We continue to follow with concern negative actions on the ground in the West Bank, where insufficient steps are being taken to lift the weight of the occupation and to implement commitments. |
Мы продолжаем с беспокойством следить за негативными действиями на Западном берегу, где предпринимаемые шаги по облегчению положения в связи с оккупацией и по осуществлению обязательств являются недостаточными. |
In addition to the Operation's headquarters in Abidjan, the Division will deploy its staff to Sectors West and East and would establish a forward logistics base in Yamoussoukro. |
В дополнение к штаб-квартире Операции в Абиджане сотрудники Отдела будут развернуты в Западном и Восточном секторах и на созданной Отделом Передовой базе материально-технического снабжения в Ямусукро. |
And more directly, while visiting a military command on the West Bank, Mr. Barak was quoted as saying, "The IDF is free to take action against those who seek to harm us". |
Цитируется следующее более прямое заявление, сделанное г-ном Бараком во время посещения военного командования на Западном берегу: "ИСО вправе принимать меры против тех, кто стремится нанести нам ущерб". |
Moreover, the situation of some 110,000 refugees remaining in West Timor continued to be of grave concern, especially owing to the lack of safe humanitarian access to them. |
Кроме того, продолжало вызывать серьезную озабоченность положение примерно 110000 беженцев, которые оставались в Западном Тиморе, особенно в связи с отсутствием безопасного гуманитарного доступа к ним. |
On 11 February 2000, the Special Rapporteur sent a communication concerning the situation of some judges and members of the prosecution in the West Bank who have declared a strike. |
11 февраля 2000 года Специальный докладчик направил сообщение, касающееся ситуации, связанной с несколькими судьями и прокурорами, которые объявили забастовку на Западном берегу. |
As a number of personnel who needed to be interviewed were located in West Timor, and therefore not accessible by ADF Investigators, it was decided that the Australian Federal Police should be requested to take over the investigation. |
Поскольку ряд военнослужащих, которых необходимо было опросить, располагались в Западном Тиморе и, следовательно, были недоступны для следователей АСО, было решено поручить расследование Австралийской федеральной полиции. |
One of the most pressing problems was the situation of East Timorese refugees currently located in West Timor, which must be effectively and speedily addressed from a human rights perspective. |
Одной из наиболее острых проблем является положение восточнотиморских беженцев, находящихся в настоящее время в Западном Тиморе и нуждающихся в эффективной и оперативной помощи в области прав человека. |
The male to female ratio of the local staff complement in the West Bank was 49:51 females and 2,227 males). |
Соотношение мужчин и женщин среди местного персонала на Западном берегу составляло 49/51 и 2227 мужчин). |
On 2 and 4 December, a truck carrying rations for UNMEE's observer post was stopped in Sector West at an Eritrean Defence Forces check post and forced to return to its base. |
2 и 4 декабря грузовик, доставлявший продовольствие для наблюдательного пункта МООНЭЭ был остановлен в Западном секторе на контрольно-пропускном пункте эритрейских сил обороны и его заставили вернуться на базу. |
The recent upsurge in fighting in Eastern Chad and West Darfur and the mobilization of JEM and Sudanese forces around El Geneina are a cause for great concern, however. |
Однако недавний всплеск военных действий в Восточном Чаде и Западном Дарфуре, мобилизация бойцов ДСР и Суданских вооруженных сил вокруг Эль-Генейны вызывают глубокое беспокойство. |
In Eastern Congo and more recently in West Timor, we have learned painful lessons about the tragic consequences that follow when refugees and perpetrators of violence are left together. |
В Восточном Конго и совсем недавно в Западном Тиморе мы извлекли горькие уроки трагических последствий, наступающих тогда, когда беженцы и виновники насилия остаются вместе. |
Some municipalities in the West Bank must rotate the water supply by areas in order to distribute the little water available, particularly during the summer. |
Ряд муниципалитетов на Западном берегу вынуждены ротировать водоснабжение по районам, с тем чтобы доставить в них небольшой объем воды, особенно в летний период. |
At this point, Grenada would like to join the rest of the civilized world in mourning the loss of United Nations staff members in West Timor. |
