Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
Bill Clinton, caught up in the complacent 1990's, is said to have envied Franklin Roosevelt's crisis conditions of the 1930's. Как говорят, Билл Клинтон, оказавшийся в 1990-х в обстановке общей удовлетворенности, завидовал кризисным условиям 1930-х годов Франклина Рузвельта.
These conditions applied to the US of Mahan's time, and they surely apply to China today. США удовлетворяли этим условиям во время Мэхэна, и им, несомненно, удовлетворяет Китай сегодня.
Skeptical questions are as often answered by reference to what might or even should be as by pointing to real conditions. Ответами на скептические вопросы часто бывают ссылки на то, что может или должно быть, вместо обращения к реальным условиям.
Often this depends on the individual seed variety and is closely linked to the ecological conditions of a plant's natural habitat. Легко адаптируется к различным условиям окружающей среды, особенно если они близки к естественным для мест обитания этой породы.
Many variations of the edge coloring problem, in which an assignments of colors to edges must satisfy other conditions than non-adjacency, have been studied. Изучались много вариантов задачи рёберной раскраски, в которых условия назначения цвета ребру должны удовлетворять другим условиям, а не сопряжённости.
Flight vehicles are subjected to demanding conditions such as those caused by changes in atmospheric pressure and temperature, with structural loads applied upon vehicle components. Летательные аппараты подвергаются суровым условиям, таким как: изменения, производимые атмосферным давлением и температурой, структурные нагрузки, приложенные к летательному аппарату.
Labyrinthodont amphibians were particularly devastated, while the first reptiles fared better, being physiologically better adapted to the drier conditions. Лабиринтодонты пострадали очень сильно, в то время как первые рептилии приспособились к новым условиям лучше, будучи физиологически адаптированными к возобладавшему более сухому климату.
Many of the Western Union workers were unaccustomed to severe northern winters and working in frigid conditions made erecting the line a difficult experience. Многие из рабочих, нанятых компанией Western Union, были не приспособлены к суровым климатическим условиям зимы, что осложнило прокладку телеграфной сети.
Sonnenschein... is hereby commanded to appear with three days' food suitable clothing for winter weather conditions. Зоннешайн! Вам приказано явиться, имея при себе трехдневный рацион питания и одежду, соттветствующую зимним условиям проживания.
In protest of the conditions in here. В качестве протиста против местных условиям.
If you comply with the terms of conditions - listed below each hotel's descriprion - no charge will aply in case of cancellation. Если Вы следуете правилам и условиям, обозначенным в информации об отеле - отказ от брони не будет стоить денег.
Unfortunately, the latest developments that the world is witnessing in Lebanon are a grim throwback to conditions we once thought to have been overcome. К сожалению, последние события, свидетелем которых стал мир в Ливане, резко отбросили ситуацию назад к условиям, которые мы считали преодоленными.
The work of the regional commissions on the eradication of poverty focuses on a multisectoral approach to the region-specific conditions of poverty. Работа региональных комиссий в области искоренения нищеты сосредоточена на многосекторальном подходе к характерным для каждого конкретного региона условиям нищеты.
A series of positive actions also needs to be taken to give women access to resources, employment, appropriate working conditions, markets and trade. Необходимо также принять серию эмансипационных мер, открывающих женщинам доступ к ресурсам, рабочим местам, соответствующим условиям работы, рынкам и торговле.
These conditions make them an area of complex biological processes, providing the breeding ground of many fish and crustacean species. Благодаря таким условиям в этих районах происходят сложные биологические процессы, позволяющие им служить местами нереста рыб и ракообразных.
An emergency locking retractor, when tested in accordance with paragraph 7.6.2., shall satisfy the conditions below. 6.2.5.3.1 Аварийно запирающееся втягивающее устройство при испытаниях, предписанных в пункте 7.6.2, должно удовлетворять нижеприведенным условиям.
More attention also needed to be given to the conditions of part-time employment, and to disparities in wages. Кроме того, следует уделять больше внимания условиям занятости в течение неполного рабочего дня и различиям в размере заработной платы.
He urged the Government to look beyond individual wrongdoers and investigate the conditions that had led to the wrongful acts. Кроме того, правительству следует рассматривать вопросы, касающиеся не только конкретных преступников, но и относящиеся к условиям, позволяющим совершать преступления.
Low farm yields can be addressed through improved seed varieties specially adapted for African conditions, combined with technologies for replenishing soil and managing water. Низкую урожайность ферм можно повысить усовершенствованными сортами семян, специально адаптированными к африканским условиям, с одновременным использованием технологий по восстановлению почвы и водопользованию.
However, an installation in an effectively sealed envelope which also complies with the conditions in paragraph 5.3.2.2. may be used. 5.3.2.4. Вместе с тем допускается использование установки в надлежащим образом герметизированном корпусе, также соответствующем условиям, изложенным в пункте 5.3.2.2.
The conditions of service and the compensation of the ICC judges are set out in annex VI to the present document. Для справочных целей можно обратиться к условиям службы и вознаграждения, приводимым в приложении VI к настоящему документу.
The authorities will have to make decisions and select among the proposed measures according to the safety plan adapted to the local conditions. Исходя из этого, рекомендации Группы должны рассматриваться в качестве составных компонентов комплексного плана безопасности, адаптированного к местным условиям.
However, a reservation to the general conditions that was not recognizable as such by the addressees of the offer could not be held against them. В то же время, на оговорку к общим условиям, которая не воспринимается как таковая адресатами оферты, нельзя ссылаться в их отношениях27.
While adhering to credit and lending policies, priority will be given in providing preferential loans to women applicants who meet loan or credit conditions. В рамках ссудно-кредитной политики преимущественным правом при выделении ссуд будут пользоваться ходатаи-женщины, которые отвечают условиям выдачи ссуды или кредита.
British Airways was the least ambiguous, stating that their conditions do not allow anyone other than the individual traveller to determine how frequent flyer miles will be used. Наиболее недвусмысленный ответ был получен от компании «Бритиш эруэйз», которая сообщила, что согласно действующим у них условиям никто, кроме самого индивидуального пассажира, не имеет права решать, как использовать МЧП.