According to the communicant, all environmental NGOs meeting the general conditions of EAA section 3 should have access to review procedures without further restrictions. |
Согласно автору сообщения, все природоохранные НПО, отвечающие общим условиям, установленным в разделе З Закона об апелляциях по экологическим вопросам, должны иметь доступ к процедурам оспаривания решений без каких-либо дополнительных ограничений. |
By ordinance of the Minister of the Interior, minors who fulfil these conditions may be treated as Kuwaitis until they reach the age of majority. |
На основании постановления Министерства внутренних дел допускается, чтобы в отношении несовершеннолетнего, отвечающего данным условиям, все формальности проводились до достижения им совершеннолетия так, как если бы он являлся кувейтцем. |
Few would doubt, however, that the Security Council can retain that crucial role only if it successfully adapts to changed conditions in the world. |
Вместе с тем мало у кого есть сомнения в том, что Совет Безопасности может сохранить эту ответственную роль только при условии его успешной адаптации к изменившимся условиям в мире. |
The Procurement Division considers that the warranty conditions in the purchase of goods will also address the issue of default products delivered by the suppliers. |
Отдел закупок считает, что условия гарантии на закупаемые товары также помогут решить проблему отгрузки поставщиками продукции, не отвечающей условиям контракта. |
Note that persons who satisfy the PRSI conditions when they reach age 60 remain qualified for life. |
Отметим, что лица, соответствующие условиям ССРЗ, по достижении 60 лет имеют пожизненное право на оплату медицинской помощи. |
Winterized tents were not available - either domestically or globally - to cover the enormous need, and the adaptation of normal tents for winter conditions required too much time. |
Утепленных палаток для удовлетворения огромных потребностей ни в самой стране, ни в других странах не было, а для того, чтобы приспособить обычные палатки к зимним условиям, потребовалось бы слишком много времени. |
For example, a study on Costa Rica revealed that United States specifications for turtle excluder devices (TED) were not adaptable to local conditions. |
Так, например, одно из исследований, посвященных Коста-Рике, свидетельствует о том, что спецификации Соединенных Штатов Америки, касающиеся специальных устройств для предотвращения попадания черепах в сети, не отвечали местным условиям. |
The Court stated inter alia that Mr. Gómez Silva's activities were of such a character that the conditions for issuing a detention order were met. |
Суд, в частности, постановил, что действия, которые предпринимала г-жа Гомес Силва, носили такой характер, который вполне удовлетворял условиям, требуемым для выдачи ордера на арест. |
HIF-1 has been shown to be vital to chondrocyte survival, allowing the cells to adapt to low-oxygen conditions within the growth plates of bones. |
Было показано, что HIF-1 имеет жизненно важное значение для выживания хондроцитов, позволяя клеткам адаптироваться к условиям с низким содержанием кислорода при эндохондриальной оссицификации в костях. |
Due to its natural and climatic conditions & to the synthesis of its physical sanitary components/ fresh air, healing spring waters/ Dilijan is considered an exclusive and single land. |
Благодаря своим природным и климатическим условиям, а также синтезу таких компонентов, как свежий воздух, лечебные ключевые воды, Дилижан является эксклюзивным и оказывающим позитивное влияние местом отдыха как для больных, так и для отдыхающих. |
"Market-friendly" policies can perhaps be used to a larger extent to order to support activities which have the potential to adjust successfully to market conditions. |
В целях поддержки тех видов деятельности, которые способны успешно адаптироваться к рыночным условиям, вероятно, можно было бы шире применять стратегии, наиболее отвечающие требованиям рыночных отношений. |
That consideration applied not only to the issue at hand, but also to other conditions of employment, such as the hardship and mobility entitlements. |
Такой подход применяется не только к рассматриваемому вопросу, но и к другим условиям найма, таким, как выплата надбавок за тяжелые условия службы и мобильность. |
Low-cost solutions, tailored to local conditions and needs, are proving themselves effective but are commonly resisted on the grounds that they represent a low-technology, second-rate development route. |
Недорогостоящие решения, приспособленные к местным условиям и потребностям, доказывают свою эффективность, но не встречают широкого одобрения на том основании, что они предусматривают применение отсталой технологии и избрание устаревших путей развития. |
Resistance to fire: e.g. ISO 834, conditions of fire according to Eurocode 1, part 2.2 and the hydrocarbon curve. |
