Isolated clashes were reported in the West Bank, in Ramallah and in the Jenin area. (Ha'aretz, 17 June 1993) |
Отдельные столкновения, согласно сообщениям, имели место на Западном берегу, в Рамаллахе и в районе Дженина. ("Гаарец", 17 июня 1993 года) |
Mr. Qatamesh's lawyer and relatives were of the opinion that the security authorities had decided to prolong his detention in order to "neutralize" him before the elections and prevent him from influencing public opinion in the West Bank. |
Адвокат и родственники г-на Катамеша считают, что органы безопасности решили продлить срок его задержания для того, чтобы "нейтрализовать" его до выборов и не позволить ему оказать воздействие на общественное мнение на Западном берегу. |
According to the tribe, four months earlier the subcommittee that supervises construction in the West Bank had issued demolition orders regarding their tents and shacks on the grounds that they had not submitted requests for construction permits. |
По заявлению представителей племени, за четыре месяца до этого подкомитет, ведающий вопросами строительства на Западном берегу, отдал распоряжение о снесении принадлежащих им палаток и жестяных бараков по причине того, "что они не представили заявки на выдачу разрешений на строительство". |
The Commander of INTERFET estimates that there could be as few as 1,000 to 2,000 militia of any military viability; indeed, any militia remaining in West Timor would likely be focusing on surviving and avoiding capture. |
Командующий МСВТ считает, что может насчитываться всего лишь от 1000 до 2000 более или менее боеспособных боевиков и что все боевики, остающиеся в Западном Тиморе, по-видимому, заинтересованы прежде всего в том, чтобы выжить и избежать пленения. |
Never formally abrogated, it would appear that it was invoked during the first half of 1997, during ethnic troubles and riots in West Kalimantan and, for a certain period, in East Timor. |
Этот закон никогда официально не отменялся и, как представляется, применялся в первой половине 1997 года, в ходе этнических волнений и мятежей на Западном Калимантане и в течение некоторого периода на Восточном Тиморе. |
Similar steps had to be taken in the West Bank, including the immediate implementation of the recent political understandings, the implementation of the road map and the immediate resumption of negotiations on final status issues. |
Аналогичные шаги, в том числе немедленную реализацию недавних политических договоренностей, проведение в жизнь плана "дорожная карта" и немедленное возобновление переговоров по проблеме окончательного статуса, следует предпринять и на Западном берегу. |
The Special Representative welcomed the Dinka-Nuer West Bank Peace and Reconciliation Conference, held in Wunlit, Bahr-el-Ghazal, from 27 February to 7 March, which had focused on reconciliation and the application of traditional norms. |
Специальный представитель приветствовал конференцию по установлению мира и примирению на Западном берегу в Динка-Нуэр, проведенную в Вунлите, Бахр-эль-Газаль, 27 февраля-7 марта, в рамках которой основное внимание было уделено вопросам примирения и применения традиционных норм. |
We call on both sides to intensify their bilateral contacts on the highest possible level to implement outstanding issues in the interim agreement, including the redeployment on the West Bank, and to move as fast as possible to the final status negotiations. |
Мы призываем обе стороны интенсифицировать свои двусторонние контакты на самом высоком уровне для решения остающихся вопросов по временному соглашению, включая передислокацию сил на Западном берегу, и как можно скорее приступить к окончательному этапу переговоров. |
The graves were discovered on Oeluli beach, in the district of Kobalima in West Timor, some 3 kilometres from the border with East Timor and about 20 kilometres from the town of Suai. |
Эти захоронения были обнаружены на пляже Олули в районе Кобалима в Западном Тиморе примерно в З километрах от границы с Восточным Тимором и примерно в 20 км от города Суаи. |
The tender to be issued for lots in the West Bank settlements includes 500 units at Ariel, 500 at Alfa Menashe and 400 at the ultra-orthodox Emanuel settlement. |
Тендер, который будет объявлен на участки в поселениях на Западном берегу, включает 500 участков в Ариэле, 500 - в Альфа-Менаше и 400 - в ультра-ортодоксальном поселении Эманюэл. |
There was a general deterioration in the security situation in the West Bank during the period 1 July 1996-30 June 1997, characterized by an increase in unrest and the sustained imposition of security-related measures which severely disrupted everyday life, as well as Agency operations. |
В течение периода с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года на Западном берегу произошло общее ухудшение обстановки в области безопасности, характеризовавшееся беспорядками и постоянным введением мер по обеспечению безопасности, что существенно нарушило ход повседневной жизни, а также операций Агентства. |
Domestic water systems for 20 rural villages were constructed in the West Bank, and rehabilitation of existing water networks and construction of ground storage reservoirs were completed in Hebron and Tulkarem. |
На Западном берегу были оборудованы системы домашнего водоснабжения для 20 деревень, при этом в Хевроне и Тулькарме завершились работы по восстановлению существующих систем водоснабжения и строительству подземных резервуаров для хранения воды. |
In September 1993, the teacher training sections at the Amman Training Centre in Jordan and the Ramallah Men's and Women's Training Centres in the West Bank were converted to an education sciences faculty. |
