In both the immediate and long term, arrangements for close cooperation between the security services in both East and West Timor are essential to manage and contain the security situation. |
В среднесрочном и долгосрочном плане чрезвычайно важное значение для урегулирования и стабилизации положения в области безопасности имеет тесное сотрудничество между силами безопасности в Восточном и Западном Тиморе. |
The delegation strongly encouraged community leaders in East Timor and East Timorese community leaders now in West Timor to establish direct community-to-community contacts with a view to building confidence and facilitating wider reconciliation. |
Делегация решительно призвала общественных деятелей в Восточном Тиморе и восточнотиморских общественных деятелей, находящихся сейчас в Западном Тиморе, наладить прямые межобщинные контакты ради укрепления доверия и содействия более широкому примирению. |
In this regard, the recent joint initiative of Bishop Basilio do Nascimento of Baucau and Bishop Anton Ratu of Atambua to facilitate contacts between East Timorese in East Timor and refugee groups in West Timor is a commendable effort that should be fully supported. |
В этом отношении недавняя совместная инициатива епископа Баукауского Базилью ду Нашсименту и епископа Атамбуаского Антона Рату, призванная содействовать контактам между восточнотиморцами в Восточном Тиморе и группами беженцев в Западном Тиморе, является достойным начинанием, которое следует всемерно поддерживать. |
Churches, houses, schools and other premises in Dili, Aileu, Ermera and Maliana, where displaced persons sought shelter, have allegedly been attacked and those inside massively displaced to camps in West Timor. |
Как утверждается, в Дили, Аилеу, Эрмере и Малиане церкви, дома, школы и другие помещения, в которых пытались найти убежище перемещенные лица, подверглись нападениям, и обнаруженных людей в массовом порядке переместили в лагеря в Западном Тиморе. |
Members of the Mission visited the district of Suai in Sector West, and received extensive briefings by UNTAET civilian and military personnel, met with representatives of the community, and visited the site of the 1999 Suai church massacre, and a hospital rehabilitation project. |
Члены Миссии посетили округ Суаи в западном секторе и получили обстоятельную информацию от гражданского и военного персонала ВАООНВТ, встретились с представителями местной общины и побывали на месте массового побоища в 1999 году у церкви в Суаи и на месте осуществления проекта по ремонту больницы. |
However, the continuation of the refugee crisis in West Timor, the ongoing presence of militia elements in refugee camps and the possibility of further large-scale returns, which in all probability will include militia, continue to constitute a source of instability throughout Timor island. |
Вместе с тем сохраняющееся кризисное положение с беженцами в Западном Тиморе, продолжающееся присутствие боевиков в лагерях беженцев и вероятность новых массовых возвращений, в том числе, по всей видимости, боевиков, по-прежнему являются источником нестабильности на всей территории острова Тимор. |
For the Government and people of Indonesia, no other issue better illustrates their continued stake in seeing a smooth transition process in East Timor than the question of East Timorese refugees in West Timor. |
Для правительства и народа Индонезии никакой другой вопрос не демонстрирует столь ярко их неизменную заинтересованность в обеспечении плавного переходного процесса в Восточном Тиморе, как проблема восточнотиморских беженцев в Западном Тиморе. |
In Timor, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) continues to trace children taken to other islands of Indonesia from the refugee camps in West Timor following the violence in 1999. |
На Тиморе Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) продолжает поиск детей, вывезенных на другие острова Индонезии из лагерей беженцев в Западном Тиморе после вспышки насилия, произошедшей в 1999 году. |
As detailed by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the route of the barrier and the nature of the closure regime in the West Bank are intimately related to the existence and continued expansion of settlements, in violation of the Fourth Geneva Convention. |
Как было подробно установлено Управлением по координации гуманитарных вопросов, маршрут прохождения барьера и характер режима закрытия районов на Западном берегу неразрывно связаны с существованием и продолжающимся расширением поселений в нарушение четвертой Женевской конвенции. |
Although the return process has since gotten under way, a number of the Commission's concerns, especially relating to humanitarian access to displaced persons in camps in West Timor, remained relevant at the end of 1999. |
Процесс возвращения впоследствии был начат, однако некоторые проблемы, по поводу которых Комиссия выразила озабоченность, особенно проблемы, касающиеся предоставления доступа гуманитарным работникам к перемещенным лицам в лагерях в Западном Тиморе, продолжали остро стоять и в конце 1999 года. |
In this regard, the United Nations will be playing its part in tracking progress in the implementation of the Agreement, including with regard to the easing of movement restrictions in the West Bank. |
В этой связи Организация Объединенных Наций призвана сыграть свою роль в деле наблюдения за ходом выполнения Соглашения, в том числе за осуществлением мер по ослаблению ограничений на передвижение на Западном берегу. |
The fact that the road from Asmara to Keren, the best road for supplying the Mission troops in Sector West, still remains closed to UNMEE traffic is also a major impediment to the Mission's operations. |
Тот факт, что дорога из Асмэры в Керен, наиболее оптимальный маршрут снабжения войск Миссии в Западном секторе, по-прежнему закрыта для транспорта МООНЭЭ, является также серьезным препятствием, мешающим работе Миссии. |
Rainfall in the West Bank amounted to some 220 millimetres (the average at eight measuring stations), while the normal average rainfall is 537 millimetres. |
