Between 27 November and 3 December, in West Darfur, at least five people from Kulbus were reportedly detained and ill-treated by NISS, on the suspicion of supporting Ibrahim Abaker Hashim's group. |
27 ноября и 3 декабря в Западном Дарфуре не менее пяти человек из Кулбуса были, как сообщается, задержаны и подверглись жестокому обращению НСРБ по подозрению в поддержке группы Ибрахима Абакер Хашима. |
The WFP Food for Training Programme implemented in the West Bank targeted 9,200 women and focused on home gardening, handicrafts, food processing, animal raising, agriculture and beekeeping. |
Программа ВПП «продовольствие за обучение», осуществляемая на Западном берегу, охватывала 9200 женщин и была сконцентрирована на садоводстве, ремеслах, переработке продуктов питания, животноводстве, сельском хозяйстве и пчеловодстве. |
The construction of the wall in the West Bank continued, albeit at a slower pace during the reporting period, though some reports indicate that budgetary and other considerations are preventing further construction. |
Строительство стены на Западном берегу в отчетный период продолжалось, хотя и более медленными темпами, что объясняется, однако, по некоторым данным, бюджетными и другими соображениями, препятствующими продолжению строительства. |
He pointed out that, in the West Bank, the efforts of Prime Minister Fayyad to improve security arrangements - an obligation under the road map - have borne fruit. |
Что касается ситуации на Западном берегу, то он отметил, что шаги, предпринятые премьер-министром Файядом по усилению мер безопасности в соответствии с содержащимся в «дорожной карте» обязательством, дали положительные результаты. |
Improvements must be made in order to allow the population in the West Bank access to livelihoods and social services and to maintain normal social and economic relations. |
Эти улучшения необходимы для того, чтобы население на Западном берегу имело средства к существованию и доступ к социальным услугам и поддерживало нормальные социальные и экономические отношения. |
During the reporting period, the Mission's demining units conducted mine threat assessment surveys in villages in Sectors West and Centre, with a view to supporting various agencies engaged in the resettlement of internally displaced persons to their homes of origin. |
В течение отчетного периода саперные подразделения Миссии провели техническую разведку на предмет оценки минной угрозы в деревнях в Западном и Центральном секторах в целях оказания содействия различным учреждениям, занимающимся расселением перемещенных внутри страны лиц на их родине. |
UNMEE provided mine risk education to communities affected by mines in Sectors West and Centre, with a focus on communities that had recently been repatriated from camps for internally displaced persons. |
МООНЭЭ информировала о минной угрозе жителей общин, пострадавших от мин в Западном и Центральном секторах, с уделением особого внимания тем общинам, которые были недавно репатриированы из лагерей для перемещенных внутри страны лиц. |
Since my last report, approximately 9,000 internally displaced persons in Sector Centre and 3,000 in Sector West were resettled to their places of origin. |
Со времени представления моего последнего доклада приблизительно 9000 перемещенных внутри страны лиц в Центральном секторе и 3000 человек в Западном секторе были расселены на своей родине. |
Despite the 620 obstacles to movement and access that remain across the West Bank, an easing of restrictions around the Nablus area was instituted on 7 December. |
Несмотря на существование на Западном берегу 620 контрольно-пропускных пунктов, препятствующих передвижению и затрудняющих доступ, в районе Наблуса на 7 декабря были введены меры по ослаблению этих ограничений. |
In 2007, the Mission encountered some restrictions on its freedom of movement in the areas of Bure in Subsector East, Humera in Sector West and Rama in Sector Centre. |
В 2007 году были установлены некоторые ограничения на свободу передвижения Миссии в районах Буре в Восточном подсекторе, Хумеры в Западном секторе и Рамы в Центральном секторе. |
Since 1 November, UNMEE has observed some 500 newly deployed Eritrean soldiers in the Zone in Sector West, 300 in Sector Centre and 100 in Subsector East. |
В течение периода после 1 ноября МООНЭЭ отметила, что в зоне в Западном секторе было развернуто примерно еще 500 эритрейских военнослужащих, 300 в Центральном секторе и 100 в восточном субсекторе. |
On the Ethiopian side, on 23 November, an UNMEE patrol was detained for two hours at an Ethiopian Armed Forces check post north of Badme, in Sector West. |
Что касается эфиопской стороны, то 23 ноября патруль МООНЭЭ был остановлен на примерно 2 часа на контрольно-пропускном пункте эфиопских вооруженных сил к северу от Бадме в Западном секторе. |
During the period under review, travel in the West Bank was generally time-consuming, unpredictable and at times costly as a result of impediments imposed by the closure regime. |
В ходе рассматриваемого периода поездки на Западном берегу, как правило, занимали много времени, имели непредсказуемый результат, а нередко еще и дороги из-за препятствий, созданных режимом перекрытия сообщения. |
In 2007, the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people noted that, while constructive arrangements have been seen as positive steps, the West Papua experience is disquieting. |
