Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
The Directive is without prejudice to provisions and conditions currently in force relating to the entry into and residence of third-country nationals and stateless persons on Italian territory, or provisions envisaging differences in treatment based on nationality. Эта Директива не наносит ущерба положениям и условиям, действующим в настоящее время в отношении въезда в страну и постоянного проживания граждан третьих стран и лиц без гражданства на итальянской территории, или же положениям, предусматривающим различный режим обращения в связи с гражданством.
His delegation supported the programmes for children that had been developed over the years under United Nations auspices and trusted that the special session of the General Assembly on children would draw attention to the depressing conditions in which millions of the world's children survived. Его делегация поддерживает осуществлявшиеся в последние годы под эгидой Организации Объединенных Наций программы в отношении детства и надеется, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи сумеет привлечь внимание к невероятно тяжелым условиям, в которых живут, если это можно назвать жизнью, миллионы детей во всем мире.
In order to fulfil the commitment of the State-supported housing programme and to facilitate conditions for the acquisition of dwellings through purchase, construction or renovation, the Lithuanian Government took a number of measures under its strategic housing policy. В целях выполнения обязательств в рамках поддерживаемой государством жилищной программы и содействия условиям по приобретению жилья на основе покупки, строительства или модернизации, правительство Литвы приняло ряд мер в рамках своей стратегической политики в области жилья.
Also the comparison of the received results with the wheel calculation results according to ГOCT 9036-88 was made and the main tendencies of the wheel profile shaping that particularly satisfies the service conditions was estimated. Также проведено сравнение полученных результатов с результатами расчета колеса по ГОСТ 9036-88 и определены основные тенденции формирования профиля колеса, которое наиболее отвечает условиям эксплуатации.
1.6.1 The Company reserves the right to audit any and all accounts in the Programme at any time and without notice to the Member to ensure compliance with Programme rules and applicable conditions of carriage and/or tariffs. 1.6.1 Компания оставляет за собой право проверять любые и все счета, зарегистрированные в Программе, в любое время, не уведомляя Члена Программы предварительно, для обеспечения соответствия требованиям Программы, а также применимым условиям перевозок и/или тарифам.
He claimed that "the harvest, or the productivity in general, is not a constant amount, but the result of interaction of the productivity and survivability of plants with unfavorable conditions of the outside environment". Он считал, что «урожай, или продуктивность вообще, не есть величина постоянная, а результат соотношения между продуктивностью и противостойкостью растений к неблагоприятным условиям внешней среды».
The PHY layer must be able to adapt to different conditions and also needs to be flexible for jumping from channel to channel without errors in transmission or losing clients (CPEs). Физический слой должен быть в состоянии адаптироваться к различным условиям и также должен быть гибким при переходе от канала к каналу, без ошибок и потерь передавать данные абонентам.
If all triangles found in this way have medians, and the previous algorithm finds that the graph satisfies all the other conditions for being a median graph, then it must actually be a median graph. Если все треугольники найдены и у всех них есть медианы, а также предыдущий алгоритм определяет, что граф удовлетворяет остальным условиям медианных графов, то он должен быть медианным.
Please click the link below to learn about the benefits of the Stokke extended warranty, the length of the warranty and applied conditions, as well as the ability to register your product online. Дополнительную информацию по расширенной гарантии Stokke, продолжительности гарантийного периода и условиям, а также по регистрации своего экземпляра изделия через Интернет, ищите по ссылке внизу.
Up to 2003, the Work Environment Authority worked, on the mandate of the Government, in accordance with a specially produced strategy designed to take women's and men's differing work conditions into account. До 2003 года в соответствии с мандатом правительства Управление по условиям труда работало в соответствии со специально разработанной стратегией, учитывающей различающиеся условия труда женщин и мужчин.
The universal services shall be provided by the tariffs and on the technical conditions which enable some categories of users such as the users with special social needs and physical disabilities to access the telecommunications services. Универсальные услуги предоставляются по тарифам и техническим условиям, которые позволяют отдельным категориям пользователей, таким, как пользователи со специальными социальными потребностями и физическими недостатками, получить доступ к услугам связи.
Under these conditions, the Portuguese troops must immediately cease fire and the Indian troops do likewise in order to prevent the slaughter of the population and the destruction of the city. Согласно этим условиям португальцы немедленно прекратят огонь, то же сделают и индийские войска, чтобы предотвратить резню населения и разрушение города».
