| Bill Clinton, caught up in the complacent 1990's, is said to have envied Franklin Roosevelt's crisis conditions of the 1930's. | Как говорят, Билл Клинтон, оказавшийся в 1990-х в обстановке общей удовлетворенности, завидовал кризисным условиям 1930-х годов Франклина Рузвельта. |
| These conditions applied to the US of Mahan's time, and they surely apply to China today. | США удовлетворяли этим условиям во время Мэхэна, и им, несомненно, удовлетворяет Китай сегодня. |
| Skeptical questions are as often answered by reference to what might or even should be as by pointing to real conditions. | Ответами на скептические вопросы часто бывают ссылки на то, что может или должно быть, вместо обращения к реальным условиям. |
| Often this depends on the individual seed variety and is closely linked to the ecological conditions of a plant's natural habitat. | Легко адаптируется к различным условиям окружающей среды, особенно если они близки к естественным для мест обитания этой породы. |
| Many variations of the edge coloring problem, in which an assignments of colors to edges must satisfy other conditions than non-adjacency, have been studied. | Изучались много вариантов задачи рёберной раскраски, в которых условия назначения цвета ребру должны удовлетворять другим условиям, а не сопряжённости. |
| Flight vehicles are subjected to demanding conditions such as those caused by changes in atmospheric pressure and temperature, with structural loads applied upon vehicle components. | Летательные аппараты подвергаются суровым условиям, таким как: изменения, производимые атмосферным давлением и температурой, структурные нагрузки, приложенные к летательному аппарату. |
| Labyrinthodont amphibians were particularly devastated, while the first reptiles fared better, being physiologically better adapted to the drier conditions. | Лабиринтодонты пострадали очень сильно, в то время как первые рептилии приспособились к новым условиям лучше, будучи физиологически адаптированными к возобладавшему более сухому климату. |
| Many of the Western Union workers were unaccustomed to severe northern winters and working in frigid conditions made erecting the line a difficult experience. | Многие из рабочих, нанятых компанией Western Union, были не приспособлены к суровым климатическим условиям зимы, что осложнило прокладку телеграфной сети. |
| Sonnenschein... is hereby commanded to appear with three days' food suitable clothing for winter weather conditions. | Зоннешайн! Вам приказано явиться, имея при себе трехдневный рацион питания и одежду, соттветствующую зимним условиям проживания. |
| In protest of the conditions in here. | В качестве протиста против местных условиям. |
| If you comply with the terms of conditions - listed below each hotel's descriprion - no charge will aply in case of cancellation. | Если Вы следуете правилам и условиям, обозначенным в информации об отеле - отказ от брони не будет стоить денег. |
| Unfortunately, the latest developments that the world is witnessing in Lebanon are a grim throwback to conditions we once thought to have been overcome. | К сожалению, последние события, свидетелем которых стал мир в Ливане, резко отбросили ситуацию назад к условиям, которые мы считали преодоленными. |
| The work of the regional commissions on the eradication of poverty focuses on a multisectoral approach to the region-specific conditions of poverty. | Работа региональных комиссий в области искоренения нищеты сосредоточена на многосекторальном подходе к характерным для каждого конкретного региона условиям нищеты. |
| A series of positive actions also needs to be taken to give women access to resources, employment, appropriate working conditions, markets and trade. | Необходимо также принять серию эмансипационных мер, открывающих женщинам доступ к ресурсам, рабочим местам, соответствующим условиям работы, рынкам и торговле. |
| These conditions make them an area of complex biological processes, providing the breeding ground of many fish and crustacean species. | Благодаря таким условиям в этих районах происходят сложные биологические процессы, позволяющие им служить местами нереста рыб и ракообразных. |
| An emergency locking retractor, when tested in accordance with paragraph 7.6.2., shall satisfy the conditions below. | 6.2.5.3.1 Аварийно запирающееся втягивающее устройство при испытаниях, предписанных в пункте 7.6.2, должно удовлетворять нижеприведенным условиям. |
| More attention also needed to be given to the conditions of part-time employment, and to disparities in wages. | Кроме того, следует уделять больше внимания условиям занятости в течение неполного рабочего дня и различиям в размере заработной платы. |
| He urged the Government to look beyond individual wrongdoers and investigate the conditions that had led to the wrongful acts. | Кроме того, правительству следует рассматривать вопросы, касающиеся не только конкретных преступников, но и относящиеся к условиям, позволяющим совершать преступления. |
| Low farm yields can be addressed through improved seed varieties specially adapted for African conditions, combined with technologies for replenishing soil and managing water. | Низкую урожайность ферм можно повысить усовершенствованными сортами семян, специально адаптированными к африканским условиям, с одновременным использованием технологий по восстановлению почвы и водопользованию. |
| However, an installation in an effectively sealed envelope which also complies with the conditions in paragraph 5.3.2.2. may be used. 5.3.2.4. | Вместе с тем допускается использование установки в надлежащим образом герметизированном корпусе, также соответствующем условиям, изложенным в пункте 5.3.2.2. |
| The conditions of service and the compensation of the ICC judges are set out in annex VI to the present document. | Для справочных целей можно обратиться к условиям службы и вознаграждения, приводимым в приложении VI к настоящему документу. |
| The authorities will have to make decisions and select among the proposed measures according to the safety plan adapted to the local conditions. | Исходя из этого, рекомендации Группы должны рассматриваться в качестве составных компонентов комплексного плана безопасности, адаптированного к местным условиям. |
| However, a reservation to the general conditions that was not recognizable as such by the addressees of the offer could not be held against them. | В то же время, на оговорку к общим условиям, которая не воспринимается как таковая адресатами оферты, нельзя ссылаться в их отношениях27. |
| While adhering to credit and lending policies, priority will be given in providing preferential loans to women applicants who meet loan or credit conditions. | В рамках ссудно-кредитной политики преимущественным правом при выделении ссуд будут пользоваться ходатаи-женщины, которые отвечают условиям выдачи ссуды или кредита. |
| British Airways was the least ambiguous, stating that their conditions do not allow anyone other than the individual traveller to determine how frequent flyer miles will be used. | Наиболее недвусмысленный ответ был получен от компании «Бритиш эруэйз», которая сообщила, что согласно действующим у них условиям никто, кроме самого индивидуального пассажира, не имеет права решать, как использовать МЧП. |