Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
Because population growth increases demand for water in all sectors of the economy, including agriculture, moderating that growth will make it easier to conserve water, make the investments necessary to make water accessible and increase the time available for adaptation to future conditions. Поскольку рост населения увеличивает потребность в воде во всех секторах экономики, включая сельское хозяйство, регулирование этого роста будет способствовать сохранению водных ресурсов, наращиванию инвестиций в сферу водопользования и увеличению времени на адаптацию к новым условиям.
This would require specific reforms of the regulatory framework, adaptation of PPP approaches and mechanisms to the current conditions, and a gradual expansion of the PPP model based on progress in the necessary reforms and experience gained. Это потребовало бы конкретных реформ нормативно-правовой базы, приспособления, методов и механизмов ГЧП к текущим условиям, а также постепенного расширения модели ГЧП на основе прогресса в необходимых реформах и полученного опыта.
The Commission focused on the conditions of detention and sent reports on its findings to the Ministry of the Interior, the Director-General of the Prisons Service and the Inspector-General of Police. Комиссия уделяет основное внимание условиям содержания под стражей и направляет доклады о своих выводах в министерство внутренних дел, Генеральному директору пенитенциарной службы и Генеральному инспектору полиции.
In accordance with the conditions of the relevant agreement and in collaboration with the Threshold Programme of the Millennium Challenge Account, a civil society body has been established to monitor the lawfulness of the activities of officers of the internal affairs agency. По условиям соглашения и при согласовании с Пороговой программой "Счет вызовов тысячелетия" образован "Орган гражданского наблюдения за правомерностью действий сотрудников органов внутренних дел Кыргызской Республики".
Under that programme, the number of sirens in the Territory increased from 8 to 10 and the electronics of the existing sirens were upgraded and made more resilient to debilitating environmental conditions. В соответствии с этой программой количество круговых сирен на территории увеличилось с 8 до 10, кроме того, электроника существующих сирен была адаптирована к более сложным экологическим условиям.
Indeed, the right of everyone to the opportunity to gain a living by work which he or she freely chooses or accepts is not realized when the only real opportunity open to persons with disabilities is to work in sheltered facilities, often under substandard conditions. Действительно право на получение возможности зарабатывать себе на жизнь трудом, который свободно был выбран или на который было дано свободное согласие, не реализуется, когда единственной реальной возможностью для инвалидов является работа в учреждениях с облегченными условиями труда, которые зачастую не отвечают стандартным условиям.
Working conditions are closely monitored within the framework of the implementation of the Agreement on the Free Movement of Persons with the European Union. Specific measures have been put in place to combat wage dumping. В рамках осуществления Соглашения о свободе передвижения лиц в Европейском союзе особое внимание уделяется условиям труда: были приняты конкретные меры для борьбы с демпингом оплаты труда.
The Special Rapporteur on slavery indicated that the work carried out by children in the mining sector, by its very nature and the conditions in which it is performed, qualifies as a contemporary form of slavery. Специальный докладчик по вопросу о рабстве отметила, что работы, осуществляемые детьми в горнодобывающем секторе, по своей природе и условиям их проведения подпадают под определение современной формы рабства.
Given that the standardized funding model was not applicable to either of the two new peacekeeping operations established in 2011, the Advisory Committee questioned whether it was sufficiently flexible to accommodate the operational requirements and conditions of start-up operations. Учитывая, что стандартизированная модель финансирования не применима ни к одной из двух новых миротворческих операций, учрежденных в 2011 году, Консультативный комитет интересуется, обладает ли модель достаточной гибкостью для адаптации к оперативным требованиям и условиям новых операций.
The section on methods of procurement and their conditions for use is opened by a new article 27 that lists all procurement methods and techniques available under the 2011 Model Law. Раздел, посвященный методам закупок и условиям их использования, открывается новой статьей 27, в которой перечислены все методы и способы закупок, предусмотренные Типовым законом 2011 года.
The general conditions of entry include: the alien having proof of the grounds required for granting temporary residence; enough funds to support himself/herself; proof of accommodation; no high-risk disease; and he/she is capable of work. Согласно общим условиям для получения разрешения на въезд: иностранец должен представить доказательства по основаниям, необходимым для выдачи временного вида на жительство; обладать достаточными средствами для самообеспечения; предъявить доказательства о наличии жилья; не иметь опасных заболеваний; и быть трудоспособным.
Capacity-building needs for absorbing the technologies transferred and adapting them to local conditions should be identified by technology and by sector, at the systemic, institutional and human capacity levels; Потребности в укреплении потенциала для абсорбции передаваемых технологий и их адаптации к местным условиям должны определяться по технологии и по сектору на системном, институциональном и кадровом уровнях;
In the countries affected by desertification for several decades, the populations have devised ad hoc methods for combating it that enable them to adapt successfully to drought conditions and have sometimes, with support from scientists, adopted more integrated methods. В странах, уже многие десятилетия страдающих от опустынивания, население разработало свои четкие методы борьбы, позволяющие успешно адаптироваться к условиям засухи, а иногда при поддержке ученых и более комплексные методы.
