Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
(a) In line with General Assembly resolution 59/209, least developed country-specific preferential market access arrangements should be extended or phased over a number of years to enable graduated countries to adjust to the new conditions. а) в соответствии с резолюцией 59/209 Генеральной Ассамблеи, срок действия механизмов, обеспечивающих преференциальный доступ наименее развитых стран на рынок, должен быть продлен или же завершен поэтапно в течение нескольких лет, с тем чтобы дать возможность исключаемым странам приспособиться к новым условиям.
The active contribution of experts from countries with economies in transition has facilitated the adaptation of the recommendations made at TOS-IP sessions on the basis of international experience and good practices from leading countries to the specific conditions of different countries with economies in transition. Благодаря активному участию экспертов из стран с переходной экономикой стало легче адаптировать рекомендации, вынесенные на сессиях ГС-ИС с учетом международного опыта и надлежащей практики ведущих стран, к конкретным условиям разных стран с переходной экономикой.
The comparisons shall be carried-out in the laden and unladen condition to show the different conditions of load can be adapted to and to confirm the extreme parameters to be simulated, e.g.: Сопоставление проводят в груженом и порожнем состоянии для доказательства возможности адаптации к различным условиям и для подтверждения экстремальных параметров, подлежащих моделированию, например:
4.5.5.1. The curve determined in paragraph 4.3.1.4.5. of this Annex shall be corrected to reference conditions as follows and shall be used as the target coefficients in paragraph 8.1.1.: 4.5.5.1 Кривую, построенную в соответствии с разделом 4.3.1.4.5 настоящего приложения, приводят к исходным условиям и используют в качестве целевых коэффициентов следующим образом и как указано в пункте 8.1.1:
To maintain the central record for dissemination to Contracting Parties of information on all rules and procedures prescribed for the issue of TIR Carnets by associations, as far as they relate to the minimum conditions and requirements laid down in Annex 9 Priority: 2 Ведение централизованного учета в целях распространения среди Договаривающихся сторон информации обо всех правилах и процедурах, предписанных для выдачи книжек МДП объединениями, в той мере, в какой они имеют отношение к минимальным условиям и требованиям, содержащимся в приложении 9 Очередность: 2
Consequently, in the absence of specific requirements for temperature conditions for the carriage of perishable foodstuffs in the standards or documentation issued by the producer or in their markings (or labels), the corresponding requirements for their storage must be applied. Следовательно, при отсутствии в стандартах или документации производителя скоропортящегося пищевого продукта либо в его маркировке (на этикетке) требований к температурным условиям перевозки скоропортящегося пищевого продукта необходимо руководствоваться требованиями этих же документов к температурным условиям его хранения.
17.2 A citizen of Mongolia, who meets general requirements stated in Article 10.1 of the Law, special requirements in Article 33.5 and conditions stated in Article 16, has a right to work on an official position of a civil servant. 17.2 Гражданин Монголии, отвечающий общим требованиям, указанным в статье 10.1 Закона, специальным требованиям статьи 33.5 и условиям, перечисленным в статье 16, имеет право занимать официальную должность государственного гражданского служащего.
Legal and regulatory frameworks, appropriate to specific country conditions, that enable and encourage investment in housing at all levels, while contributing to local economic development and facilitating income-generating opportunities for the population, especially low-income groups; с) нормативно-правовую основу, соответствующую условиям конкретной страны, стимулирующую и поощряющую инвестиции в жилье на всех уровнях, внося при этом вклад в развитие местной экономики и содействуя возможностям населения в части получения дохода, особенно для малообеспеченных групп;
Thus, for a persuasive analysis of whether a rule of customary international law exists, "it would be necessary to be satisfied that such a rule meets the conditions required for the birth of an international custom". Таким образом, для целей тщательного анализа наличия той или иной нормы международного обычного права «было бы необходимым убедиться в том, что такая норма отвечает условиям, предъявляемым к формированию того или иного международного обычая».
Article 93 provides that the State is bound by the international human rights agreements, treaties and instruments ratified by Egypt, which acquire the force of law after publication, in accordance with the prescribed conditions; В соответствии со статьей 93 для государства являются обязательными международные соглашения, договоры и документы по правам человека, ратифицированные Египтом, которые приобретают силу закона после их опубликования согласно предписанным условиям;
Consider accession to the ICRMW in order to prevent discrimination, and to ensure equal access to just conditions of work and basic social services, particularly for migrants in vulnerable situations (Philippines); 119.3 рассмотреть вопрос о присоединении к МКПТМ с целью предотвращения дискриминации и обеспечения равного доступа к справедливым условиям труда и основным социальным услугам, в первую очередь для мигрантов, находящихся в уязвимом положении (Филиппины);
If the speed was above the speed limit or not suitable for the conditions, it can be concluded that the crash could have been avoided if the limit or the reasonable speed had been observed. Если скорость превышала установленное ограничение или не соответствовала окружающим условиям, то можно сделать вывод, что дорожно-транспортного происшествия можно было избежать, если было бы соблюдено ограничение или поддерживалась разумная скорость.
The manufacturer shall inform the approved test station that holds the technical documentation concerning this Type Examination Certificate of all modifications to the equipment that may affect its conformity with the requirements or the conditions for validity of this certificate. Изготовитель уведомляет уполномоченную испытательную станцию, хранящую всю техническую документацию в отношении настоящего свидетельства о проверке типа, обо всех модификациях транспортного средства, которые могут отразиться на его соответствии требованиям или условиям действительности настоящего свидетельства.
