The Agency's Qalqilia hospital in the West Bank enjoyed especially enthusiastic community support, which included the services of additional professional staff, skilled labour for routine maintenance, and equipment and furniture. |
Больница Агентства "Калкилия" на Западном берегу пользовалась особенно активной поддержкой общин, которая включала оказание услуг дополнительным числом специалистов, текущий ремонт квалифицированными рабочими и предоставление оборудования и мебели. |
The 100 Agency schools in the West Bank included 52 for girls, 38 for boys and 10 that were co-educational. |
Из 100 школ Агентства на Западном берегу насчитывалось 52 школы для девочек, 38 школ для мальчиков и 10 школ совместного обучения. |
In May 1995, it was agreed to transfer responsibilities to the PA in other sectors in the West Bank, including agriculture, energy and statistics. |
В мае 1995 года была достигнута договоренность о передаче палестинской администрации полномочий на Западном берегу еще в ряде секторов, включая сельское хозяйство, энергетику и статистику. |
My Government is strongly of the opinion that the aggression against Croatian territory and the blatant disregard for UNPROFOR forces in Sector West would warrant stronger action and the use of force, if the negotiations prove ineffective due to Serbian obstruction. |
Мое правительство придерживается твердого мнения о том, что агрессия в отношении хорватской территории и явное игнорирование СООНО в Западном секторе служили бы основанием для более решительных действий и применения силы, если переговоры из-за обструкционизма сербов окажутся безрезультатными. |
On 27 April, Maj.-Gen. Ilan Biran stated in an interview with Ha'aretz that he would recommend that the IDF withdraw from West Bank cities only when all the conditions needed to guarantee security in the area had been met. |
27 апреля генерал-майор Илан Биран в интервью "Гаарец" заявил, что он предложит вывести ИДФ из городов на Западном берегу только тогда, когда будут выполнены все необходимые условия обеспечения безопасности в этом районе. |
In a separate development, during searches for fugitives in the West Bank security forces detained a Fatah activist found to be in possession of a gun, two ammunition magazines and an IDF uniform. |
В другом инциденте в ходе обысков, проводившихся в поиске беглецов на Западном берегу, силами безопасности был задержан активист движения "Фатах", у которого был обнаружен пистолет, две обоймы с патронами и униформа ИДФ. |
Those measures generally restricted the normal flow of people, goods and services between the two areas and within the West Bank itself, hampering economic activity and interfering with the daily life of residents. |
Эти меры в целом ограничивали свободу нормального перемещения людей и обмен товарами и услугами не только между этими двумя районами, но и на Западном берегу, что сдерживало экономическую деятельность и затрудняло повседневную жизнь населения. |
The Agency noted a marked decrease in the degree of disruption of its general education and vocational and technical training programmes in the West Bank arising from curfews, general strikes and military closures. |
Агентство отметило ощутимое снижение числа случаев срыва его программ общеобразовательной и профессионально-технической подготовки на Западном берегу по причинам, связанным с введением комендантского часа, всеобщими забастовками и закрытием по распоряжению военных органов. |
Many West Bank schools remained overcrowded as a result of natural population growth, lack of funds to hire additional teachers or unavailability of sites for construction of additional schools or classrooms. |
В результате естественного прироста населения, нехватки средств для найма дополнительных учителей или отсутствия площадок для строительства новых школ или классных комнат многие школы на Западном берегу по-прежнему были переполненными. |
According to him, the number of attacks in the West Bank had dropped from 75 incidents in July 1994 to 55 in August 1994. |
По словам Барака, количество нападений на Западном берегу уменьшилось с 75 в июле 1994 года до 55 в августе 1994 года. |
On 17 November 1994, senior Central Command officers submitted to Deputy Defence Minister Mordechai Gur the IDF's official 400 kilometre road construction and strategic deployment plan for the West Bank. |
17 ноября 1994 года старшие офицеры командования центрального округа представили заместителю министра обороны Мордехаю Гуру официальный план ИДФ, касающийся строительства дорог протяженностью 400 км и стратегического развертывания на Западном берегу. |
On 29 November 1994, Prime Minister Yitzhak Rabin told settlement leaders in Hebron that IDF redeployment away from city centres in the West Bank, which was envisaged to take place during the second phase of the implementation of the peace accord, was not mandatory. |
29 ноября 1994 года премьер-министр Ицхак Рабин заявил лидерам поселений в Хевроне о том, что передислокация ИДФ из городских центров на Западном берегу, которая была запланирована на второй этап реализации мирного соглашения, не является обязательной. |