The following chapters set out a number of developments and activities undertaken by the United Nations system in the period since the last report on this topic by the Secretary-General to the Council, with a focus on juvenile justice and the conditions of women and children in detention. В нижеследующих разделах содержится информация о развитии событий и деятельности системы Организации Объединенных Наций после того как Совету был представлен предыдущий доклад Генерального секретаря по данной тематике; при этом особое внимание уделяется вопросам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и условиям содержания в заключении детей и женщин.
Approve laws and implement programmes that ensure the elimination of gender inequality, in particular access to dignified working conditions, credit, land ownership and basic social services (Mexico); 66.47 утвердить законы и осуществить программы, обеспечивающие ликвидацию гендерного неравенства, в частности доступ к достойным условиям труда, кредитам, земельной собственности и базовым социальным услугам (Мексика);
Traditional knowledge and indigenous knowledge systems addressing local problems must be more systematically used, and innovations based on such knowledge should be encouraged and, where appropriate, in combination with modern technologies, adapted to local conditions. Для решения проблем на местах необходимо более систематически использовать системы традиционных знаний и знаний коренных народов, а также стимулировать основанные на таких знаниях нововведения и в соответствующих случаях адаптировать их к местным условиям в сочетании с современными технологиями.
Export can begin as soon as (1) the sector has the capacity to produce for the export market, (2) the institutional settings are implemented to make export possible and (3) a closed chain fulfils the technical conditions. Экспортные поставки могут быть начаты только после того, как: 1) сектор приобретет потенциал производства для экспортного рынка, 2) будут созданы институциональные основы, создающие возможность для экспорта, и 3) закрытая цепочка будет соответствовать техническим условиям.
The performance criteria recorded, in accordance with Annex 8, on the dummies in the front outboard seats shall meet the following conditions: Установленные в соответствии с приложением 8 критерии поведения манекенов, помещенных на передние боковые места для сидения, должны удовлетворять следующим условиям:
However, we are prepared to work with this wording in accordance with the usual conditions and reservations, so as not to block the introduction of the excellent programme of activities which has been proposed to us and which we strongly support. Тем не менее мы готовы удовольствоваться такой формулировкой согласно обычным условиям и оговоркам, с тем чтобы не чинить препятствий к установлению превосходной программы деятельности, которая нам предлагается и которую мы твердо поддерживаем.
Similarly, a judge of the European Union Civil Service Tribunal may only be deprived of office if, in the unanimous opinion of the judges and advocates general of the Tribunal, he no longer fulfils the requisite conditions or meets the obligations arising from this office. Аналогичным образом, судья Трибунала гражданской службы Европейского союза может быть отстранен от должности только в том случае, если, по единогласному заключению судей и генеральных адвокатов Трибунала, он более не отвечает требуемым условиям или не выполняет служебных обязанностей, предусмотренных этой должностью.
To ensure that vehicle windows are sufficiently resistant to the incidents likely to occur in normal traffic, and to atmospheric and temperature conditions, chemical action, combustion and abrasion; Ь) обеспечении достаточной устойчивости стекол транспортных средств к происшествиям, которые возможны в обычных условиях дорожного движения, а также к атмосферным и температурным условиям, к воздействию химических веществ, огня и к абразивному износу;
Land registration - through tools and institutions adapted to local conditions - have, in some instances, proved to be a useful component of a broader tenure security strategy, particularly where customary systems have collapsed, where land disputes are widespread, and in newly settled areas. Адаптированные к местным условиям инструменты и структуры регистрации земельных участков в ряде случаев оказались полезным элементом более широкой стратегии обеспечения гарантированного землевладения, особенно в ситуациях, где традиционные системы были разрушены, широко распространены земельные споры или заселение земель произошло относительно недавно.
As well, initiatives in vocational training, improvement of skills and lifelong learning, such as the 2002 European Agreement on Vocational Training in Agriculture, are equipping workers to adapt to changing conditions, as well as contributing to improved economic performance. Кроме того, профессионально-техническая подготовка, повышение квалификации и непрерывное обучение, например, в рамках Европейского соглашения о профессионально-технической подготовке в области сельского хозяйства позволяют рабочим адаптироваться к меняющимся условиям, а также улучшить экономические показатели.
In addition to measures intended to counteract the activities of right-wing extremists, such an approach also focuses on general conditions prevailing in German society as a whole which underlie such violence. Помимо противодействия правому экстремизму, они уделяют также внимание тем общим условиям, которые существуют в немецком обществе и которые порождают насилие.
He is living in the Netherlands without a residence permit and does not fulfil the conditions for being granted another kind of residence permit. Он проживает на территории Нидерландов, не имея вида на жительство, и не удовлетворяет условиям для получения вида на жительство иной категории.