Уровень осадков на Западном берегу составил примерно 220 миллиметров (в среднем по данным восьми станций измерения), при этом обычный средний уровень осадков составляет 537 миллиметров. |
During May and June, UNMEE investigated four reports by the Ethiopian authorities concerning alleged cross-border firings and raids by Eritrean elements in the village of Dima near Humera in Sector West and near Italian Fort and Zelambesa in Sector Centre. |
В течение мая и июня МООНЭЭ провела расследования четырех сообщений эфиопских властей относительно предполагаемых обстрелов и налетов эритрейских элементов в деревне Дима вблизи Хумеры в Западном секторе и поблизости от Итальянского форта и Зеламбесы в Центральном секторе. |
In particular, I am thinking of the release of a larger number of prisoners, a lifting of the restrictions on movement in the West Bank and even the dismantling of unauthorized settlements and the halting of settlement expansion. |
В частности, я имею в виду освобождение большего числа заключенных, отмену ограничений на перемещение на Западном берегу и даже снос незаконных поселений и прекращение дальнейшего их строительства. |
Following the tragedy in East Timor, Vanuatu believes that it is not too late for the international community to act to halt a similar tragedy in West Papua. |
После трагедии в Восточном Тиморе Вануату считает, что международному сообществу еще не поздно предпринять действия, необходимые для предотвращения аналогичной трагедии в Западном Папуа. |
By the end of June 1998, further redeployments in the West Bank were still awaited and there had been little progress on other interim issues called for in the agreements between the parties, which would have implications for the situation on the ground in the occupied territory. |
К концу июня 1998 года по-прежнему не была осуществлена дополнительная передислокация сил на Западном берегу, при этом был достигнут лишь незначительный прогресс в решении других промежуточных вопросов, отраженных в соглашениях между сторонами, которые повлияют на положение на оккупированной территории. |
Of the 378 pre-service graduates to date (227 in 1996/1997 and 151 in 1997/1998), 46 had been recruited by the Agency on competitive basis to meet staffing requirements in the West Bank and Jordan fields. |
Из 378 выпускников, обучавшихся по программе с отрывом от производства (227 в 1996/97 учебном году и 151 в 1997/98 учебном году), 46 были приняты Агентством по конкурсу для заполнения вакансий в школах на Западном берегу и в Иордании. |
Other forms of community support for the education programme included donations of equipment, furniture and supplies, and in the West Bank, provision of cash contributions to build or renovate premises and a plot of land for construction of three new schools. |
К другим формам коллективной поддержки учебной программы относились безвозмездная передача оборудования, мебели и материалов, а на Западном берегу - выделение наличных средств для строительства или обновления зданий и участка земли для строительства трех новых школ. |
Furthermore, the map was considered to be a first admission by the Defence Ministry that approximately one third of West Bank settlements were not considered strategic assets but rather "political settlements", as they had been described by the late Mr. Rabin. |
Кроме того, эта карта расценивалась как первое признание министерством обороны того, что примерно треть поселений на Западном берегу не рассматриваются как представляющие стратегическую ценность, а являются "политическими поселениями", как их назвал покойный г-н Рабин. |
For instance, average life expectancy for women in the GCC countries, the West Bank, Lebanon and Jordan ranged from 70 years in Jordan to 77 years in Kuwait. |
Например, средняя продолжительность жизни женщин в странах ССЗ, на Западном берегу, в Ливане и Иордании составляла от 70 лет в Иордании до 77 лет в Кувейте. |
This has been made possible by the intensive presence of the military components of the United Nations Mission of Support in East Timor at the borders, as well as by consultation, cooperation and continued coordination with the Mission's counterparts in the Indonesian force in West Timor. |
Это стало возможным благодаря интенсивному присутствию на границах военного компонента Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, а также консультациям, сотрудничеству и постоянной координации действий с коллегами из индонезийских вооруженных сил в Западном Тиморе. |
A major reason of concern in the West Bank was the decline in immunization coverage of infants below 12 months of age with primary series in certain localities falling to levels below the sustained coverage of over 95 per cent. |
Одним из основных поводов для озабоченности на Западном берегу стало сокращение масштабов иммунизации детей в возрасте до 12 месяцев, когда в некоторых районах масштабы охвата иммунизацией основных серий опустились ниже считающегося устойчивым уровня 95 процентов. |
In the West Bank, for example, of 27 construction projects under way during the reporting period, 18 were delayed and one had to be cancelled indefinitely because of restrictions on freedom of movement and lack of construction materials. |
Например, на Западном берегу из 27 строительных проектов, осуществлявшихся в отчетный период, осуществление 18 было задержано, а один пришлось отменить на неопределенный срок из-за ограничений на свободу передвижения и отсутствия строительных материалов. |
In the West Bank, the programme has also focused on monitoring the humanitarian impact of the wall/fence, concentrating on key issues such as access, health, education and socio-economic factors, especially with regard to refugee populations caught within the seam zone or enclosed areas. |
На Западном берегу эта программа также была направлена на оценку гуманитарного воздействия стены/ограждения с уделением основного внимания таким ключевым вопросам, как доступ, охрана здоровья, образование и социально-экономические факторы, особенно в том, что касается беженцев, оказавшихся в «зоне отчуждения» или закрытых районах. |