Landlocked countries required assistance to transit their goods expeditiously and to lower transport and insurance costs. |
Странам, не имеющим выхода к морю, требуется помощь в скорейшей перевозке их грузов и снижении транспортных и страховых издержек. |
The definition of multimodal transport in article 1.1 expressly excludes pick-up and delivery services performed under a unimodal transport contract. |
В предусмотренном статьей 1.1 определении смешанной перевозки прямо исключаются действия по принятию попутных грузов и услуг по их доставке, которые могли бы осуществляться в рамках договора о перевозке каким-либо одним видом транспорта. |
A range of procedures for temporary importation, transport of dangerous goods, regulation of international transport operations and cross-border transport of goods has also been developed. |
ЕЭК разработала свод международно-правовых документов, регулирующих международную перевозку грузов и движение транспортных средств. |
That practice was in compliance with accepted international commercial air transport standards. |
Департамент операций по поддержанию мира сообщил также, что вопрос об использовании посредников при перевозке грузов в рамках краткосрочных контрактов также находится в стадии изучения. |
Regulations on the transport of dangerous goods by road, rail, inland waterway and combined transport Priority: 1 |
Предписания в области перевозки опасных грузов в автомобильном, железнодорожном, внутреннем водном и комбинированном сообщении |
The growth of containerization and the use of containers for door-to-door transport have facilitated the through movement of goods using different modes of transport. |
Рост контейнеризации и использования контейнеров для перевозок "от двери до двери" облегчают сквозную перевозку грузов с использованием разных видов транспорта. |
For road and rail transport, however, the situation is different; distance is a major determinant of road and rail transport costs. |
Однако в случае автомобильных и железнодорожных перевозок положение является иным; при перевозке грузов автомобильным транспортом или по железной дороге расстояние оказывается одним из главных факторов, определяющих транспортные издержки. |
3.2.2.15, 16 and 17 - This type of transport (cross-frontier goods transport, roll-on-off and piggy-back transport) should also be subject to an authorization, although not on a quota basis. |
Пункты 3.2.2.15, 16 и 17 - В отношении этих категорий перевозок (пограничные перевозки грузов, ролкерные и контрейлерные перевозки) во всех случаях должен действовать режим разрешений, применяемый без установления системы квот. |
In order to protect the environment without placing a burden on trade flows, Switzerland has adopted an ambitious transport policy strongly encouraging the transport of goods by rail instead of by road. |
Для защиты окружающей среды без ущерба для торговли Швейцария приняла амбициозную транспортную стратегию, активно стимулирующую перевозку грузов железнодорожным транспортом вместо автомобильного транспорта. |
Articles are transported by all modes of the covered transport with the observance of shipping rules, which are valid on the appropriate modes of transport. |
Транспортируются всеми видами крытого транспорта с соблюдением правил перевозки грузов, действующих на соответствующих видах транспорта. |
Progress has been made in upgrading and expanding the road transit transport system, which is the leading mode of transport to the nearest sea ports for most landlocked developing countries. |
Был достигнут прогресс в деле модернизации и расширения дорожно-транспортной транзитной сети, которая выступает главным средством доставки грузов в ближайшие морские порты для большинства развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The UCR has to be linked with the transport references, where the UCR is not already serving also as the transport reference. |
ЕСОГ должна быть увязана с транспортными ссылками в тех случаях, когда ЕСОГ еще не выполняет функции системы справочного обозначения грузов. |
Regarding transport, the landlocked and transit countries should adopt common transport facilitation systems with a view to establishing fair conditions for the treatment of cargo in transit. |
Что касается транспорта, то не имеющим выхода к морю странам и странам транзита следует внедрить единые системы упрощения транспортных процедур с целью создания справедливых условий для обработки транзитных грузов. |
ACIS is an UNCTAD-managed logistics information system designed to improve transport efficiency by tracking equipment and cargo on transport modes and at interfaces and by providing information in advance of cargo arrival. |
