельским хозяйством, в короткие сроки адаптироваться к изменяющимся общим условиям на рынке. |
| They need assistance in adapting to local conditions. | Им требуется оказание помощи для адаптации к местным условиям. |
| However, she wished to highlight the conditions in which the humanitarian organizations were working in Kosovo. | Она все же хотела бы еще раз обратиться к условиям работы гуманитарных организаций в Косово. |
| Juveniles have privileges concerning working conditions. | Для несовершеннолетних установлены льготы по условиям труда. |
| The project will facilitate research on the social and economic conditions of the older population in Europe and North America. | Это будет способствовать проведению исследований, посвященных социальным и экономическим условиям жизни пожилых людей в Европе и Северной Америке. |
| The importance of using the equipment best suited to local conditions was emphasized. | Также подчеркивалась важность использования оборудования, в наилучшей степени приспособленного к местным условиям. |
| Many are individual or family-owned business operations with great potential for adjusting rapidly to changing market conditions. | Значительную часть этой предпринимательской деятельности составляют частные или семейные предприятия, обладающие замечательной способностью быстро приспосабливаться к меняющимся условиям рынка. |
| The authors of communications are responsible for demonstrating that the conditions have been met. | Обязанность в отношении доказательства того, что сообщение соответствует всем условиям, лежит на его авторах. |
| The act of 1994 broadened the scope for cooperatives to adapt to changing market and competitive conditions. | Законом 1994 года расширены возможности кооперативов с точки зрения приспособления к меняющимся рыночным условиям и конкуренции. |
| An institutional arrangement appropriate to specific national conditions, which would permit effective collaboration between Governments and the cooperative, movement would be valuable. | Весьма полезно было бы создать организационный механизм, который соответствовал бы конкретным национальным условиям и позволял бы правительству и кооперативному движению эффективно сотрудничать друг с другом. |
| In several places the experts established non-compliance with the requirements for conditions of detention. | В ряде изоляторов эксперты констатировали несоблюдение требований, предъявляемых к условиям содержания задержанных лиц. |
| Draft guideline 3.6 stated that reactions to interpretative declarations were not subject to any conditions for "substantive validity". | В проекте руководящего положения 3.6 устанавливалось, что реакции на заявления о толковании не подчиняются никаким условиям "субстантивной действительности". |
| Major engineering work had to be completed to adapt the plant to the required conditions for MDI production with HFA. | Необходимо было провести обширные технические работы, чтобы адаптировать предприятие к требуемым условиям производства ДИ на основе ГФА. |
| The functions of the Board shall be to make recommendations to the Minister on any national minimum standard and sectoral conditions of employment. | Совет будет готовить рекомендации для министра по минимальным национальным стандартам и отраслевым условиям найма. |
| If this does not correspond to the current conditions, please begin again at Point 22. | Если это не соответствует текущим условиям, начните снова с пункта 22. |