The training connected with localization and liquidation of accidents in dangerous goods transport was organized in five biggest stations where along with the railway employees participated also employees of state and regional rescue structural units. |
На пяти крупнейших станциях было проведено обучение локализации и ликвидации катастроф при транспортировке опасных грузов, которое, наряду с железнодорожниками, прошли также государственные служащие и работники региональных спасательных структур. |
There seems to be a shared desire to adopt a liability regime which will ensure that the damage caused by the transport of dangerous goods receives compensation. |
В целом существует, по всей видимости, стремление к созданию режима ответственности с целью обеспечить возмещение ущерба, причиненного при перевозке опасных грузов. |
This change will allow for the installations of cargo securing elements and other necessary installations without lowering the safety in transport of explosives. |
Это изменение позволит устанавливать устройства для крепления груза и другие необходимые устройства, не снижая при этом уровня безопасности при перевозке взрывчатых грузов. |
When dangerous goods are carried in an aircraft or on a ship there is no doubt as to which mode of transport the dangerous goods consignment belongs to. |
Когда перевозка опасных грузов осуществляется летательным аппаратом или судном, не возникает никаких сомнений по поводу вида транспорта, используемого для перевозки соответствующего опасного груза. |
The amendment proposal provided for the transport under the TIR procedure of buses and lorries to be exported and driven on their own wheels, as such vehicles are to be regarded as "goods" in the context of the Convention. |
Это предложение по поправке предусматривает возможность применения процедуры МДП для вывоза и перегона следующих своим ходом автобусов и грузовых автомобилей, поскольку в контексте Конвенции такие транспортные средства будут рассматриваться в качестве "грузов". |
It is based on current contractual or letter-of-assist rates, estimated fuel consumption and the projected utilization of fixed-wing aircraft outside the mission area, primarily for the transport of cargo from the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
Они исчислены на основе нынешних ставок расходов, предусмотренных контрактами или письмами-заказами, показателей предполагаемого расхода горючего и прогнозируемых показателей использования самолетов вне района действия Миссии, главным образом для перевозки грузов с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
These methods and criteria are commonly derived from national implementations of Council Directive 96/82/EC on the control of major-accident hazards involving dangerous substances which excludes some areas, such as the transport of dangerous goods and the intermediate storage outside establishments. |
Эти методы и критерии обычно основаны на опыте применения странами директивы 96/82/EC Совета об ограничении риска крупных аварий, связанных с опасными веществами, которая охватывает такие области, как перевозка опасных грузов и промежуточное хранение вне производственных помещений. |
For similar reasons, the idea of allowing, under this Agreement, the transport of limited quantity of goods for commercial purposes, such as postal parcels, was also abandoned. |
По аналогичным причинам также не получила развития идея о допущении в рамках настоящего Соглашения перевозок ограниченного количества грузов коммерческого назначения, например, почтовых посылок. |
The total volume of the transport of goods on the Danube in 2005 reached the level of 69.9 million tonnes, which represents 9,6% increase since 2005. |
Общий объем перевозок грузов по Дунаю достиг в 2005 году уровня 69.9 миллионов тонн, что представляет рост на 9,6% по сравнению с 2005 годом. |
The transport of goods in the Rhine ports of Basel increased in 2007 by 5.3 %, as compared to 2006, and reached 7,108, 230 tonnes. |
Перевозка грузов через рейнские порты в Базеле возросли в 2007 на 5.3 % по сравнению с 2007 годом и достигои уровня 7108230 тонн. |
From a practical and economical point of view regarding new equipment and procedures, a reassessment of the explosion hazards in connection with the transport of dangerous goods appeared to be necessary. |
С практической и экономической точек зрения, принимая во внимание новое оборудование и процедуры, представляется необходимой переоценка опасности взрывов в связи с перевозкой опасных грузов. |
After many years of hard work in Working Group III, during this session of UNCITRAL it is expected that the text of the new convention on maritime transport of goods will be finalized and approved. |
После многих лет напряженной деятельности Рабочей группы III ожидается, что в ходе нынешней сессии ЮНСИТРАЛ будет окончательно доработан и принят текст новой конвенции о морской перевозке грузов. |
In this context, we must also mention Panama's deep concern about piracy off of the Somali coast, which hampers the vital transport of humanitarian supplies and threatens marine commerce in the Horn of Africa. |
В этой связи мы должны также выразить глубокую обеспокоенность Панамы в отношении пиратства вдоль берегов Сомали, что мешает поставкам жизненно важных гуманитарных грузов и ставит под угрозу морские торговые перевозки в районе Африканского Рога. |