In North Africa 27 vehicles (thirteen H35 and fourteen H39) were officially serving in the 1e Régiment de Chasseurs d'Afrique and were allowed to remain there by the armistice conditions; another five were hidden in Morocco. Франция (Виши) - 13 H35 и 14 H39, числившиеся в 1-м полку африканских стрелков остались в Северной Африке по условиям перемирия; ещё 5 были спрятаны в Марокко.
Strengthening the social dimension of sustainable development requires a focus on social conditions and factors that shape processes of change as a means to achieve socially, economically and environmentally sustainable development. Укрепление социального аспекта устойчивого развития требует уделения особого внимания социальным условиям и факторам, которые определяют процессы преобразований, направленные на достижение развития, устойчивого в социальном, экономическом и экологическом плане.
The other conditions necessary for the effective prevention of human rights violations highlighted by participants included tackling risk factors, including inequality, poverty, marginalization, lack of awareness and education, and providing good governance, a democratic system and the rule of law. К другим условиям, необходимым для эффективного предупреждения нарушений прав человека, которые были отмечены участниками, относились борьба с факторами риска, включая неравенство, нищету, социальное отчуждение, отсутствие пропаганды и просвещения, а также обеспечение эффективного управления, демократии и верховенства права.
This is not, needless to say, because Europeans crave the rigors of America's less cosseted social conditions, but because it's the only way that European governments will be able to stay afloat financially. Это, разумеется, произойдет не потому, что европейцы стремятся к менее благоприятным социальным условиям Америки, а потому, что для правительств европейских стран это единственный способ остаться на плаву в финансовом отношении.
The most likely outcome is that Tsipras will eat his words and submit to the conditions set by the "troika" (the European Commission, European Central Bank, and the International Monetary Fund) before the end of June. Наиболее вероятный исход: Ципрас проглотит свои комментарии и подчинится тем условиям, которые были установлены «тройкой» (Европейской комиссией, Европейским Центральным Банком и Международным Валютным Фондом) до конца июня.
As in other parts of the world, culture in these countries has shown its vibrancy and also its capacity to adjust to changing conditions. Что касается стран в других частях мира, то в них культура также проявила свою способность отзываться на изменения в экономике, также как и способность адаптироваться к изменяющимся условиям.
The low sensitivity of both federal expenditure and federal revenues to local business-cycle conditions explains why only a small fraction (estimated at about 10-15 %) of any shock to the GDP of any individual state is absorbed via automatic transfers to and from the US federal budget. Низкая чувствительность, как федеральных расходов, так и федеральных доходов, к местным условиям бизнес-цикла объясняет, почему лишь малая часть (по оценкам, около 10-15%) каких-либо шоков для ВВП любого отдельного штата поглощается через автоматические трансферы из американского федерального бюджета.
So now they know that, in fact, animals can live without oxygen, at least some of them, and that they can adapt to even the harshest of conditions. Теперь известно, что животные могут жить и без кислорода, по крайней мере, некоторые из них, и приспосабливаться к самым суровым условиям.
Many types of objects in abstract algebra can satisfy chain conditions, and usually if they satisfy an ascending chain condition, they are called Noetherian in her honor. Многие типы объектов в абстрактной алгебре могут удовлетворять условиям обрыва цепей, и, как правило, если они удовлетворяют условию обрыва возрастающих цепей, то их называют нётеровыми.
The buildings where inmates are kept in custody do not comply with the sanitary and hygienic standards, the normal weather conditions, as well as occupancy, lighting, aeration and heating standards. Здания, в которых содержатся заключенные, не соответствуют санитарным и гигиеническим нормам, обычным погодным условиям и, кроме того, в них не соблюдаются нормы заполненности, освещения, проветривания и отопления.
Special attention is currently being paid to the conditions in the Leopoldov Correctional Institution and the Leopoldov Remand Institution. Пристальное внимание в настоящее время уделяется условиям пребывания заключенных в Леопольдовском исправительном учреждении и Леопольдовском центре временного содержания под стражей.
The Secretary-General trusts that the above arrangements meet the conditions set out in paragraph 13 of the task force report, which were specifically highlighted in the Council decision and are summarized in paragraph 5 above. Генеральный секретарь считает, что вышеизложенные меры отвечают условиям, оговоренным в пункте 13 доклада целевой группы, которые были конкретно изложены в решении Совета и резюмируются в пункте 5 выше.
While IMO is the regulatory authority for ships' routeing, IHO provides the necessary advice, for example, on the hydrographic conditions for establishing sea lanes and traffic separation schemes and arranges for their presentation on charts. Хотя ИМО является органом, регулирующим установление судоходных путей, МГО обеспечивает необходимые консультации, например по гидрографическим условиям создания морских коридоров и систем разделения движения, и обеспечивает их картографическое отображение.