Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
(b) conforms to the terms of the relevant authorizations from the Executive Committee or to the purpose and conditions of the relevant fund or account. Ь) отвечали требованиям соответствующих указаний Исполнительного комитета или целям и условиям использования соответствующего фонда или счета.
One delegation stressed the need for greater coherence in donor assistance and for greater attention and sensitivity to local conditions in the development of sustainable development projects. Одна делегация указала на потребность большего согласования помощи доноров и уделения повышенного внимания местным условиям при разработке проектов устойчивого развития и обеспечении их большего учета.
ICLEI's mission is to build and serve a worldwide movement of local governments to achieve tangible improvements in global sustainability with special focus on environmental conditions. Задача МСМИОС состоит в организации и поддержке всемирного движения местных органов власти в целях достижения ощутимых результатов в обеспечении глобального устойчивого развития с особым вниманием к условиям окружающей среды.
Lack of access to good nutrition, health care, sanitation and safe living and working conditions can increase the risk of disability. Отсутствие доступа к надлежащему питанию, медицинскому обслуживанию, средствам и системам санитарии, а также к безопасным условиям жизни и труда может повысить риск получения инвалидности.
Revise and amend existing standards to adapt them to changing production, trading and marketing conditions; с) пересматривает действующие стандарты и вносит в них изменения с целью их адаптации к меняющимся условиям производства, торговли и сбыта;
Lowest cost range refers to optimum conditions of proven technology, optimized plant size and design, and high availability of system and resources. Наименьшие затраты соответствуют оптимальным условиям использования апробированных технологий, оптимальным размерам энергетических установок и проектов и непосредственной близости систем и ресурсов.
The container ends must fulfil the following conditions: 1.6.1.2.2 Основания баллона должны отвечать следующим условиям:
Imitation typically will require adapting imported knowledge and technologies to local conditions, a process which can be considered innovative in its own right. Как правило, имитация требует адаптации импортируемых знаний и технологий к местным условиям, а этот процесс уже сам по себе может считаться инновационным.
The guidelines were distributed to focal points in the region to enable the countries to design and implement landfill projects appropriate to their local conditions. Руководящие принципы были распространены среди координационных центров этого региона, с тем чтобы страны могли обеспечить разработку и реализацию проектов по захоронению отходов, которые соответствовали бы их местным условиям.
A person who has completed four-year secondary education and fulfils the conditions and criteria established with the enrolment competition may be enrolled in undergraduate studies. Лица, окончившие четырехлетнюю среднюю школу и удовлетворяющие условиям и критериям, предъявляемым к абитуриентам, могут быть зачислены в высшие учебные заведения.
What conditions must individuals meet in order to receive approval for the purchase of firearms? Каким условиям должны отвечать лица для получения разрешения на приобретение огнестрельного оружия?
The success of cooperatives is a function of capable management and governance and the ability to adapt to prevailing business conditions. Успех кооператива зависит от эффективности руководства и управленческой структуры, а также от способности адаптироваться к сложившимся условиям в коммерческой среде.
In conclusion, waste incinerators fulfilling the conditions for PCDD/Fs described above will usually have a comparable low emission level for PeCB. Таким образом, установки для сжигания отходов, удовлетворяющие охарактеризованным выше условиям для ПХДД/Ф, как правило, будут иметь сравнимый низкий уровень выбросов ПеХБ.
It respects the conditions, circumstances and characteristics of each country and, at the same time, responds to the legitimate aspirations of its people. Они проводятся при уважительном отношении к условиям, обстоятельствам и специфике каждой страны и в то же время с учетом законных устремлений населения.
Enterprises are in the process of adjusting to market conditions, which is difficult and in many cases requires substantial financial investments and changes in production methods. В настоящее время предприятия находятся в процессе адаптации к рыночным условиям, который является сложным и во многих случаях требует значительных финансовых инвестиций и изменений в методах производства.
The procuring entity would also be required to assess whether the improved offer would comply with the terms and conditions of the framework agreement. Закупающая организация также будет должна оценить, будет ли улучшенная оферта соответствовать условиям рамочного соглашения.
At the same time, it was necessary to adapt to conditions and use more accessible media, such as television and radio. Одновременно нужно приспосабливаться к существующим условиям и использовать более доступные средства массовой информации, например телевидение и радио.
While each country should adopt the specific policy mix best suited to its national conditions, economic security could not be guaranteed by countries acting alone. В то время как каждая страна должна проводить конкретный комплекс мер в области политики, который наилучшим образом соответствует ее национальным условиям, экономическая безопасность не может быть гарантирована странами, действующими в одиночку.
The munition's sensitivity to transport and storage conditions его чувствительность к условиям транспортировки и хранения.
Anyone holding a judicial office in the federal courts must satisfy the following conditions: he must: Каждый занимающий судебную должность в федеральных судах должен отвечать следующим условиям.
In order to benefit from the system, victims must meet three conditions; they must: Для того чтобы пользоваться преимуществами системы, пострадавшие должны удовлетворять трем условиям:
This may, translate into poor households in rural areas and in particular female-headed households living in unhealthy conditions. Это может приводить к нездоровым условиям жизни в бедных домохозяйствах сельских районов, особенно домохозяйствах, возглавляемых женщинами.
We believe that that would result in the adoption of more effective measures aimed at preventing and eliminating threats to peace and promoting conditions conducive to international security. Мы считаем, что это привело бы к принятию более эффективных мер, направленных на предотвращение и ликвидацию угроз миру и содействие условиям, благоприятствующим международной безопасности.
Companies that met equality standards might also receive preferential treatment when bidding for Government contracts, provided they met all the other conditions of the tender. Компании, обеспечивающие стандарты равенства, могут также получать преференции при подаче заявок на правительственные контракты, если они отвечают всем остальным условиям тендера.
The laws related to national security are in conformity with Viet Nam's socio-economic and political conditions as well as the international laws that Viet Nam has acceded to. Законодательство о национальной безопасности соответствует социально-экономическим и политическим условиям Вьетнама, а также положениям международных договоров, участником которых является Вьетнам.