В сентябре 1993 года отделения по подготовке преподавателей в Амманском учебном центре в Иордании и мужском и женском учебных центрах в Рамаллахе на Западном берегу были преобразованы в педагогические факультеты. |
Priority was given to children in underprivileged communities, especially in the rural poor communities in the West Bank and in refugee camps, while building on the capacity of local institutions to address the needs of those children and focusing on the girl child. |
Первоочередное внимание уделялось детям, проживающим в находящихся в неблагоприятном положении общинах, особенно в бедных сельских общинах на Западном берегу и в лагерях беженцев, а также наращиванию потенциала местных учреждений в целях удовлетворения потребностей этих детей с уделением основного внимания девочкам. |
We are very much concerned at the plight of the refugees still living in camps in West Timor, unprotected, insecure and under the looming threat of further violence and penury. |
Мы глубоко озабочены участью беженцев, которые по-прежнему живут в лагерях в Западном Тиморе в условиях отсутствия защиты, отсутствия безопасности и постоянной угрозы новых актов насилия и запугивания. |
We are distressed at the situation in West Timor, both for the people concerned and because of the potential of that situation to further undermine the process of reconstruction in East Timor. |
Мы глубоко встревожены ситуацией в Западном Тиморе как в том, что касается затрагиваемых людей, так и потенциала этой ситуации в отношении срыва процесса восстановления в Восточном Тиморе. |
The key task in addressing all these problems, as I have stated on previous occasions, is the elimination of violent militia activities, in both East Timor and West Timor. |
Основной задачей в решении всех этих проблем, как я отмечал ранее, является пресечение насильственных действий боевиков, как в Восточном Тиморе, так и в Западном Тиморе. |
This open meeting obviously provides a timely opportunity for members of the Council and other members of the international community to voice their continuing concerns about the security situation in both East Timor and West Timor. |
Это открытое заседание предоставляет своевременную возможность членам Совета и другим членам международного сообщества заявить о сохраняющейся обеспокоенности в связи с ситуацией в плане безопасности как в Восточном, так и в Западном Тиморе. |
My Government is extremely concerned by the ongoing militia activity and the obvious deterioration in the security situation in West Timor since the last open debate in the Security Council. |
Мое правительство чрезвычайно обеспокоено продолжающимися действиями «милиции» и заметным ухудшением положения в плане безопасности в Западном Тиморе со времени последних открытых прений в Совете по этому вопросу. |
After the elections, which were held on 17 May 1999, at the beginning of the month of October the Ministerial Committee on Settlements adopted a proposal by the Minister of Housing, Yitzhak Levy, to establish 2,600 settlement units in the West Bank. |
После выборов, состоявшихся 17 мая 1999 года, комитет министров по вопросам строительства поселений одобрил в начале октября предложение израильского министра жилья Ицхака Леви о строительстве 2600 единиц жилья на Западном берегу. |
Indonesia is pleased to note that today there is increased recognition and acknowledgement that resolution of this issue depends as much on conditions in East Timor as they do on the situation in refugee camps in West Timor. |
Индонезия с удовлетворением отмечает, что сегодня ширится признание и понимание того, что урегулирование этого вопроса зависит в такой же степени от условий в Восточном Тиморе, как и от положения в лагерях беженцев в Западном Тиморе. |
We share the sorrow of the United Nations in connection with the deaths of the peacekeepers in West Timor, and we condemn any aggressive actions towards United Nations personnel. |
Мы разделяем скорбь Организации Объединенных Наций в связи с гибелью миротворцев в Западном Тиморе и осуждаем любые агрессивные акции в отношении персонала Организации Объединенных Наций. |
Such extrajudicial executions also continue to be carried out by the occupying Power in the West Bank, in addition to constant raids and arrest campaigns and other illegal practices and actions. |
Подобные внесудебные казни и расправы также по-прежнему совершаются оккупирующей державой на Западном берегу в дополнение к постоянным рейдам и арестам, а также другим незаконным мерам и действиям. |
The combination of the construction of the barrier, the steady expansion of the settlements, all still illegal, and the now 580 separate checkpoints and blockages within the West Bank is fragmenting communities. |
Сочетание таких факторов, как строительство барьера, неуклонное расширение поселенческой деятельности, которые по-прежнему являются незаконными, и существование в настоящее время 580 отдельных контрольно-пропускных пунктов и заграждений на Западном берегу, разбивает на части и разъединяет общины. |
The series of concerns of the Special Representative regarding the situation of human rights defenders in West Papua, articulated in this report, persist despite the assurances given to her bythe police and military authorities in Papua that there was no institutional policy to target defenders. |
Выраженная в настоящем докладе серьезная обеспокоенность Специального представителя по вопросу о положении правозащитников в Западном Папуа сохраняется, несмотря на полученные ею заверения представителей полицейских и военных органов в Папуа об отсутствии политики целенаправленного преследования правозащитников. |