АКИС является логистической информационной системой, обслуживаемой ЮНКТАД, которая предназначена для повышения эффективности перевозок благодаря слежению за передвижением транспортного оборудования и грузов на различных видах транспорта и в пунктах их стыковки и заблаговременному представлению информации о прибытии груза. |
We shall provide transport of all kinds of containers both inwards and outwards the Czech Republic and Slovakia. The transport is carried out either by road and railway. |
Контейнерные перевозки - современный, наиболее экономичный вид транспортировки грузов, который используется как во внутренних, так и во внешних сообщениях. |
On the basis of a survey made by the "Groupement européen du transport combiné", the Working Party may wish to discuss whether and under which conditions national and international intermodal transport services could play an increased role in the European express freight and parcel markets. |
На основе обзора, проведенного Европейским объединением по комбинированным перевозкам, Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, могут ли и при каких условиях национальные и международные интермодальные транспортные услуги играть более активную роль на европейских рынках экспресс-доставки грузов и почтовых отправлений. |
Elaboration of proposals and preparation of studies aimed at strengthening, consolidating and extending the position of rail transport on international transport markets. |
Рассмотрение перспектив принятия правовых положений, применимых к договору перевозки грузов и пассажиров железнодорожным транспортом, в целях создания стандартного правового режима. |
4.1.1 "Goods transport by road" means transport involving the use of vehicles for the carriage of goods by road. |
Под "международными автомобильными перевозками грузов" понимается передвижение транспортного средства с грузом или без груза с пересечением границы, по крайней мере, одной страны-члена с транзитом или без транзита через одну или более других стран. |
It is important to note this distinction between depot-to-depot transport and door-to-door transport. |
Такое отличие транспортировки грузов "от склада до склада" и "от двери до двери" важно иметь в виду. |
There are plans for inland water transport to play a major role in the "North-South" international transport corridor; such transport may reach up to 20 to 25 million tons for transit alone. |
Так более 80% грузов, доставляемых в районы Крайнего Севера, обеспечивается внутренним водным транспортом. т. |
Trade times and costs are unnaturally high due to unintegrated and lengthy border procedures, high tariff rates, corruption, and underinvestment in transport infrastructure. These costs could be halved by better customs, border and transit management, improved transport corridors and more competitive transport services. |
Сроки перемещения грузов и издержки неестественно высоки из-за неинтегрированных и очень длительных процедур на границах, высоких транспортных тарифов, коррупции и недостатка инвестиций в транспортную инфраструктуру. |
The United Kingdom also welcomes and agrees with the policy of UNCITRAL that the instrument should introduce new rules governing current and anticipated developments in the transport industry, such as "door-to-door" transport and the use of electronic transport records. |
З. Соединенное Королевство также поддерживает и разделяет установку ЮНСИТРАЛ на то, чтобы такой документ включал новые нормы, отражающие современные реалии и перспективы развития транспортной отрасли, в том числе принцип доставки грузов "от двери до двери" и использование транспортных электронных записей. |
Logistics is a transport-intensive sector, and carriage by road - which is among the most polluting modes of transport - predominates in the transport of goods. |
Однако автомобильный транспорт, который является чуть ли не одним из самых крупных источников загрязнения, в перевозке грузов занимает доминирующее положение. |
Furthermore, the Group is concerned that the airline's transport of cargo into FNI-held territory is also open for abuse by BAL clients, as it does not have adequate controls for preventing the transport of embargoed material. |
Более того, Группа обеспокоена тем, что транспортировка грузов этой компанией на территорию, удерживаемую ФНИ, также открывает возможности для злоупотреблений со стороны клиентов БАЛ, поскольку компания не осуществляет надлежащего контроля для предотвращения транспортировки подпадающих под эмбарго материальных средств. |
It was pointed out that the existing provisions in R.E. concerning sign C, 3h are no longer correct since they were written at a time when the ADR only applied to international transport and not domestic transport of dangerous goods. |
Указывалось, что существующие положения СР., касающиеся знака C,3h, уже не отражало нынешние реалии, поскольку они были сформулированы в то время, когда ДОПОГ применялось только к международным, а не к национальным перевозкам опасных грузов. |