В 2007 году Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов отметил, что, хотя конструктивные соглашения можно рассматривать как позитивные шаги, положение в Западном Папуа вызывает беспокойство. |
On 23 January 2009, the Special Rapporteur participated in the Wilton Park Conference on Contemporary and Future Human Rights Challenges, held in West Sussex, United Kingdom. |
23 января 2009 года Специальный докладчик участвовал в Конференции "Уилтон-парк", посвященной современным и будущим задачам в области прав человека, которая состоялась в Западном Суссексе, Соединенное Королевство. |
With regard to relevant violations identified in the West Bank, it appears that, with few exceptions, there has been a degree of tolerance towards human rights violations against political opponents, which has resulted in a lack of accountability for such actions. |
Что касается соответствующих нарушений, выявленных на Западном берегу, то, как представляется, за некоторым исключением, существует определенная степень терпимости по отношению к нарушениям прав человека политических оппонентов, которые приводят к отсутствию ответственности за такие действия. |
Mr. Jabarin, whom the Mission heard in Geneva by way of videoconference, had been subject to such a travel ban since he became the director of Al-Haq, the West Bank's oldest human rights organization. |
Г-н Джабарин, которого Миссия заслушала в Женеве в формате видеоконференции, подвергается такому запрету на поездки с тех пор, как он стал директором "Аль-Хак", старейшей правозащитной организации на Западном берегу. |
In reports reviewed by the Mission, Peace Now stated in March 2009 that the Ministry of Housing and Planning was planning a further 73,000 settlement homes to be built in the West Bank. |
В изученных Миссией докладах НПО "Мир - сейчас" за март 2009 года отмечалось, что Министерство жилищного строительства и планирования предполагает дополнительно построить на Западном берегу 73 тыс. домов для поселенцев. |
From the information available to it, the Mission finds that there are features of the repressive measures against actual or perceived Hamas affiliates and supporters in the West Bank that would constitute violations of international law. |
На основании имеющейся у нее информации Миссия считает, что отдельные черты репрессивных мер, принимаемых на Западном берегу в отношении реальных или предполагаемых приверженцев и сторонников ХАМАС, могли бы рассматриваться как нарушение международного права. |
From September 2011 to July 2012, the UNRWA West Bank Health Department provided antenatal care to 12,699 women, post-natal care to 10,065 women and family planning services to about 24,611 clients in the West Bank. |
В период с сентября 2011 года по июль 2012 года Департамент БАПОР по вопросам здравоохранения на Западном берегу обеспечил патронажное обслуживание 12699 беременных женщин, послеродовой уход для 10065 женщин и услуги по планированию семьи для приблизительно 24611 клиентов на Западном берегу. |
The Government of Indonesia held a two-day registration exercise on 6 and 7 June 2001 in West Timor to establish how many refugees were in West Timor and to determine how many wanted to return to East Timor and how many to remain in Indonesia. |
Правительство Индонезии в течение двух дней, 6 и 7 июня 2001 года, провело в Западном Тиморе регистрацию с целью установить, какое число беженцев находится в Западном Тиморе, сколько из них желают вернуться в Восточный Тимор и сколько желают остаться в Индонезии. |
UNPROFOR also agreed to monitor and report on Croatian vehicles which might seek to leave the highway in Sector West and on goods traffic across the Sava River bridge on the international border with Bosnia and Herzegovina in Sector West. |
СООНО согласились также следить за теми хорватскими автомобилями, которые могут попытаться выехать с автомобильной дороги в западном секторе, и за перевозкой товаров по мосту через реку Сава на международной границе с Боснией и Герцеговиной в западном секторе и сообщать о таких случаях. |
Abed Rabbo's attorney argued that the District Court had no authority to issue a verdict concerning the holder of a West Bank identity card with regard to a house located inside the West Bank. |
Адвокат Абеда Раббо заявил, что Окружной суд не правомочен выносить решение в отношении лица, имеющего удостоверение личности, выданное на Западном берегу, в связи с домом, находящимся на Западном берегу. |
In relation to the 253 cases in West Timor, the caretakers have not yet decided to return to Timor-Leste, either because they have employment in West Timor or possibly because they were involved in militia activities. |
В 253 случаях попечители, находящиеся в Западном Тиморе, еще не решили вернуться в Тимор-Лешти - либо в связи с тем, что они имеют работу в Западном Тиморе, либо, возможно, в силу того, что они были причастны к деятельности военизированных подразделений. |
There were on average 105 major access incidents per month being reported to the West Bank Field Office in which some 460 employees were denied access or delayed at checkpoints in the West Bank. |
В местное отделение на Западном берегу поступала информация в среднем о 105 крупных инцидентах в месяц, связанных с обеспечением доступа, в результате которых примерно 460 служащим было отказано в доступе или они были задержаны на контрольно-пропускных пунктах на Западном берегу. |