The mere fact that these same instruments are used in State practice to react to invalid reservations does not mean that these reactions produce the same effects or that they are subject to the same conditions as objections to valid reservations. Тот простой факт, что в практике государств используются эти же средства для реагирования на недействительные оговорки, вовсе не означает, что такие реакции порождают те же последствия и подчиняются тем же условиям, что и возражения против действительных оговорок.
(a) Policies, programmes, partnerships and experiences that have effectively contributed to progress towards sustainable development should be assessed, reported, publicized and replicated in other countries, adapted as necessary to local conditions; а) следует проводить оценку стратегий, программ, партнерских отношений и опыта, которые эффективно содействуют прогрессу на пути к устойчивому развитию, представлять информацию о них и широко распространять ее, а также воспроизводить их в других странах, при необходимости адаптируя их к местным условиям;
The issue of gender equality in the legal system in general and in the law on gender equality in particular is more and more complete, synchronous, step by step in harmony with international law, in accordance with the conditions and circumstances of Viet Nam. Актуализация вопроса о гендерном равенстве в правовой системе в целом и в законе о гендерном равенстве в частности носит все более завершенный и последовательный характер, постепенно приводится в соответствие с нормами международного права, согласно условиям и ситуации во Вьетнаме.
Promotion of production systems (such as agroforestry) adapted to the agro-climatic conditions of sub-humid drylands and of soil conservation and restoration techniques, in cooperation with members of the UNCCD thematic programme network on agroforestry (TPN 2); Содействие внедрению производственных систем, адаптированных к агроклиматическим условиям (например, в области агролесоводства) сухих субгумидных зон, и методов защиты и восстановления почв (ЗВП) во взаимодействии с членами тематической сети КБО по агролесоводству (ТПС 2);
In order to address wage gaps resulting from occupational segregation, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and ILO Conventions require equal pay for equal work or for work of equal value, comparable in skill, responsibility, effort and working conditions. В целях устранения различий в уровнях оплаты труда, обусловленных сегрегацией по роду занятий, Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и конвенции МОТ устанавливают принцип равной оплаты за равный труд или труд равной ценности, сопоставимый по квалификации, ответственности, трудозатратам и условиям труда.
(a) To organize workplaces that are equipped with modern equipment and technology, meet safe working conditions and provide stable employment and decent wages for workers, according to their qualifications; а) организовать рабочие места, оборудованные современным оборудованием и с использованием современных технологий, обеспечить соблюдение требований к безопасным условиям труда и предоставить стабильную и достойно оплачиваемую работу, соответствующую квалификации работников;
It is unclear at present when a deal on police restructuring might be reached that will allow the start of the negotiations, but the European Union stands ready to assist in further negotiations once an agreement which satisfies the European Commission conditions is reached. В настоящее время нет ясности в том, когда может быть достигнута договоренность о реорганизации полиции, которая позволила бы начать переговоры, однако Европейский союз готов оказать содействие в проведении будущих переговоров, как только будет достигнута договоренность, отвечающая условиям Европейской комиссии.
The Maltese Citizenship Act, which complemented the provisions made under the Constitution, established who could become a citizen of Malta by naturalisation, that is, who, having satisfied the relative conditions of the said Act, could be granted Maltese citizenship. Законом о мальтийском гражданстве, который дополняет положения, принятые в соответствии с конституцией, определяется, кто может стать гражданином Мальты в силу натурализации, т.е. кто может получить гражданство Мальты, если это лицо удовлетворяет соответствующим условиям, предусмотренным в указанном Законе.
According to the Articles 13 and 14 of the Law on Lao Nationality alien citizens may acquire the Lao nationality according to their request if they meet the following conditions: Согласно статьям 13 и 14 Закона о лаосском гражданстве иностранные граждане могут получить лаосское гражданство по их просьбе, если они отвечают следующим условиям:
These arrangements were designed to ensure that the position of these women was protected and maintained and that the introduction of the new scheme would not result in hardship for those who would not qualify under the conditions applying to the new scheme. Цель этих положений состояла в обеспечении защиты для этих женщин и введение новой схемы выплаты пособия на семью не создавало бы трудностей для тех, кто не соответствует условиям, применяемым к новой схеме.
3.3.5 The test shall be continued for 12 hours after the difference between the mean inside temperature and the mean outside temperature of the body has reached the level corresponding to the conditions prescribed for the class to which the equipment is presumed to belong. 3.3.5 Испытание продолжается в течение 12 часов после того, как разница между средней внутренней температурой кузова и средней наружной температурой достигла величины, соответствующей условиям, установленным для данного класса транспортных средств.
The School of Social Sciences and Humanities under the Hanoi National University has established a Gender and Development Research Center to conduct research on gender theories and practices with an aim of building a gender theory system that is suitable to Vietnam's conditions and development strategy. Школа общественных и гуманитарных наук при Ханойском национальном университете создала Исследовательский центр по изучению гендерной проблематики и вопросов развития для проведения исследований по гендерным теориям и практике с целью создания гендерной теории, применимой к условиям и стратегии развития Вьетнама.