В этот момент Гренада хотела бы присоединиться ко всем цивилизованным странам мира, которые скорбят по поводу гибели сотрудников Организации Объединенных Наций в Западном Тиморе. |
A similar incident occurred on 10 December 2003, when members of the Eritrean militia exchanged fire with four Ethiopian soldiers who had allegedly attempted to attack them after entering the Zone near Shilalo, in Sector West. |
Аналогичный инцидент произошел 10 декабря 2003 года: эритрейские ополченцы устроили перестрелку с четырьмя эфиопскими военнослужащими, которые якобы попытались напасть на них, войдя на территорию Зоны в Западном секторе вблизи Шилало. |
We therefore hope that that objective will be supported by a rapid and ambitious programme of removal of barriers to freedom of movement and economic activity in the West Bank. |
Поэтому мы надеемся, что достижению этой цели будет способствовать краткосрочная широкомасштабная программа ликвидации препятствий на пути установления свободы передвижения и роста экономической активности на Западном берегу. |
While acknowledging the positive actions taken by Indonesia up to that point, we called in June for renewed efforts by the Indonesian Government to rein in the militias in West Timor. |
Признавая позитивные действия, предпринятые Индонезией до этого момента, мы призвали в июне к активизации усилий индонезийского правительства по обузданию боевиков в Западном Тиморе. |
The main concern, however, continued to be the intimidation of refugees in West Timor as well as the harassment of relief workers by militia elements. |
Тем не менее основную озабоченность по-прежнему вызывают факты преследования беженцев в Западном Тиморе, а также запугивания боевиками работников по оказанию чрезвычайной помощи. |
With regard to the West Timor incident, the Committee requests that it be informed of the results of the investigation and the related action taken in this regard. |
В связи с инцидентом в Западном Тиморе Комитет просит информировать его о результатах расследований и соответствующих принятых в этой связи мерах. |
But for the interim, efforts must be made to ensure security of the refugees as well as of the international aid workers in West Timor. |
А пока необходимо прилагать усилия для обеспечения безопасности беженцев, а также сотрудников международных организаций, занимающихся оказанием помощи в Западном Тиморе. |
In that regard, we trust that more strenuous efforts will be made to rein in the militias and to expedite the return of East Timorese from the refugee camps in West Timor. |
В этой связи мы полагаем, что следует предпринять более серьезные усилия, чтобы обуздать боевиков и ускорить возвращение восточнотиморцев из лагерей беженцев в Западном Тиморе. |
I would like to ask Mr. Annabi how the Secretariat interprets the statements by Indonesian Foreign Minister Shihab that the refugee camps in West Timor will soon be closed. |
Я хотел бы спросить г-на Аннаби, как Секретариат истолковывает заявления индонезийского министра иностранных дел Шихаба о том, что лагеря беженцев в Западном Тиморе вскоре будет закрыты. |
We agree with Mr. Vieira de Mello that Indonesia should be assisted by the international community in resettling refugees that wish to remain in West Timor. |
Мы согласны с гном Виейрой ди Меллу, что международному сообществу надлежит оказать Индонезии помощь в расселении тех беженцев, которые желают остаться в Западном Тиморе. |
We welcome, in this respect, the readiness of the Government of Indonesia to accept the United Nations mission of experts for assessment of the security situation in West Timor, in accordance with the relevant provisions of the Secretary-General's report of 16 January 2001. |
В этой связи мы приветствуем выраженную правительством Индонезии готовность принять миссию экспертов Организации Объединенных Наций для проведения оценки ситуации с точки зрения безопасности в Западном Тиморе согласно соответствующим положениям доклада Генерального секретаря от 16 января 2001 года. |
We are cheered by the reference in paragraph 13 of the report to the fact that they have "continued to consolidate in West Darfur near El Geneina", in the Sudan. |
Нас развеселило упоминание в пункте 13 доклада факта о том, что они «продолжали консолидировать свои силы в Западном Дарфуре близ Эль-Генейны», Судан. |
There has been a near complete cessation of productive activity in the main West Bank centres of manufacturing, construction and commerce, and of private and public services. |
На основных предприятиях промышленности, строительства и торговли на Западном берегу практически полностью прекратилась продуктивная деятельность, так же и деятельность частной и государственной сферы обслуживания. |