Norway's risk evaluation of PentaBDE was based on risk assessments undertaken by the EU and a report by the Nordic Council of Ministers as well as scientific data that were considered particularly relevant to Norwegian conditions. |
Проведенная Норвегией оценка рисков по к-пентаБДЭ основана на оценках риска, осуществленных ЕС, и докладе Совета министров северных стран, а также на научных данных, имеющие непосредственное отношение к условиям Норвегии. |
The issue that arises then is whether these measures satisfy conditions of that carve-out provision, namely, (a) they are taken for prudential reasons; and (b) they are not being used as a means of avoiding the Member's commitments or obligations. |
В этом случае возникает вопрос о том, удовлетворяют ли эти меры условиям данного положения об изъятии, а именно: а) они принимаются исходя из пруденциальных соображений; и Ь) они не используются в качестве средства обхода обязательств или обязанностей члена. |
More generally, this shift would also be facilitated by firm-level support to upgrade the skills and production processes of companies, so they can adapt to new market conditions and actively promote change. |
В более общем плане такой сдвиг может быть также облегчен посредством поддержки на уровне фирм в целях повышения квалификации рабочей силы и модернизации производственных процессов компаний, с тем чтобы они могли приспосабливаться к новым рыночным условиям и активно осуществлять преобразования. |
The Co-Chair highlighted that it was now of utmost importance to localize the recommendations made by the Expert Group, i.e., to adapt them to local conditions and needs. |
Сопредседатель отметил, что в настоящее время чрезвычайно важно локализовать рекомендации, высказанные Группой экспертов, т.е. адаптировать их к местным условиям и потребностям. |
Therefore, the communicant alleges that the public participation procedures undertaken by the developer did not fulfil the conditions set by article 6, paragraphs 3 and 7, of the Convention. |
В этой связи автор сообщения утверждает, что процедуры участия общественности, использованные заказчиком, не отвечают условиям, изложенным в пунктах З и 7 статьи 6 Конвенции. |
Despite a slight improvement in the food security situation in the second half of 2010 as a result of favourable climatic conditions, the overall situation remains worrying. |
Несмотря на некоторое улучшение благодаря погодным условиям положения в области продовольственной безопасности во второй половине 2010 года, ситуация в целом по-прежнему вызывает беспокойство. |
Australia agrees with the objective regime established by draft guidelines 4.5.1 and 4.5.3, whereby reservations that do not meet the conditions of formal validity and permissibility are null and void, independent from the reactions of other contracting States. |
Австралия одобряет объективный режим, вводимый проектами руководящих положений 4.5.1 и 4.5.3, согласно которому оговорки, которые не соответствуют условиям формальной и материальной действительности, являются полностью ничтожными, независимо от реакций других договаривающихся государств. |
Draft guideline 4.5.1 establishes that "a reservation that does not meet the conditions of formal validity and permissibility set out in Parts 2 and 3 of the Guide to Practice is null and void, and therefore devoid of legal effect". |
В проекте руководящего положения 4.5.1 говорится, что «оговорка, которая не соответствует условиям формальной и материальной действительности, закрепленным в частях второй и третьей Руководства по практике, является полностью ничтожной и поэтому лишена юридических последствий». |
When however they are not so linked, they could still be considered but under the conditions of paragraph (4) of the article. |
Однако, если они и не связаны таким образом, они могут все же учитываться, но согласно условиям пункта 4 этой статьи. |
The paragraph also requires the procuring entity to ensure unrestricted, direct and full access to the terms and conditions of the framework agreement; the agreement operates online, which means that such information must be available at a website indicated in the invitation. |
Данный пункт также требует, чтобы закупающая организация обеспечивала неограниченный, прямой и полный доступ к условиям рамочного соглашения; поскольку соглашение функционирует в режиме онлайн, соответствующая информация должна быть размещена на веб-сайте, указанном в приглашении. |
The buyer considered that the goods should meet certain conditions of weight and fat content so that they could be marketed as serrano ham, although these requirements had not been specified in the contract. |
Покупатель полагал, что данный товар должен соответствовать определенным условиям с точки зрения веса и содержания жира, с тем чтобы он мог быть реализован на рынке в качестве вяленой ветчины, хотя эти требования не были конкретно указаны в договоре. |
The contract conditions required written alterations and additions to the contract in the form of a single document signed by both parties, and permitted signature of documents received via fax. |
По условиям договора любые вносимые в него изменения и дополнения требовалось оформлять в письменном виде путем составления единого документа, подписанного сторонами, причем сторонам разрешалось подписывать документы, полученные по факсу. |
