As for movement in the West Bank, the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has reported a slight increase: there are now just over 400 roadblocks and checkpoints. |
Что касается передвижения на Западном берегу, то Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности сообщает о небольшом улучшении: там сейчас насчитывается лишь немногим более 400 застав и контрольно-пропускных пунктов на дорогах. |
The second phase of PAPP, entitled "Development for peace" and composed of 12 new projects, was agreed upon in May 1997 and a UNESCO liaison office was opened in the West Bank the same month. |
Второй этап ПППН, озаглавленный "Развитие во имя мира", состоящий из 12 новых проектов, был согласован в мае 1997 года, и тогда же на Западном берегу было открыто Отделение связи ЮНЕСКО. |
UNRWA operated 98 schools in the West Bank, 36 for boys, 46 for girls and 16 co-educational. |
На Западном берегу в ведении БАПОР находилось 98 школ: 36 школ для мальчиков, 46 - для девочек и 16 школ совместного обучения. |
The same week, 1,000 acres of land belonging to Salfit village in the West Bank were confiscated for settlement activity; |
В течение той же недели в целях строительства поселений была конфискована 1000 акров земли, принадлежащей деревне Сальфит на Западном берегу; |
By decision of the great Powers, taken at the conferences in Tehran, Yalta and Potsdam, the territory of Poland was moved to the West. |
Решением великих держав, принятым на конференциях в Тегеране, в Ялте и в Потсдаме, границы Польши была передвинуты в западном направлении. |
The number of closure days was less than in the previous reporting period, particularly in the West Bank, where the figure declined by more than half. |
По сравнению с предыдущим отчетным периодом количество дней, в течение которых территории были закрыты, сократилось, в частности на Западном берегу, где соответствующий показатель уменьшился более чем на половину. |
Witnesses described the adverse economic effects in the West Bank of closures on farmers who were denied access to their fields for hours or days at a time. |
Свидетели рассказывали о негативном экономическом воздействии закрытия районов на фермеров на Западном берегу, которые лишаются возможности работать на своих полях в течение ряда часов или дней. |
In addition, WFP provided emergency food assistance to 2,000 poor families in the West Bank, in response to a special request from the Ministry to assist rural families severely affected by repeated border closures and prolonged unemployment. |
Кроме этого, МПП оказала чрезвычайную продовольственную помощь 2000 малоимущих семей на Западном берегу в ответ на специальную просьбу министерства об оказании помощи семьям в сельских районах, которые сильно пострадали в результате периодических закрытий границы и продолжительной безработицы. |
The police stated that they knew that Hamel, well known in the West Bank as an eccentric loner with radical views, had not left the country. |
По сообщениям полиции, им известно, что Хамель, которого знают на Западном берегу как эксцентричного одиночку, придерживающегося радикальных взглядов, не выезжал из страны. |
On 9 March, Defence Minister Arens reversed his order that temporary homes on Hill 777 near the West Bank settlement of Itamar be removed, after settlers called on the Prime Minister's Office to intervene. |
9 марта, после того как поселенцы обратились за помощью в канцелярию премьер-министра, министр обороны Аренс отменил свой приказ об устранении временных домов на возвышенности 777, расположенной вблизи поселения Итамар на Западном берегу. |
Sharon was referring to remarks made earlier by United States special envoy Ross, who said that settlement activity in the West Bank"... was very destructive to the pursuit of peace". |
Шарон тем самым отреагировал на замечания, высказанные ранее специальным посланником Соединенных Штатов Россом, заявившим, что деятельность по созданию поселений на Западном берегу"... весьма пагубно сказывается на усилиях по достижению мира". |
On 28 May, it was revealed that the Civil Administration office responsible for planning and building in the occupied territories had been expediting building plans for the West Bank settlements in order to obtain approval for their implementation in advance of the imminent change in government. |
28 мая стало известно, что отделение гражданской администрации, отвечающее за планирование и строительство на оккупированных территориях, ускоренными темпами составляет планы строительства поселений на Западном берегу с целью добиться разрешения на их осуществление до возможных изменений в составе правительства. |
On 12 May, it was reported that during the previous month, IDF had begun training at a new facility that simulates a West Bank village. |
12 мая было сообщено о том, что в ходе предшествующего месяца ИДФ начали осуществлять подготовку на новом объекте, имитирующем одну из деревень на Западном берегу. |
