| If they fail to meet requisite conditions, they are returned to the country of origin. | Если иностранцы при въезде в страну не отвечают установленным условиям, они возвращаются в страну своего происхождения. |
| Volume measured and reduced to standard conditions | 1.5.1.2 Измеренный и приведенный к стандартным условиям объем |
| States themselves must make an effort inter alia by establishing a political and economic system suited to the conditions in their respective countries and by adopting sound macroeconomic policies. | При этом усилия должны предпринимать и сами государства, в частности создавая политические и экономические системы, соответствующие условиям в их странах, и проводя рациональную макроэкономическую политику. |
| When the deceased has not fulfilled the conditions for pension eligibility on his death, the survivors are awarded a single lump-sum survivors' benefit. | Если покойный не удовлетворял условиям получения пенсии до своей кончины, то пережившим его супруге или детям выплачивается единовременное пособие. |
| Since Estonia is in transition, the elderly living in Estonia have been forced to adapt to new political, economic and social conditions. | Поскольку Эстония находится в переходном периоде, проживающим в Эстонии пожилым людям приходится адаптироваться к новым политическим, экономическим и социальным условиям. |
| Appointing an accountant to verify compliance by an agency of certain fiscal conditions; | назначение ревизоров для проверки соответствия деятельности агентства определенным финансовым условиям; |
| Consequently, the competent communal body may reject an application for naturalization without stating any reasons even if the applicant fulfils all the naturalization conditions. | Поэтому компетентный орган общины может отклонить просьбу о натурализации без указания мотивов, даже если заявитель удовлетворяет всем условиям натурализации. |
| Developing country exporters, as well as their Governments, therefore need to go beyond market access concerns and also focus upon the conditions governing actual market entry. | Ввиду этого экспортерам из развивающихся стран, а также их правительствам следует выходить за рамки проблематики доступа на рынки, уделяя пристальное внимание условиям, от которых зависит реальный выход на рынки. |
| The portable extinguishers shall meet the following conditions: | Портативные огнетушители должны соответствовать следующим условиям: |
| All necessary derogations from the rights guaranteed by the Covenant must comply with the conditions laid down in article 4 of the Covenant. | Все вынужденные отступления от прав, гарантируемых Пактом, должны соответствовать условиям, изложенным в статье 4 Пакта. |
| Letters of credit opened for each of the loadings were reviewed and confirmed by the overseers to be in accordance with the terms and conditions of the approved contracts. | Аккредитивы, открытые в отношении каждой из этих партий, были рассмотрены и подтверждены контролерами-нефтяниками как отвечающие условиям утвержденных контрактов. |
| Pursuant to the terms and conditions of this agreement, the Ministry was to make all payments referred to in the agreement directly to Byucksan. | По условиям этого соглашения министерство должно было перечислять все оговоренные в соглашении платежи непосредственно компании "Бьюксан". |
| More often than not, refugees live in a constant state of insecurity, with respect to both their personal safety and socio-economic conditions. | Зачастую беженцы живут в условиях постоянного отсутствия безопасности применительно как к личной безопасности, так и социально-экономическим условиям. |
| Furthermore, UNCTAD worked closely with interested Trade Points on the adaptation of the model documents to the particular conditions in their region/country. | Кроме того, ЮНКТАД тесно сотрудничала с заинтересованными центрами по вопросам торговли при адаптации типовых документов к конкретным условиям их региона/страны. |
| A. Redefining the missions of State, grounding governance and public administration in local conditions | Пересмотр задач государства, приближение государственного и административного управления к местным условиям |
| In addition to a macroeconomic shock, unemployment increased as a result of failure by people to undergo retraining, low mobility of workers and psychological non-adaptability to the conditions of a market economy. | Помимо макроэкономического шока, безработица возросла в результате неспособности людей к прохождению переподготовки, низкой мобильности рабочей силы и психологической неприспособленности к условиям рыночной экономики. |
| This approach, integrating biophysical and socio-economic factors, is used to guide management of natural resources, identify priority problems for research and develop technologies best adapted to local conditions. | Этот подход, объединяющий биофизические и социально-экономические факторы, применяется для руководства процессом рационального использования природных ресурсов, выявления приоритетных проблем в области научных исследований и разработки технологий, наилучшим образом адаптируемых к местным условиям. |
| The integration of such knowledge in the adaptation assessment process would capitalize on the advantages that traditional practices and technologies may have over imported techniques, such as cost-effectiveness, adaptability to local conditions and easy dissemination. | При интеграции таких знаний в процесс оценки адаптации следует использовать те преимущества, которые традиционные знания и технологии имеют по сравнению с импортированными методами, например затратоэффективность, приспособленность к местным условиям и легкость распространения. |
| In 1992, the drop in unemployment rate was the result of the generally improving economic situation brought about by economic reforms and good weather conditions. | Падение уровня безработицы в 1992 году было обусловлено общим улучшением положения дел в экономике благодаря экономическим реформам и благоприятным погодным условиям. |
| UNFC fully adapted to Bulgarian conditions and adopted as legal regulatory document. | РКООН полностью адаптирована к болгарским условиям и принята в качестве нормативного документа |
| It will review progress, propose modifications to the work programme to adapt to changing conditions, and report to the Meeting of the Parties. | Она будет рассматривать ход работы, предлагать поправки к программе работы с целью ее адаптации к меняющимся условиям и представлять доклады Совещанию Сторон. |
| Every student has the right to apply for the services of the social support system, provided he or she satisfies the conditions prescribed for their provision. | Любой учащийся имеет право воспользоваться услугами системы социальной поддержки, если он или она отвечает определенным условиям, дающим право на их получение. |
| Developing countries require assistance from the developed countries to enhance and/or develop human capacity and appropriate institutions and to acquire and adapt specific hardware technologies to local conditions. | Развивающимся странам требуется помощь развитых стран в укреплении и/или развитии людских ресурсов и соответствующих учреждений, в приобретении и адаптации конкретного технологического оборудования к местным условиям. |
| United Nations assistance in that regard was essential, since the pace of liberalization of financial markets should correspond to the specific economic and institutional conditions of individual countries. | Содействие Организации Объединенных Наций в этом направлении представляется особенно актуальным в связи с тем, что темпы либерализации финансовых рынков должны соответствовать конкретным экономическим и институциональным условиям отдельных стран. |
| Assistance is also needed to make the equipment available together with the know-how to operate and maintain it and to adapt it to local conditions. | Помощь необходима также для предоставления оборудования вместе с "ноу-хау" в целях его надлежащей эксплуатации, содержания и адаптации к местным условиям. |