Огнестойкость: согласно, например, требованиям стандарта ИСО 834, условиям возникновения пожара в соответствии с Европейским кодексом 1, раздел 2.2, и характеристикам углеводородов. |
These inherent characteristics may explain how local populations in the drylands cope with the unfavourable topographic, edaphic, and climatic conditions which characterize their fragile environments. |
Эти неотъемлемые элементы традиционных знаний позволяют понять, каким образом местному населению засушливых районов удается противостоять неблагоприятным топографическим, эдафическим и климатическим условиям, характерным для хрупкой среды их обитания. |
R&D confers important advantages in enabling reverse engineering, learning-by-doing and more specialized technological know-how, as well as technologies adapted to local consumption tastes and conditions. |
НИОКР дает значительные преимущества, позволяя осуществлять копирование оборудования и обучение на производстве, а также приобретать более специальные технологические знания и опыт, а равно как адаптировать технологии к местной структуре потребления и условиям. |
R&D is important because even industrial "latecomers" have to undertake R&D to assimilate, adapt and improve imported technologies to suit local conditions. |
НИОКР важны по той причине, что даже страны, с опозданием вступившие на путь индустриализации, вынуждены заниматься НИОКР для освоения, адаптации и совершенствования импортных технологий в целях их приспособления к местным условиям. |
It will adapt to rural conditions an initiative of the Bishkek municipal kenesh of deputies, which has experience of working in this area. |
Она адаптирует к сельским условиям инициативу Бишкекского городского кенеша депутатов, который имеет опыт работы в этой области, что отражено в его Постановлении от 10.10.2001 г. |
In certain cases, environmental requirements, in particular those based on PPM-related criteria, fail to take adequate account of the production and environmental conditions in developing countries. |
Так, например, одно из исследований, посвященных Коста-Рике, свидетельствует о том, что спецификации Соединенных Штатов Америки, касающиеся специальных устройств для предотвращения попадания черепах в сети, не отвечали местным условиям. |
Entitlement to cash and non-cash benefits in the event of non-occupational illness or accident is subject to the conditions governing employment in the Principality. |
Предоставление права на получение пособий в натуральном и денежном выражении в связи с болезнями и несчастными случаями, не являющимися профессиональными заболеваниями и производственными травмами, подчиняются общим условиям наемного труда в Княжестве. |
Repudiation may in exceptional cases be recognized if it satisfies certain conditions which are applied cumulatively and which must be verified by the authority before which recognition is invoked. |
Прекращение брака в одностороннем порядке, таким образом, может быть признано только в исключительном случае, когда оно отвечает определенным условиям, которые имеют совокупное применение и должны быть удостоверены органом, рассматривающим вопрос о признании расторжения. |
It supports West African researchers and institutions in developing New Rice for Africa or NERICA: high-yield, pest-resistant rice varieties adapted to regional conditions. |
Япония поддерживает западноафриканские научные исследования и учреждения в осуществлении проекта «Новый рис для Африки» (НЕРИКА), направленного на выведение новых высокоурожайных и устойчивых к сельскохозяйственным вредителям сортов риса, адаптированных к агроклиматическим условиям в регионе. |
These must include added energy (heat, shock), especially under conditions of confinement or in the presence of contaminants. |
К таким условиям относится поступление энергии извне (тепло, ударное воздействие), в особенности когда данное вещество хранится в замкнутом пространстве или в присутствии загрязнителей. |
Dwellings must be furnished with facilities for cooking, for washing clothes, and have adequate sanitation facilities, minimum ceiling heights and be damp-proofed to prevent unhealthy conditions. |
Жилье должно быть оборудовано приспособлениями для приготовления пищи и стирки одежды, а также удовлетворять необходимым условиям с точки зрения санитарно-технических норм, минимальной высоты потолка и гидроизоляции в целях предотвращения вредного воздействия на здоровье. |
Uncontrolled competition, for instance, is seen as potentially harmful if it results in the toleration of exploitative child labour and subhuman working and safety conditions as countries compete to attract foreign direct investment. |
Считается, например, что бесконтрольная конкуренция может принести вред, если она порождает терпимое отношение к эксплуатации детского труда, а также к бесчеловечным условиям труда и к отсутствию надлежащих правил техники безопасности в странах, которые стремятся выиграть в конкурентной борьбе за привлечение прямых иностранных инвестиций. |