The alarming events that took place on the West Bank today threaten to destroy the results of several years of effort to achieve a just and lasting peace in the Middle East. |
Тревожные события, происшедшие сегодня на Западном берегу, создают угрозу подрыва результатов многолетних усилий, предпринимавшихся в целях достижения справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
INTERFET understands that UNHCR and the International Organization for Migration have not been advised by the Indonesian authorities of all refugee camps in West Timor and only have access to some camps. |
МСВТ считают, что УВКБ и Международная организация по миграции не были информированы индонезийскими властями о всех лагерях беженцев в Западном Тиморе и имели возможность посетить лишь некоторые лагеря. |
The recent voluntary evacuation of the West Bank outpost of Amuna - after a petition had been filed against the settlers living there following the Government's official adoption of the Sasson report's recommendations - illustrates that it is possible to meet those obligations. |
Недавняя добровольная эвакуация поселения Амуна на Западном берегу после того, как была подана петиция против живущих там поселенцев, в результате официального принятия правительством рекомендаций доклада Сассона, показывает, что эти обязательства выполнимы. |
Two armed officers from the General Intelligence Service arrested Abbas al-Mu'mani at his office in Ramallah in the West Bank without a warrant on 5 May 1998. |
Два вооруженных сотрудника службы общей разведки арестовали Аббаса аль-Мумани 5 мая 1998 года в его офисе в Рамаллахе на Западном берегу без предъявления ордера на арест. |
Following the signature of the Wye River agreement in October 1998, the settlers responded rapidly to Minister Ariel Sharon's calls for the occupation of the western hills in the West Bank and their transformation into new settlement nuclei. |
После подписания в октябре 1998 года Уай-риверского соглашения поселенцы с готовностью откликнулись на призывы министра Ариела Шарона к захвату западных холмов на Западном берегу и преобразованию их в новый центр поселений. |
The spokesman also stated that 242 people had been questioned, 127 of them in the West Department where 55 per cent of the offences were committed. |
Представитель полиции также сообщил об аресте 242 лиц, в том числе 127 - в Западном департаменте, где было совершено 55 процентов преступлений и правонарушений. |
The Special Committee was informed that it was easy to be stopped, detained and arrested in the West Bank, especially at the King Hussein Bridge. |
Специальному комитету было сообщено, что на Западном берегу, особенно на мосту короля Хусейна, любой человек легко может быть остановлен, задержан и арестован. |
On 26 March, it was reported that the Defence Minister was taking action to regularize the situation of three settlements in the West Bank which had been established without governmental approval. |
26 марта поступило сообщение о том, что министр обороны принимает меры для урегулирования статуса трех поселений, созданных на Западном берегу без разрешения правительства. |
It further called upon the United States Administration to take urgent action to overcome the obstacles to the peace process and to announce officially its plan for redeployment in the West Bank. |
Он далее призвал администрацию Соединенных Штатов принять срочные меры для преодоления препятствий на пути мирного процесса и официально объявить о своем плане перемещения на Западном берегу. |
Last week, we all learned with great concern and dismay of the most recent increase in tension in the West Bank, this time in the vicinity of Hebron. |
На прошлой неделе все мы с глубокой обеспокоенностью и возмущением узнали о самом недавнем обострении напряженности на Западном берегу, в этот раз вблизи Хеврона. |
In mid-February, following violence during a visit by Bosniacs to a cemetery in West Mostar, IPTF conducted its first investigation of human rights violations by the local police. |
В середине февраля после случая с применением насилия во время посещения боснийцами кладбища в Западном Мостаре СМПС провели первое расследование нарушений прав человека местной полицией. |
Nevertheless, the main plan for constructing another 11 roads as part of the second withdrawal and providing protection for the West Bank settlements is in an advanced stage. |
Тем не менее генеральный план строительства еще 11 дорог в рамках второго этапа вывода войск и обеспечения защиты поселений на Западном берегу осуществляется активными темпами. |
On 10 August, it was reported that the Housing Ministry had issued a tender the previous week for construction of 65 apartments and a 700 m2 commercial centre in the West Bank settlement of Ariel. |
