Training of midwives in West Bank (Australian People, Health, Education, Development Abroad (APHEDA)) |
Обучение акушерок на Западном берегу ( Народ Австралии, здравоохранение, образование, развитие за рубежом, АФЕДА) |
With regard to settlement activity, reports by non-governmental monitoring groups indicate that settlement activity in the West Bank continued during the past month. |
Что касается деятельности по созданию поселений, в докладах неправительственных групп по наблюдению сообщается о том, что деятельность по созданию поселений на Западном берегу в прошлом месяце продолжалась. |
A durable solution for the refugees that remain in West Timor will require not only resources, but a great deal of political will to put resentment behind and to look ahead for a future of peace and prosperity for all Timorese. |
Нахождение прочного решения проблемы остающихся в Западном Тиморе беженцев потребует не только ресурсов, но в значительной степени и политической готовности оставить позади чувство обиды и продвигаться в направлении обеспечения мира и процветания для всех тиморцев. |
That information suggests that the principal economic result has been a near-complete cessation of all productive activity in the main West Bank centres of manufacturing, construction, commerce and private and public services. |
Эта информация говорит о том, что основным экономическим результатом стало практически полное прекращение любой производительной деятельности в основных центрах обрабатывающей промышленности, строительства, торговли, сектора частных и государственных услуг на Западном берегу. |
It should be pointed out that, according to the figures supplied by MINUSTAH, in November 2008 the rate of pretrial detention was still 80 per cent, being higher in the jurisdiction of the West Department than in the other jurisdictions of the country. |
Следует напомнить, что, согласно представленным МООНСГ статистическим данным, по состоянию на ноябрь 2008 года в центрах предварительного заключения содержалось по-прежнему 80% задержанных лиц, причем в Западном судебном округе этот показатель выше, чем в других округах страны. |
The threat faced is that of militias, operating with impunity in West Timor, that are able freely to launch armed interventions across an international boundary into East Timor. |
Угроза исходит от боевиков, которые безнаказанно действуют в Западном Тиморе, которые свободно могут осуществлять вооруженные интервенции в Восточный Тимор через международную границу. |
It is the New Zealand Government's wish to provide more assistance, but we can do so only when peace and security are restored to West Timor and international humanitarian personnel are able to return without fearing for their lives. |
Правительство Новой Зеландии хотело бы предоставить дополнительную помощь, однако мы сможем это сделать только тогда, когда в Западном Тиморе будут восстановлены мир и стабильность и когда сможет туда вернуться международный гуманитарный персонал, не опасаясь за свою жизнь. |
Despite the sincere and concerted efforts of my Government over the past year, the Atambua incident of 6 September 2000 has regrettably brought to the forefront residual problems, including that regarding the refugees in West Timor, which have become formidable challenges for all parties concerned. |
Несмотря на искренние и целенаправленные усилия моего правительства, предпринятые за прошедший год, инцидент в Атамбуа 6 сентября 2000 года, к сожалению, обострил остающиеся проблемы, включая проблему беженцев в Западном Тиморе, что явилось серьезным вызовом для всех заинтересованных сторон. |
As recently as 6 September of this year, three Office of the United Nations High Commissioner for Refugees aid workers in West Timor were killed, while world leaders were assembled at the Millennium Summit. |
Не далее как 6 сентября этого года в то время, когда лидеры всего мира собрались на Саммите тысячелетия, в Западном Тиморе были убиты три гуманитарных сотрудника Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
On 2, 3 and 26 November in West Darfur, one of the two new rebel movements, the National Movement for Reform and Development, reportedly attacked four villages around the Kulbus area, where tensions remain high. |
Согласно поступившим сообщениям, 2-го, 3-го и 26 ноября в Западном Дарфуре одно из двух новых повстанческих движений, Национальное движение за реформу и развитие, напало на четыре деревни в районе Кулбус, где напряженность остается по-прежнему высокой. |
On 7 October, the Peace Now movement revealed that since the new Government had taken office, 106 mobile homes had been added to the 41 West Bank outposts seized by settlers following the Wye River Memorandum. |
7 октября представители движения «Мир - сейчас» заявили о том, что после того, как к власти пришло новое правительство, в 41 аванпосте на Западном берегу, захваченном поселенцами после заключения Уайского меморандума, появилось еще 106 домов-автофургонов. |
On 3 November, Prime Minister Barak set a deadline for the evacuation of four small outposts in the West Bank, telling the security cabinet that if it was not done voluntarily by the weekend, he would order IDF to do it by force. |
З ноября премьер-министр Барак установил срок для эвакуации четырех небольших аванпостов на Западном берегу, заявив управлению по вопросам безопасности, что, если это не будет сделано добровольно до конца недели, то он прикажет ИДФ сделать это с применением силы. |