At the request of the IRU and the Belarusian national association BAMAP, the TIRExB considered a particular type of trailers whose construction includes an open platform for the transport of heavy or bulky goods as well as a closed load compartment that can be sealed). |
По просьбе МСАТ и Белорусской национальной ассоциации ИСМДП рассмотрел особый тип прицепов, конструкция которых включает открытую платформу для перевозки тяжеловесных или громоздких грузов, а также закрытое грузовое отделение, которое может быть опечатано). |
Potential recipient Governments in particular should instruct their national airlines to accord such treatment to incoming relief personnel and relief shipments, even to the extent of deferring transport of regular passengers and commercial cargo". |
Потенциальные правительства-реципиенты должны, в частности, дать указание своим национальным авиалиниям о предоставлении такого режима прибывающему персоналу и грузам для оказания помощи, даже если это в определенной мере связано с задержкой обычных перевозок пассажиров и коммерческих грузов». |
In the area of transport law, Working Group III had made good progress in the preparation of a draft convention on the international carriage of goods by sea, particularly with regard to some of the difficult issues involved. |
Что касается транспортного права, то Рабочая группа III добилась неплохих успехов в подготовке проекта конвенции о международной морской перевозке грузов, особенно в решении некоторых трудных вопросов в этой связи. |
The number of parties does not necessarily correlate to the percentage of cargo volume or cargo value covered by the draft convention, nor of a country's number of transport providers. |
Число участников не обязательно должно определяться процентной долей объема или стоимости грузов, охватываемых проектом конвенции, или числом национальных поставщиков транспортных услуг. |
In particular, it was said that regard should be had to the need to ensure broad acceptability of the draft convention, such as through careful consideration of the level of the limitation on the carrier's liability in relation to earlier maritime transport conventions. |
В частности, было указано, что следует учитывать необходимость обеспечения широкой приемлемости проекта конвенции, например, путем тщательного рассмотрения уровня ограничения ответственности перевозчика в связи с предыдущими конвенциями о морской перевозке грузов. |
In the international transport of goods by road, which is subject to the 1956 Geneva Convention in its own right, the consignment note constitutes proof of the contract of carriage: "Article 4. |
В области международных дорожных перевозок грузов, на которые на законных основаниях распространяется действие Женевской конвенции от 1956 года, накладная служит доказательством заключения договора перевозки: "Статья 4. |
The proposed standard classification for goods - NST/2000 - is the result of the work undertaken by the UNECE and Eurostat to revise the classification systems used in transport statistics. |
Предлагаемая классификация грузов НСТ-2000 является результатом работы, проделанной ЕЭК ООН и Евростатом по пересмотру систем классификации, используемых в статистике транспорта. |
The Working Party may wish to be informed by the secretariat on the results of a pilot questionnaire circulated to some member States to examine the availability of statistics for the transport of dangerous goods. |
Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать информацию секретариата о результатах экспериментального вопросника, распространенного среди некоторых государств-членов, с тем чтобы выяснить наличие статистических данных о перевозках опасных грузов. |
The calculation takes into account the number of weeks in the period under review, average goods transport operations per week and the number of private goods vehicles. |
В расчет принимаются число недель (за отчетный период), объем перевозок грузов в среднем за неделю и число частных грузовых автомобилей. |
The representative of France said that the working group's proposals concerned ADR only with reference to the placarding of transport units carrying more than 10 tonnes of goods. |
Представитель Франции уточнил, что применительно к размещению информационных табло на транспортных единицах, перевозящих более 10 т грузов, предложения группы относятся только к ДОПОГ. |
Since 1999 road freight transport information is based on Council Regulation 1172/98 of 25 May 1998 on statistical returns in respect of the carriage of goods by road. |
С 1999 года информация о перевозках грузов автомобильным транспортом собирается в соответствии с Постановлением Совета 1172/98 от 25 мая 1998 года, касающимся статистической отчетности о грузовых автомобильных перевозках. |
Passenger and freight transport could decline significantly (by more than 50 per cent, experts think) as a result of the introduction of the visa regime and the new rules on freight processing. |
В связи с введением визового режима и новых правил оформления грузов могут значительно уменьшиться пассажирские и грузовые перевозки (по оценкам экспертов, больше чем на 50%). |