(b) conforms to the terms of the relevant authorizations from the Executive Committee or to the purpose and conditions of the relevant fund or account. |
Ь) отвечали требованиям соответствующих указаний Исполнительного комитета или целям и условиям использования соответствующего фонда или счета. |
One delegation stressed the need for greater coherence in donor assistance and for greater attention and sensitivity to local conditions in the development of sustainable development projects. |
Одна делегация указала на потребность большего согласования помощи доноров и уделения повышенного внимания местным условиям при разработке проектов устойчивого развития и обеспечении их большего учета. |
ICLEI's mission is to build and serve a worldwide movement of local governments to achieve tangible improvements in global sustainability with special focus on environmental conditions. |
Задача МСМИОС состоит в организации и поддержке всемирного движения местных органов власти в целях достижения ощутимых результатов в обеспечении глобального устойчивого развития с особым вниманием к условиям окружающей среды. |
Lack of access to good nutrition, health care, sanitation and safe living and working conditions can increase the risk of disability. |
Отсутствие доступа к надлежащему питанию, медицинскому обслуживанию, средствам и системам санитарии, а также к безопасным условиям жизни и труда может повысить риск получения инвалидности. |
Revise and amend existing standards to adapt them to changing production, trading and marketing conditions; |
с) пересматривает действующие стандарты и вносит в них изменения с целью их адаптации к меняющимся условиям производства, торговли и сбыта; |
Lowest cost range refers to optimum conditions of proven technology, optimized plant size and design, and high availability of system and resources. |
Наименьшие затраты соответствуют оптимальным условиям использования апробированных технологий, оптимальным размерам энергетических установок и проектов и непосредственной близости систем и ресурсов. |
The container ends must fulfil the following conditions: |
1.6.1.2.2 Основания баллона должны отвечать следующим условиям: |
Imitation typically will require adapting imported knowledge and technologies to local conditions, a process which can be considered innovative in its own right. |
Как правило, имитация требует адаптации импортируемых знаний и технологий к местным условиям, а этот процесс уже сам по себе может считаться инновационным. |
The guidelines were distributed to focal points in the region to enable the countries to design and implement landfill projects appropriate to their local conditions. |
Руководящие принципы были распространены среди координационных центров этого региона, с тем чтобы страны могли обеспечить разработку и реализацию проектов по захоронению отходов, которые соответствовали бы их местным условиям. |
A person who has completed four-year secondary education and fulfils the conditions and criteria established with the enrolment competition may be enrolled in undergraduate studies. |
Лица, окончившие четырехлетнюю среднюю школу и удовлетворяющие условиям и критериям, предъявляемым к абитуриентам, могут быть зачислены в высшие учебные заведения. |
What conditions must individuals meet in order to receive approval for the purchase of firearms? |
Каким условиям должны отвечать лица для получения разрешения на приобретение огнестрельного оружия? |
The success of cooperatives is a function of capable management and governance and the ability to adapt to prevailing business conditions. |
Успех кооператива зависит от эффективности руководства и управленческой структуры, а также от способности адаптироваться к сложившимся условиям в коммерческой среде. |
In conclusion, waste incinerators fulfilling the conditions for PCDD/Fs described above will usually have a comparable low emission level for PeCB. |
Таким образом, установки для сжигания отходов, удовлетворяющие охарактеризованным выше условиям для ПХДД/Ф, как правило, будут иметь сравнимый низкий уровень выбросов ПеХБ. |
It respects the conditions, circumstances and characteristics of each country and, at the same time, responds to the legitimate aspirations of its people. |
Они проводятся при уважительном отношении к условиям, обстоятельствам и специфике каждой страны и в то же время с учетом законных устремлений населения. |
Enterprises are in the process of adjusting to market conditions, which is difficult and in many cases requires substantial financial investments and changes in production methods. |
В настоящее время предприятия находятся в процессе адаптации к рыночным условиям, который является сложным и во многих случаях требует значительных финансовых инвестиций и изменений в методах производства. |
The procuring entity would also be required to assess whether the improved offer would comply with the terms and conditions of the framework agreement. |
Закупающая организация также будет должна оценить, будет ли улучшенная оферта соответствовать условиям рамочного соглашения. |
At the same time, it was necessary to adapt to conditions and use more accessible media, such as television and radio. |
Одновременно нужно приспосабливаться к существующим условиям и использовать более доступные средства массовой информации, например телевидение и радио. |
While each country should adopt the specific policy mix best suited to its national conditions, economic security could not be guaranteed by countries acting alone. |
В то время как каждая страна должна проводить конкретный комплекс мер в области политики, который наилучшим образом соответствует ее национальным условиям, экономическая безопасность не может быть гарантирована странами, действующими в одиночку. |
The munition's sensitivity to transport and storage conditions |
его чувствительность к условиям транспортировки и хранения. |
Anyone holding a judicial office in the federal courts must satisfy the following conditions: he must: |
Каждый занимающий судебную должность в федеральных судах должен отвечать следующим условиям. |
In order to benefit from the system, victims must meet three conditions; they must: |
Для того чтобы пользоваться преимуществами системы, пострадавшие должны удовлетворять трем условиям: |
This may, translate into poor households in rural areas and in particular female-headed households living in unhealthy conditions. |
Это может приводить к нездоровым условиям жизни в бедных домохозяйствах сельских районов, особенно домохозяйствах, возглавляемых женщинами. |
We believe that that would result in the adoption of more effective measures aimed at preventing and eliminating threats to peace and promoting conditions conducive to international security. |
Мы считаем, что это привело бы к принятию более эффективных мер, направленных на предотвращение и ликвидацию угроз миру и содействие условиям, благоприятствующим международной безопасности. |
Companies that met equality standards might also receive preferential treatment when bidding for Government contracts, provided they met all the other conditions of the tender. |
Компании, обеспечивающие стандарты равенства, могут также получать преференции при подаче заявок на правительственные контракты, если они отвечают всем остальным условиям тендера. |
The laws related to national security are in conformity with Viet Nam's socio-economic and political conditions as well as the international laws that Viet Nam has acceded to. |
Законодательство о национальной безопасности соответствует социально-экономическим и политическим условиям Вьетнама, а также положениям международных договоров, участником которых является Вьетнам. |