Income derived from investments of Trust Funds shall be credited in accordance with the terms and conditions of the Trust Funds concerned. |
Доход, полученный от инвестиций целевых фондов, заносится в кредит согласно условиям и положениям соответствующих целевых фондов. |
The Section has also continued to work with the inter-agency discharge and rehabilitation task force and the cantonment conditions task force chaired by UNMIN. |
Секция также продолжала сотрудничать с межучрежденческой Целевой группой по вопросам освобождения и реабилитации и Целевой группой по условиям содержания в районах расквартирования, которые действуют под председательством МООНН. |
More needs to be done to implement this prohibition, and to prevent the conditions that lead to displacement and the misery and degradation that follow. |
Необходимо больше делать для соблюдения на практике этого запрета и предотвращения возникновения условий, ведущих к перемещению и связанным с ним трудным условиям и деградации. |
In a number of States, non-citizens who meet various conditions are now entitled to cast a vote or stand for office in certain elections, primarily in the context of local-level systems of government, rather than national level politics. |
В ряде государств неграждане, которые отвечают различным условиям, в настоящее время правомочны голосовать или выдвигать свою кандидатуру на определенные выборные должности скорее на уровне органов местного самоуправления, чем на общенациональном политическом уровне. |
In 2010, CERD noted with satisfaction the explanation of Iceland on the curriculum of border guard and police training, focusing particularly on refugee protection and the conditions in countries of origin. |
В 2010 году КЛРД с удовлетворением принял к сведению разъяснение, представленное Исландией в отношении плана подготовки пограничников и сотрудников полиции с уделением особого внимания защите беженцев и условиям в странах происхождения. |
He called on the international community to ensure a successful outcome of the Doha Round for Development, reject protectionist measures, end the conditions imposed by international economic and financial organizations on developing countries and support national counter-cyclical policies. |
Оратор призывает международное сообщество обеспечить успешное завершение Дохинского раунда по вопросам развития, отказаться от протекционистских мер, положить конец условиям, выставляемым международными экономическими и финансовыми организациями в отношении развивающихся стран, и оказать поддержку национальным антициклическим стратегиям. |
Care is taken to ensure that people in immigration detention are not subjected to harsh conditions, are treated with respect and dignity and are provided with a safe and secure environment. |
Уделяется внимание обеспечению того, чтобы лица, находящиеся в центрах содержания под стражей иммигрантов не подвергались суровым условиям, чтобы с ними обращались уважительно и достойно и чтобы они находились в спокойной и безопасной среде. |
Several speakers noted that voluntary repatriation in safety and dignity remained the preferred solution, but pointed out that it was important to address local conditions to ensure that returns were sustainable. |
Ряд ораторов отметили, что добровольная репатриация в безопасных и достойных условиях остается предпочтительным решением, указав, вместе с тем, на важность уделения внимания местным условиям для обеспечения устойчивого возвращения. |
The overarching objective of the Civil Affairs Branch is to contribute to the fulfilment of UNFICYP's mandate to facilitate a "return to normal conditions" (Security Council resolution 186 (1964)). |
Важнейшей задачей Сектора по гражданским вопросам является содействие выполнению мандата ВСООНК по «возвращению к нормальным условиям» (резолюция 186 (1964) Совета Безопасности). |
Q19 - Is the technology utilized in the intervention appropriate to the economic, social and cultural conditions in your country? |
В19 - Соответствует ли технология, используемая в деятельности, экономическим, социальным и культурным условиям вашей страны? |
In the case of jobs in which it is not possible to provide for breaks because of the conditions of work, workers must be allowed to take refreshment during working hours. |
На тех работах, где по условиям производства перерыв установить нельзя, работнику должна быть предоставлена возможность приема пищи в течение рабочего времени. |
The workshop acknowledged that traditional knowledge and practices which are the result of long-term adaptation to existing climatic conditions could contribute to developing adaptation planning and practices. |
Участники семинара признали, что традиционные знания и практика, являющиеся результатом долговременной адаптации к существующим климатическим условиям, могут способствовать разработке и планированию мер по адаптации. |
The rehabilitation of degraded areas by planting with species of indigenous, fruit-bearing and income-producing trees and bushes appropriate to regional environmental conditions will help these areas to recover their vitality and play an effective economic and environmental role. |
Восстановление деградировавших районов путем посадки местных видов плодоносящих и приносящих доход деревьев и кустарников, соответствующих региональным экологическим условиям, поможет этим районам восстановить свою жизнеспособность и сыграть эффективную экономическую и экологическую роль. |