The Givat Ze'ev appeal rested on the argument that security regulations in the West Bank take precedence over other legislation, unless otherwise stipulated, and differential wages are permissible under these regulations. |
Апелляция, поданная поселением Гивъат-Зеев, основывается на том, что постановления по вопросам обеспечения безопасности на Западном берегу имеют приоритет над другими нормативными актами, если не оговорено иначе, и что выплата дифференцированной заработной платы допускается этими постановлениями. |
Of the pre-service graduates, 26 were hired on competitive basis as teachers in West Bank schools, with more expected to be recruited for the 1997/98 school year. |
На работу в качестве школьных учителей на Западном берегу были приняты по конкурсу 26 выпускников дневного отделения, ожидается, что в 1997/98 учебном году будет принято еще больше. |
With the exception of the intense confrontations in September 1996, the security situation was generally more stable than in the West Bank during the period 1 July 1996-30 June 1997. |
За исключением жестоких столкновений в сентябре 1996 года, обстановка в сфере безопасности в период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года была в целом более стабильной, чем на Западном берегу. |
In addition, UNIDO began implementing a project for the promotion of the application of renewable energy and conducted a training seminar on industrial project preparation and appraisal in the West Bank. |
Кроме того, ЮНИДО приступила к осуществлению проекта содействия использованию возобновляемых источников энергии и провела учебный семинар по вопросам подготовки и оценки проектов в области развития промышленности на Западном берегу. |
The bulk of the expenditure is allocated to the pre-service training of teachers in two Fields: & Jordan and the West Bank. |
Большая часть ассигнований приходится на подготовку преподавателей до найма на работу в двух районах операций: в Иордании и на Западном берегу. |
However, a modest programme which was established in the West Bank in collaboration with WHO during the intifada was later taken over by UNRWA and is being maintained. |
Однако позднее под контроль БАПОР перешла скромная программа, осуществление которой было начато во время интифады в сотрудничестве с ВОЗ на Западном берегу и которая продолжает функционировать в настоящее время. |
Given the need, a realistic objective should be to finance rehabilitation of 2.5 per cent of shelters (2 per cent in the West Bank) a year over a 10-year period. |
В качестве реальной задачи - исходя из остроты проблемы - следует определить финансирование ремонта и восстановления 2,5 процента жилищ (2 процентов - на Западном берегу) в год в течение десятилетнего периода. |
Another petitioner, a 64-year-old paediatrician who had worked for UNRWA in the West Bank for many years and whose son had been under administrative detention for one-and-a-half years, had had all but one of his applications rejected, also on security grounds. |
Также по "соображениям безопасности" не были удовлетворены все, за исключением одной, просьбы другого петиционера, 64-летнего педиатра, работавшего на протяжении многих лет в БАПОР на Западном берегу, чей сын был подвергнут административному заключению продолжительностью полтора года. |
On 30 April, it was reported that the Defence Ministry had prepared a plan amounting to more than US$ 1 billion for the construction of new bypass roads in the autonomous areas and the West Bank. |
30 апреля было сообщено о том, что министерство обороны подготовило план строительства новых объездных дорог в автономных районах и на Западном берегу на общую стоимость, превышающую 1 млрд. долл. США. |
In the Departments of the West and the Artibonite, complaints were still being gathered because of the impressive number of individuals wishing to give statements. |
В Западном департаменте и департаменте Артибонит этот сбор жалоб еще продолжается по причине большого числа лиц, желающих дать свои показания. |
The study, entitled "Settlement in the second half of the second year of Netanyahu's Government", added that 3,200 housing units had been built in 20 settlements throughout the West Bank over the preceding six months. |
В исследовании, озаглавленном "Строительство поселений во второй половине второго года правления правительства Нетаньяху", также сообщается, что в течение предшествующих шести месяцев в 20 поселениях на Западном берегу было построено 3200 единиц жилья. |
In Sector West, despite assurances to the contrary, Croatia has, since mid-May, maintained between 300 to 500 "special police" in positions close to the former contact line. |
В западном секторе, несмотря на утверждения об обратном, Хорватия с середины мая имела от 300 до 500 служащих "специальных полицейских сил" на позициях вблизи бывшей линии соприкосновения. |