In a different and less dangerous but no less frustrating context, in the West Bank, there are still over 600 checkpoints and roadblocks, though I hope recent promised reductions will improve this situation. |
В другом не столь опасном, но не менее разочаровывающем контексте на Западном берегу по-прежнему находится более 600 контрольно-пропускных пунктов и дорожных заграждений, хотя я надеюсь, что недавно обещанное уменьшение их числа улучшит положение. |
Land was being confiscated for construction of the West Bank barrier that had been condemned by General Assembly resolution ES-10/15, trees and crops were being destroyed, and closures and restrictions on movement had increased poverty and deprivation. |
Земли конфискуются на цели строительства разделительной стены на Западном берегу, которое было осуждено в резолюции ES-10/15 Генеральной Ассамблеи, вырубаются деревья и уничтожается урожай, а закрытие территорий и ограничения на передвижение привели к росту нищеты и к лишениям. |
Khaled Jaradat was born in 1960, has a West Bank residence identity card issued by the military authorities and lives in Silat-El-Kharthiye, Jenin district. |
Кахед Джарадат, 1960 года рождения, имеет вид на жительство на Западном берегу, выданный военными властями, и проживает в Силат-эль-Картие, Дженинский район. |
Concerning Indonesia, the Working Group heard a submission on West Papua and the problems of implementing autonomy solutions and of military operations in the area. |
Рассматривая ситуацию в Индонезии, Рабочая группа заслушала сообщение о положении в Западном Папуа и проблемах выполнения решений об автономии, а также сообщение о военных операциях в этом районе. |
It encourages in this regard efforts by both Governments to solve the outstanding issue of the East Timorese who still remain in West Timor, which will be conducive to fostering good relations between the two countries and to enhancing the security situation in Timor-Leste. |
В этом контексте она приветствует усилия этих двух правительств в деле решения до сих пор не решенного вопроса о жителях Восточного Тимора, которые по-прежнему остаются в Западном Тиморе, что будет способствовать развитию добрых отношений между этими двумя странами и улучшению положения в области безопасности в Тиморе-Лешти. |
The United Nations cannot and must not in this new millennium continue to turn a blind eye to its own past failures, which have lead to three long, agonizing decades of injustice, abuse of human rights and guerrilla warfare in West Papua. |
Организация Объединенных Наций не может и не должна в новом тысячелетии продолжать закрывать глаза на свои ошибки прошлого, которые привели к трем долгим агонизирующим десятилетиям несправедливости, нарушений прав человека и партизанской войны в Западном Папуа. |
In his oral strategic presentation, the Director of the Asia and the Pacific Bureau focused on events unfolding in West Timor, Indonesia which could have serious implications on the Office's efforts to bring about voluntary repatriation and provide assistance to refugees. |
В своем программном выступлении Директор Бюро Азии и Тихого океана особое внимание уделил событиям, разворачивающимся в Западном Тиморе, Индонезия, которые могут иметь серьезные последствия для усилий Управления, направленных на обеспечение добровольной репатриации и оказание помощи беженцам. |
Why is it that so many refugees remain in camps in West Timor, 11 months after the ballot? |
Почему такое большое число беженцев остается в лагерях в Западном Тиморе 11 месяцев спустя после проведения голосования? |
In an operational update report covering the period April to June 2009, ICRC described the situation in the following terms: "It is often difficult for farmers who own land between the West Bank barrier and the Green Line to gain access to it. |
В одном из своих обновленных оперативных докладов, охватывающих период с апреля по июнь 2009 года, МККК так охарактеризовал существующее положение: «Фермеры, которые владеют землей между барьером на Западном берегу и «зеленой линией», нередко не имеют к ней доступа. |
A report by such a mission would illuminate further dialogue or negotiation within the United Nations on the critical situation, or otherwise, in West Papua. |
Доклад такой миссии послужит основой для дальнейшего диалога или переговоров в рамках Организации Объединенных Наций по вопросу о критической - или иного рода - ситуации в Западном Папуа. |
The IDF operation "Determined Path", commenced in mid-June, has resulted in the reoccupation of seven of the eight major West Bank urban centres and adjoining refugee camps and villages. |
В результате начатой ИДФ в середине июня операции «Решительный курс» были повторно оккупированы семь из восьми наиболее крупных городов на Западном берегу и примыкающие к ним лагеря беженцев и поселки. |
On 5 July, it was reported that as Operation Determined Path entered its third week, IDF continued its round-up of suspects in the West Bank. |
По сообщениям от 5 июля, началась уже третья неделя проведения операции «Решительный курс», и силы ИДФ продолжали облавы на подозреваемых на Западном берегу. |
There continue to be reports of malnourished children from the camps in West Timor, although the scale of the problem does not appear to be as large or widespread as media reports had suggested earlier during 2002. |
По-прежнему поступают отдельные сообщения о голодающих детях из лагерей в Западном Тиморе, хотя масштаб проблемы не кажется столь значительным или широко распространенным, как об этом сообщали средства массовой информации в начале 2002 года. |