In June 1993, the Civil Administration refused to renew the special permits of 10 students from Rafah so that they could study in the West Bank. |
В июне 1993 года гражданская администрация отказалась продлить срок действия специальных разрешений, выданных 10 студентам из Рафаха, обучающимся на Западном берегу. |
On 5 December, the IDF announced that it had closed Dhahariya prison, south of Hebron, as part of its redeployment in the West Bank. |
5 декабря ИДФ объявили о закрытии в рамках передислокации своих сил на Западном берегу тюрьмы Дхахария, расположенной к югу от Хеврона. |
The MEC subprogramme in the West Bank expanded rapidly through its Nablus branch office by concentrating on developing its credit delivery capacity. |
Сконцентрировавшись на развитии собственного потенциала в области предоставления кредитов, подпрограмма КМП на Западном берегу стала быстро расширяться с помощью отделения в Наблусе. |
In addition, curfew was imposed on the West Bank village of Asira Shemaliya from 21 September to 7 October 1997. |
Кроме того, с 21 сентября по 7 октября 1997 года в расположенной на Западном берегу деревне Асира-Шемалия действовал комендантский час. |
One of the brothers had been among the best students in the West Bank but had not been allowed to sit for his final exams. |
Один из братьев был в числе лучших студентов на Западном берегу, но ему было отказано в возможности сдать свои выпускные экзамены. |
School extensions in the West Bank $2 million |
на Западном берегу 2 млн. долл. США |
On 20 November 1998, it was reported that scores of settlers occupied a hill at the West Bank village of Hajeh. |
20 ноября 1998 года поступило сообщение, что несколько десятков поселенцев заняли холм в деревне Хаджех на Западном берегу. |
The petition refers to 10 sites in the West Bank, and claims that in all locations, settlers built access roads leading to the hilltops. |
В заявлении говорится о 10 участках на Западном берегу и утверждается, что во всех местах поселенцы проложили объездные дороги, ведущие на холмы. |
In response to those violent incidents, President Abbas declared a state of alert and began reshuffling the security forces in the West Bank. |
В ответ на эти насильственные инциденты президент Аббас заявил о введении положения боевой готовности и начал осуществлять перестановки в составе сил безопасности на Западном берегу. |
In the West Bank, the 25 per cent co-payment rate had to be applied at all contracted hospitals. |
На Западном берегу во всех больницах, с которыми были заключены контракты, пациенты должны были оплачивать 25 процентов стоимости услуг. |
The nine community rehabilitation centres in the West Bank continued to emphasize institutional development, outreach services and development of resources for the disabled, particularly children. |
Девять общинных центров реабилитации на Западном берегу продолжали уделять первоочередное внимание организационному строительству, созданию служб по охвату населения и развитию ресурсов в интересах инвалидов, прежде всего детей. |
The primary health care programmes throughout the West Bank have been very badly affected, including things like immunization. |
Весьма серьезно затронуты программы оказания первичной медико-санитарной помощи на Западном берегу, в том числе программы иммунизации. |
Upgrading of Equipment for Women's Programme Centres, West Bank (AGFUND) |
Замена оборудования в центрах программ для женщин на Западном берегу (АГФАНД) |
But more than 100,000 of the 250,000 who fled the violence or who were forcibly removed still remain in refugee camps in West Timor. |
Однако более 100000 из 250000 человек, которым удалось избежать насилия или которые были насильственно вывезены, продолжают оставаться в лагерях беженцев в Западном Тиморе. |
The situation in West Timor, in particular in the areas of the refugee camps, remains risky and volatile. |
Обстановка в Западном Тиморе, в частности в районах расположения лагерей для беженцев, остается опасной и нестабильной. |
It is important to understand that there will be no security in West Timor until the militias are part of the past. |
Важно понять, что в Западном Тиморе не будет безопасности до тех пор, пока «милиция» не станет достоянием прошлого. |
With regard to the situation of the camps in West Timor, my delegation remains concerned about the plight of the refugees. |
Что касается ситуации с лагерями беженцев в Западном Тиморе, то моя делегация остается обеспокоенной тяжелым положением беженцев. |
Despite the adoption of resolution 1860 and the unilateral cessation of hostilities in the West Bank, a tense calm prevails in the Middle East. |
Несмотря на принятие резолюции 1860 и одностороннее прекращение боевых действий на Западном берегу, на Ближнем Востоке сохраняется своего рода напряженное спокойствие. |
Refugees from East Timor in West Timor |
Беженцы из Восточного Тимора в Западном Тиморе |
"I consider settlement activity in the West Bank, which was always conducted at the behest and with the authorization of the Government, very important. |
«Я рассматриваю в качестве весьма важной деятельность по созданию поселений на Западном берегу, которая всегда проводилась по распоряжению и с санкции правительства. |
The pro-Indonesian militias based in West Timor have continued to advocate armed struggle to bring East Timor into Indonesia and have not laid down their arms. |
Проиндонезийские боевики, базирующиеся в Западном Тиморе, продолжают выступать за вооруженную борьбу с целью добиться включения Восточного Тимора в состав Индонезии и не складывают оружия. |
These people are neither safe in West Timor nor free to leave the camps for East Timor in a safe and dignified way. |
Эти лица находятся в Западном Тиморе в небезопасных условиях и не могут свободно переселиться из лагерей в Восточный Тимор безопасным и достойным образом. |
Conditions on the ground in the West Bank must significantly improve through parallel actions and the meeting of Road Map commitments, especially on settlements. |
Обстановка на местах на Западном берегу должна существенно улучшиться посредством проведения встречных мероприятий и выполнения обязательств по «дорожной карте», особенно в отношении поселений. |
Furthermore, the construction of the separation wall in the West Bank was not only unlawful but also had devastating socio-economic and humanitarian repercussions. |
Более того, сооружение разделительной стены на Западном берегу является не только противоправной мерой, но и чревато разрушительными социально-экономическими и гуманитарными последствиями. |
Militia attacks and banditry have rendered more than 95 per cent of all roads in West Darfur no-go areas for the United Nations and non-governmental organizations. |
Нападения ополчений и бандитизм привели к тому, что более 95 процентов всех дорог в Западном Дарфуре недоступны для Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |