Retain the version in square brackets and add at the end: "and the use of alternatives to motor transport (for example, combined transport in the case of goods carriage)." |
Оставить текст, заключенный в квадратные скобки, и в конце добавить: "и использованию решений, альтернативных автомобильному транспорту (например, комбинированного транспорта в случае перевозок грузов)". |
Border crossing facilitation (customs conventions on temporary importation of road vehicles, on harmonization of frontier controls of goods, on customs treatment of pool containers used in international transport, on international transport of goods under TIR convention); |
облегчение пересечения границ (таможенные конвенции о временном ввозе дорожных перевозочных средств, о согласовании условий проведения контроля грузов на границах, о таможенном режиме, применяемом к контейнерам, переданным в пул и используемым для международных перевозок, о международной перевозке грузов в соответствии с Конвенцией МДП); |
For the transport operator: safe parking of the means of transport and the goods - rapid re-loading of new goods (for the return journey); |
для перевозчика: безопасность стоянки транспортного средства и грузов - быстрая погрузка новых грузов (для возвращения); |
Data on income from the carriage of goods over the base period by route and means of transport (for calculation of the goods transport price indices). |
данные о доходах от перевозки грузов за базисный период по видам сообщения (грузов) и видам транспорта для индексов цен на грузовые перевозки. |
Referring to other transport regulations, in the Regulations concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID) 2011 revised provisions concerning marking of trailers carrying packages in piggyback transport have been introduced as follows: |
Что касается других транспортных правил, то в Правила международной перевозки опасных грузов по железным дорогам (МПОГ) (издание 2011 года) пересмотренные положения, касающиеся маркировки прицепов, перевозящих тарные грузы в автомобильно-железнодорожном сообщении, были внесены следующим образом: |
The Committee was informed about the findings of the Seminar on facilitation of international transport of goods between the Western Mediterranean countries, organized by the Transport Study Centre for the Western Mediterranean in cooperation with the Transport Division of the UNECE secretariat. |
Комитет был проинформирован о выводах Семинара по вопросам облегчения международных перевозок грузов между странами Западного Средиземноморья, организованного Центром исследований в области транспорта для Западного Средиземноморья в сотрудничестве с Отделом транспорта секретариата ЕЭК ООН. |
The United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods (Model Regulations), elaborated by the Subcommittee of Experts on the Transport of Dangerous Goods, contain internationally adopted guidelines and principles that regulate the transport aspect of transboundary movement of dangerous goods. |
В Рекомендациях Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов (Типовые положения), разработанных Подкомитетом экспертов по перевозке опасных грузов, содержатся принятые на международном уровне методические указания и принципы, регулирующие транспортные аспекты трансграничной перевозки опасных грузов. |
(c) the term "commercial use" shall mean use for the transport of persons for remuneration, reward or other consideration or for the industrial or commercial transport of goods with or without remuneration; |
с) термин "коммерческое использование" означает использование для перевозки пассажиров за вознаграждение, плату или иной материальной выгодой либо использование для производственных или коммерческих перевозок грузов за вознаграждение или без вознаграждения; |
In the transport of dangerous goods by rail, establishment of the composition, the terms of reference and the regulations for the organization and operation of the Inter-ministerial Committee for the transport of dangerous goods by rail. |
в сфере железнодорожных перевозок опасных грузов определены структура, функции, а также принципы организации и функционирования Межведомственного комитета по перевозкам опасных грузов железнодорожным транспортом; |
Introduction of new technologies for the organization of transport operations and the passage of cargoes across the border, development of combined transport and close coordination of the activities of all those participating in transit operations; |
внедрение новых технологий организации перевозок и пропуска грузов через государственную границу, развитие смешанных (комбинированных) перевозок, обеспечение четкой координации деятельности всех участников транзита; |
Monthly - on the carriage of goods and passengers and goods and passenger turnover by all modes of transport, and on mainline rail transport by type of freight; |
ежемесячно о перевозках грузов и пассажиров, грузообороте и пассажирообороте на всех видах транспорта, а также о перевозках на магистральном железнодорожном транспорте с разбивкой по видам грузов; |
transport status: snapshot of the position and/or condition of consignments, goods and/or equipment at any point in time or place within the full transport or logistical chain. |
статус перевозки: краткое описание положения и/или состояния партий товаров, грузов и/или оборудования в любой момент времени в течение всей перевозки или в любом месте логистической цепи. |
The term" intermodal transport" shall mean the movement of goods in one and the same loading unit or road vehicle, which uses successively two or more modes of transport without handling the goods themselves in changing modes. |
термин" интермодальная перевозка" означает последовательную перевозку грузов двумя или более видами транспорта в одной и той же грузовой единице или автотранспортном средстве без перегрузки самого груза при смене вида транспорта. |
Recognizing that this difference of training and examination levels between countries affects in a negative way the safety of dangerous goods transport throughout Europe and influences also in a negative way the competition between countries and transport companies, |
признавая, что это различие в уровнях подготовки и экзаменов между странами негативно влияет на безопасность перевозок опасных грузов в Европе и отрицательно воздействует также на конкуренцию между странами и транспортными предприятиями, |
(e) To deal with free international movement of transport equipment and open cross-border provision of transport services, including personnel and insurance coverage for goods, no international standard exists but some successful examples, notably in South America, might be examined as possible models; |
е) свободное международное передвижение транспортных средств и свободная трансграничная поставка транспортных услуг, включая перемещение работников и страхование грузов: не существует международных стандартов в этой области, однако в качестве возможных моделей могли бы быть изучены некоторые успешные примеры, в частности в Южной Америке; |
The Ministry of Transport, Construction and Tourism, together with local authorities, shall support public-private partnership projects in order to set up freight logistics centres that shall be hubs for freight collection and distribution and that also support intermodal transport. |
Министерство транспорта, строительства и туризма, совместно с местными органами власти, будет поддерживать проекты государственно-частного партнерства в целях создания грузовых логистических центров, которые будут центральными пунктами сбора и распределения грузов и будут также поддерживать интермодальные перевозки. |
Six international legal instruments were brought into line with the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, including all major legal instruments governing the international transport of dangerous goods by road, rail, inland waterway, air and sea. |
Шесть международных нормативно-правовых документов были приведены в соответствие с Рекомендациями Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов, в том числе все основные нормативно-правовые документы, регулирующие международную перевозку опасных грузов автомобильным, железнодорожным, внутренним водным, воздушным и морским транспортом. |
One of these Conventions is the Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of TIR Carnets (TIR Convention, 1975) - one of the most successful international transport Conventions and the only universal Customs transit system in existence. |
К числу таких конвенций относится и Таможенная конвенция о международной перевозке грузов с применением книжки МДП (Конвенция МДП, 1975 год) - одна из наиболее успешных международных транспортных конвенций и единственная универсальная система таможенного транзита. |
The Group of Experts for the revision of the IMO/ILO/UNECE Guidelines for Packing of Cargo Transport Units (the Group of Experts) comprised experts from the transport, shipping and insurance sectors with a balanced representation of United Nations Member States and employers' and workers' organizations. |
В Группу экспертов по пересмотру Руководства ИМО/МОТ/ЕЭК ООН по укладке грузов в грузовые транспортные единицы (Группу экспертов) вошли эксперты из транспортного, судоходного и страхового секторов; в ней сбалансированным образом представлены государства - члены Организации Объединенных Наций и организации работодателей и работников. |
In 1978 the UNECE Working Party on Facilitation of International Trade Procedures approved Recommendation No. on "Documentary Aspects of the International Transport of Dangerous Goods", where it recommended harmonizing information requirements and simplifying documentary procedures affecting the transport of dangerous goods. |
В 1978 году Рабочая группа ЕЭК ООН по упрощению процедур международной торговли утвердила Рекомендацию Nº 11 "Вопросы документации при международных перевозках опасных грузов", в которой она рекомендовала согласовать требования в отношении информации и упростить процедуры, связанные с документацией в области перевозки опасных грузов. |
At present, no international convention on multimodal transport is in force, as the UN Convention on the International Multimodal Transport of Goods 1980 has not received the required number of ratifications, and the international legal framework is complex and fragmented. |
В настоящее время ни одна международная конвенция о смешанных перевозках не вступила в силу, поскольку Конвенция Организации Объединенных Наций о международных смешанных перевозках грузов 1980 года не была ратифицирована необходимым числом сторон, а соответствующие международно-правовые рамочные положения являются сложными и разрозненными. |
Are national procedures relating to the transport of dangerous goods documentation based on the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods? |
Построены ли национальные процедуры, касающиеся обработки документации при перевозке опасных грузов, на Рекомендациях ООН по перевозке опасных грузов? |
The "TRANSPORT of UKRAINE" carries out direct and mixed transportations of any complication all types of transport, and also expedition of loads "from the door" of sender "to the door" of recipient all over the world. |
"ТРАНСПОРТ УКРАИНЫ" осуществляет прямые и смешанные перевозки любой сложности всеми видами транспорта, а также экспедирование грузов "от двери" отправителя "до двери" получателя по всему миру. |
The Working Party may wish to be informed as to the status of this work by Eurostat and its possible implications for the CSTE (Commodity Classification for Transport Statistics in Europe) used by the United Nations and other classification issues related to transport statistics. |
Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать информацию о ходе этой работы Евростата и о ее возможных последствиях для КЕТС (Классификация грузов для европейской транспортной статистики), используемой Организацией Объединенных Наций, а также другие вопросы, касающиеся классификации, связанной с транспортной статистикой. |
Rail transport is regulated by two conventions, the International Consignment Note for Rail Transport under the Convention Concerning International Carriage by Rail and the Agreement on International Carriage of Goods by Rail of the Organization of Railways Cooperation. |
Железнодорожные перевозки регулируются положениями двух конвенций: положением о международной железнодорожной транспортной накладной Конвенции о международных железнодорожных перевозках и Соглашением о международной перевозке грузов по железным дорогам Организации сотрудничества железных дорог. |