10 августа сообщалось, что министерство жилья и строительства объявило на предыдущей неделе тендер на строительство 65 квартир и торгового центра площадью 700 кв. метров в поселении Ариэль на Западном берегу. |
However, lack of funds prevented the Agency from introducing the new grade in either field, the fourth consecutive year that it had been unable to do so in the West Bank. |
Однако отсутствие средств не позволило Агентству открыть новый класс ни в одном из районов деятельности - на Западном берегу оно не может добиться этого уже четыре года подряд. |
The three branches of the Educational Sciences Faculty (ESF) in Jordan and the West Bank continued to provide pre-service and in-service teacher training leading to a first-level university degree. |
Три отделения Педагогического факультета (ПФ) в Иордании и на Западном берегу продолжали осуществлять подготовку кадров по университетской программе первого уровня с отрывом и без отрыва от производства. |
The 17 youth activities centres in the West Bank continued to organize a busy schedule of sports, recreational and educational activities, while playing an active role in community life. |
Семнадцать молодежных центров на Западном берегу продолжали организовывать большое количество спортивных, культурно-оздоровительных и учебных мероприятий, играя в то же время активную роль в жизни общин. |
The magazine also reported that the Central Command had decided to increase the number of IDF troops, tanks and armoured personnel carriers stationed in the West Bank. |
В журнале также было сообщено о том, что центральное командование приняло решение об увеличении численности военнослужащих, танков и бронетранспортеров ИДФ на Западном берегу. |
On 1 January, the Civil Administration in the West Bank blocked a two-kilometre road which was paved "illegally" by the Kalkilya Municipality in order to link the town to the Habla junction. |
1 января Гражданская администрация на Западном берегу блокировала двухкилометровую дорогу, которая "незаконно" была заасфальтирована муниципалитетом Калькильи, с тем чтобы связать этот город с перекрестком Хабла. |
(b) Muhammad Abd-al-Halim Muhammad Rajoub, a 35-year-old mechanical engineer, resident of the Hebron district of the West Bank. |
Ь) Мухаммад Абд-аль-Халим Мухаммад Ражуб, 35-летний инженер-механик, проживающий в районе Хеброна на Западном берегу. |
In this connection, it is clear that the current problems in West Timor spring from two closely related and mutually reinforcing questions: the presence of refugees and the activity of the militias. |
В связи с этим совершенно очевидно, что нынешние трудности в Западном Тиморе проистекают из двух взаимосвязанных и подпитывающих друг друга проблем: присутствие беженцев и деятельность боевиков. |
Here I am referring not only to the recent incidents around the refugee camps in West Timor, but also to instances of militias becoming more active in the eastern part of the island as well. |
При этом речь идет не только о недавних инцидентах вокруг лагерей беженцев в Западном Тиморе, но и о фактах явной активизации «милиции» непосредственно в восточной части острова. |
My delegation also strongly supports the suggestion put forward by Mr. Vieira de Mello that all those responsible for the terrible crimes committed in West and East Timor be brought to justice. |
Моя делегация также решительно поддерживает выдвинутое гном Виейрой ди Меллу предложение о привлечении к ответственности всех виновных в совершенных в Западном и Восточном Тиморе ужасающих преступлениях. |
The Union also calls upon them to guarantee the security of the refugees and of the humanitarian personnel in West Timor so that they may soon resume their work. |
Союз также призывает их гарантировать безопасность беженцев и гуманитарного персонала в Западном Тиморе, с тем чтобы он мог вскоре возобновить свою работу. |
Urgent action is needed to restore law and order in West Timor and to address the plight of refugees, who are no longer receiving assistance from international agencies. |
Необходимы срочные действия для восстановления правопорядка в Западном Тиморе и для решения проблемы тяжелого положения беженцев, которые более не получают помощи от международных учреждений. |
We have welcomed the Indonesian Government's undertakings to resolve the security problems in West Timor and, in particular, the timetable that it set out for disarming the militia. |
Мы приветствовали меры, предпринятые правительством Индонезии по решению проблемы в области безопасности в Западном Тиморе, и в частности разработку им графика разоружения боевиков. |