On 9 December 1994, it was reported that the Mordechai Shechter Construction Company had sold 100 apartments in the Ariel settlement (West Bank) in only two weeks during the month of November, mostly to new immigrants. |
9 декабря 1994 года поступило сообщение о том, что только за две недели ноября строительная компания "Мордехай Шехтер" продала 100 квартир в поселении Ариэль (на Западном берегу), главным образом новым иммигрантам. |
The closure also had a negative impact on the sick and on the relatives of patients, who were barred from visiting members of their families in hospitals in the West Bank. |
Закрытие территорий также отрицательно сказалось на положении людей, страдающих различными заболеваниями, и родственников пациентов больниц, которые лишились возможности посещать членов их семей в больницах на Западном берегу. |
According to the survey, which covered 49 settlements in the West Bank, most construction work was carried out privately with no public funding, although authorization had been received from the local authorities and the government staff officers. |
Согласно обследованию, которое охватывало 49 расположенных на Западном берегу поселений, строительство в основном ведется на частные, а не на государственные средства, хотя с разрешения местных властей и должностных лиц государственных учреждений. |
On 1 February 1995, the Committee for the Defence of the Land in the West Bank reported new settlement activities in the villages of Turmus Aya, Jeynsafut and Samou'. |
1 февраля 1995 года Комитет по защите земель на Западном берегу сообщил о начале работ по созданию новых поселений в деревнях Турмус-Айя, Джейнсафут и Саму. |
UNRWA had worked with the United Nations Development Programme (UNDP) on a number of environmental health matters and would expand its cooperation in that sector, especially in the West Bank. |
БАПОР также сотрудничало с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в некоторых вопросах, касающихся оздоровления окружающей среды, и оно расширит свою помощь в этом секторе, главным образом на Западном берегу. |
UNDP, in order to encourage the return of Croat as well as Serb families to their homes and conduct a normal life in UNPA West, has a programme combining various social sector activities including rehabilitation of private and public buildings on a self-help basis. |
В целях оказания содействия возвращению хорватских и сербских семей в свои дома и к нормальной жизни в западном секторе РОООН ПРООН разработала программу, которая включает в себя различные мероприятия в рамках социального сектора и, в частности, восстановление частных и государственных жилых зданий на основе принципа самопомощи. |
On 29 June 1993, Yisrael Levinson, 22, from the Yitzhar settlement in tbe West Bank was sentenced by the Tel Aviv District Court to a six-month suspended sentence and to a fine of approximately $358. |
29 июня 1993 года Израэл Левинсон, 22 лет, из поселения Ицхар на Западном берегу был приговорен окружным судом Тель-Авива к шести месяцам условного заключения и штрафу в размере приблизительно 358 долл. США. |
On 14 November, it was reported that the IDF had issued new rules for opening fire in the West Bank and the Jordan Valley. |
14 ноября поступило сообщение о том, что ИДФ издали новые правила, регулирующие применение огнестрельного оружия на Западном берегу и в долине реки Иордан. |
Another representative of B'tselem described the situation regarding curfews in the villages of Bidiya and Samua in the West Bank: |
Другой представитель "Бецелем" описал ситуацию, связанную с комендантским часом в деревнях Бидия и Самуа на Западном берегу: |
Some 20 per cent of students and 50 per cent of teachers in the West Bank were unable to reach their schools as a result of the closure. |
В результате закрытия территорий примерно 20 процентов учащихся и 50 процентов учителей на Западном берегу не смогли прибыть к местам своей учебы. |
A number of mosques have been raided and closed in the West Bank during the sweeping military operations in the wake of the suicide bombings. |
Во время военных операций по прочесыванию после случаев самоубийств, связанных со взрывами бомб, на Западном берегу были совершены облавы в ряде мечетей, которые были закрыты. |
Based on advice from INTERFET concerning the security environment in Dili, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has undertaken the repatriation of East Timorese from camps in West Timor. |
С учетом полученной от МСВТ информации о положении в отношении безопасности в Дили Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев провело репатриацию восточнотиморских граждан из лагерей в Западном Тиморе. |
In that connection, we take note with regret of the publication on 2 June of tenders for the construction of 22 housing units in the West Bank settlement of Maale Adumim. |
В этой связи мы с сожалением обращаем внимание на опубликование 2 июня тендеров на строительство еще 22 единиц жилья в поселении Маале-Адумим на Западном берегу. |