Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
If they fail to meet requisite conditions, they are returned to the country of origin. Если иностранцы при въезде в страну не отвечают установленным условиям, они возвращаются в страну своего происхождения.
Volume measured and reduced to standard conditions 1.5.1.2 Измеренный и приведенный к стандартным условиям объем
States themselves must make an effort inter alia by establishing a political and economic system suited to the conditions in their respective countries and by adopting sound macroeconomic policies. При этом усилия должны предпринимать и сами государства, в частности создавая политические и экономические системы, соответствующие условиям в их странах, и проводя рациональную макроэкономическую политику.
When the deceased has not fulfilled the conditions for pension eligibility on his death, the survivors are awarded a single lump-sum survivors' benefit. Если покойный не удовлетворял условиям получения пенсии до своей кончины, то пережившим его супруге или детям выплачивается единовременное пособие.
Since Estonia is in transition, the elderly living in Estonia have been forced to adapt to new political, economic and social conditions. Поскольку Эстония находится в переходном периоде, проживающим в Эстонии пожилым людям приходится адаптироваться к новым политическим, экономическим и социальным условиям.
Appointing an accountant to verify compliance by an agency of certain fiscal conditions; назначение ревизоров для проверки соответствия деятельности агентства определенным финансовым условиям;
Consequently, the competent communal body may reject an application for naturalization without stating any reasons even if the applicant fulfils all the naturalization conditions. Поэтому компетентный орган общины может отклонить просьбу о натурализации без указания мотивов, даже если заявитель удовлетворяет всем условиям натурализации.
Developing country exporters, as well as their Governments, therefore need to go beyond market access concerns and also focus upon the conditions governing actual market entry. Ввиду этого экспортерам из развивающихся стран, а также их правительствам следует выходить за рамки проблематики доступа на рынки, уделяя пристальное внимание условиям, от которых зависит реальный выход на рынки.
The portable extinguishers shall meet the following conditions: Портативные огнетушители должны соответствовать следующим условиям:
All necessary derogations from the rights guaranteed by the Covenant must comply with the conditions laid down in article 4 of the Covenant. Все вынужденные отступления от прав, гарантируемых Пактом, должны соответствовать условиям, изложенным в статье 4 Пакта.
Letters of credit opened for each of the loadings were reviewed and confirmed by the overseers to be in accordance with the terms and conditions of the approved contracts. Аккредитивы, открытые в отношении каждой из этих партий, были рассмотрены и подтверждены контролерами-нефтяниками как отвечающие условиям утвержденных контрактов.
Pursuant to the terms and conditions of this agreement, the Ministry was to make all payments referred to in the agreement directly to Byucksan. По условиям этого соглашения министерство должно было перечислять все оговоренные в соглашении платежи непосредственно компании "Бьюксан".
More often than not, refugees live in a constant state of insecurity, with respect to both their personal safety and socio-economic conditions. Зачастую беженцы живут в условиях постоянного отсутствия безопасности применительно как к личной безопасности, так и социально-экономическим условиям.
Furthermore, UNCTAD worked closely with interested Trade Points on the adaptation of the model documents to the particular conditions in their region/country. Кроме того, ЮНКТАД тесно сотрудничала с заинтересованными центрами по вопросам торговли при адаптации типовых документов к конкретным условиям их региона/страны.
A. Redefining the missions of State, grounding governance and public administration in local conditions Пересмотр задач государства, приближение государственного и административного управления к местным условиям
In addition to a macroeconomic shock, unemployment increased as a result of failure by people to undergo retraining, low mobility of workers and psychological non-adaptability to the conditions of a market economy. Помимо макроэкономического шока, безработица возросла в результате неспособности людей к прохождению переподготовки, низкой мобильности рабочей силы и психологической неприспособленности к условиям рыночной экономики.
This approach, integrating biophysical and socio-economic factors, is used to guide management of natural resources, identify priority problems for research and develop technologies best adapted to local conditions. Этот подход, объединяющий биофизические и социально-экономические факторы, применяется для руководства процессом рационального использования природных ресурсов, выявления приоритетных проблем в области научных исследований и разработки технологий, наилучшим образом адаптируемых к местным условиям.
The integration of such knowledge in the adaptation assessment process would capitalize on the advantages that traditional practices and technologies may have over imported techniques, such as cost-effectiveness, adaptability to local conditions and easy dissemination. При интеграции таких знаний в процесс оценки адаптации следует использовать те преимущества, которые традиционные знания и технологии имеют по сравнению с импортированными методами, например затратоэффективность, приспособленность к местным условиям и легкость распространения.
In 1992, the drop in unemployment rate was the result of the generally improving economic situation brought about by economic reforms and good weather conditions. Падение уровня безработицы в 1992 году было обусловлено общим улучшением положения дел в экономике благодаря экономическим реформам и благоприятным погодным условиям.
UNFC fully adapted to Bulgarian conditions and adopted as legal regulatory document. РКООН полностью адаптирована к болгарским условиям и принята в качестве нормативного документа
It will review progress, propose modifications to the work programme to adapt to changing conditions, and report to the Meeting of the Parties. Она будет рассматривать ход работы, предлагать поправки к программе работы с целью ее адаптации к меняющимся условиям и представлять доклады Совещанию Сторон.
Every student has the right to apply for the services of the social support system, provided he or she satisfies the conditions prescribed for their provision. Любой учащийся имеет право воспользоваться услугами системы социальной поддержки, если он или она отвечает определенным условиям, дающим право на их получение.
Developing countries require assistance from the developed countries to enhance and/or develop human capacity and appropriate institutions and to acquire and adapt specific hardware technologies to local conditions. Развивающимся странам требуется помощь развитых стран в укреплении и/или развитии людских ресурсов и соответствующих учреждений, в приобретении и адаптации конкретного технологического оборудования к местным условиям.
United Nations assistance in that regard was essential, since the pace of liberalization of financial markets should correspond to the specific economic and institutional conditions of individual countries. Содействие Организации Объединенных Наций в этом направлении представляется особенно актуальным в связи с тем, что темпы либерализации финансовых рынков должны соответствовать конкретным экономическим и институциональным условиям отдельных стран.
Assistance is also needed to make the equipment available together with the know-how to operate and maintain it and to adapt it to local conditions. Помощь необходима также для предоставления оборудования вместе с "ноу-хау" в целях его надлежащей эксплуатации, содержания и адаптации к местным условиям.