Given that through vehicle marking ADR has taken into account the additional risks posed by loads in limited quantities in excess of 8 tonnes, it would be appropriate for such loads to be subject to the obligation to have a transport document for passing through tunnels. |
В силу того, что ДОПОГ посредством маркировки транспортного средства указывает на дополнительные опасности, связанные с партиями грузов в ограниченных количествах массой более 8 т, представляется целесообразным, чтобы на эти партии распространялось требование о наличии транспортного документа в случае проезда через туннели. |
It will be difficult for the International Maritime Dangerous Goods Code to be changed as it is world-wide and has used the description for many years under the provisions of the Convention for MARPOL for the bulk transport of pollutants. |
Весьма трудно будет внести изменения в Международный кодекс морской перевозки опасных грузов, поскольку он имеет всемирный охват и указанное описание используется в нем в течение многих лет в соответствии с положениями Конвенции МАРПОЛ, касающимися перевозки загрязнителей наливом. |
Today, only 7 per cent of goods in the European Union are carried on inland waterways (road and rail transport carry 79 per cent and 15 per cent respectively). |
Сегодня только 7% грузов в Европейском союзе перевозится по внутренним водным путям (автомобильным и железнодорожным транспортом перевозится 79 и 15%, соответственно). |
The Government of Japan, following a number of serious accidents in the past years, is even preparing legislative action governing the stowage of cargo in containers and their transport on the territory of Japan. |
После ряда серьезных аварий, происшедших в последние годы, правительство Японии даже готовит законодательные меры, регулирующие укладку грузов в контейнеры и их перевозку по территории Японии. |
The workshop aimed at assisting countries of the ECO region - as well as all other countries participating in the EATL initiative - in developing more effective transport and transit systems which would facilitate international movement of goods. |
Целью этого рабочего совещания являлось оказание помощи странам региона ОЭС, а также всем другим странам, участвующим в инициативе ЕАТС, в развитии более эффективных транспортных и транзитных систем для облегчения международных перевозок грузов. |
As a coastal State, Chile considers it necessary to receive early notification about this form of cargo and about the liability conventions that cover this type of transport in the event of an accident. |
Чили как прибрежное государство считает необходимым заблаговременно получать информацию об отправлении грузов подобного рода, а также о конвенциях, регламентирующих вопросы ответственности в случае аварии при перевозке таких грузов. |
On the Danube, the total volume of the transport of goods in 2007 reached the level of 80.6 million tonnes, which represents 10.1 per cent increase since 2006. |
На Дунае общий объем перевозок грузов в 2007 году достиг 80,6 млн. т, т.е. рост с 2006 года составил 10,1%. |
Regarding the transport of the dangerous goods on inland waterways, the 1996 UNECE White paper noted the absence of a pan-European Convention or other instrument of a binding character and referred to the various UNECE, CCNR and DC instruments. |
Что касается перевозки опасных грузов по внутренним водным путям, то в Белой книге ЕЭК ООН 1996 года отмечалось отсутствие общеевропейской конвенции или иного документа обязательного характера и содержалась ссылка на различные документы ЕЭК ООН, ЦКСР и ДК. |
CMNI establishes uniform rules concerning contracts for the carriage of goods by inland waterway, such as rights and obligations of the contracting parties, transport documents, the right to dispose of goods, liability of the carrier, claim periods and limits of contractual freedom. |
КПГВ устанавливает единообразные правила, касающиеся договора перевозки грузов по внутренним водным путям, в таких аспектах, как права и обязанности сторон договора, транспортные документы, право распоряжения грузом, ответственность перевозчика, претензионный срок, а также пределы свободы заключения и определения условий договора. |
Significant capability and capacity enhancements to the current movement support by air and sea are required to provide airfield and port services for cargo handling, as well as cargo handling equipment, storage and surface transport services. |
Нынешний уровень транспортного обеспечения, включая воздушные и морские перевозки, необходимо будет существенно повысить, для чего потребуются службы обработки грузов на аэродромах и в морских портах, а также службы, занимающиеся техникой по обработке грузов, складским хранением и наземными перевозками. |
The Model Rules further recommend that the receiving State and the assisting State should provide free transportation for relief consignments, or levy charges that "shall not be higher than the charges applied by the State for the transport of its own supplies". |
Далее Типовые правила рекомендуют, чтобы принимающее и помогающее государства предоставляли бесплатный транспорт для грузов помощи или взимали такую плату, которая не превышает «сборов, взимаемых государством за перевозку его собственных материалов обеспечения». |
Promote an integrated approach to trade and transport facilitation, analyze problems for the movement of goods across borders (NTBs) that can be dealt with by trade facilitation measures. |
Поощрение комплексного подхода к упрощению процедур торговли и перевозок, анализ проблем перемещения грузов через границы (НТБ), которые можно было бы решить с помощью мер по упрощению процедур торговли. |
The Committee noted also with great satisfaction that the Working Party had completed its work on the safety of the transport of dangerous goods in road tunnels and that relevant provisions had been included in the draft 2007 amendments to ADR. |
Комитет также с глубоким удовлетворением отметил, что Рабочая группа завершила свою деятельность по вопросу о безопасности перевозок опасных грузов по автодорожным туннелям и что соответствующие положения были включены в проекты поправок к ДОПОГ 2007 года. |
In addition, it has resulted in the introduction by IMO, ICAO, UNECE and OTIF of these new recommendations on TDG into their respective legal instruments governing international transport of dangerous goods by sea, air, road, rail and inland waterways. |
Кроме того, в результате этой работы ИМО, ИКАО, ЕЭК ООН и ОТИФ включили эти новые рекомендации по ПОГ в свои соответствующие правовые документы, регулирующие международные перевозки опасных грузов по морю, воздуху, автомобильным дорогам, железным дорогам и внутренним водным путям. |
The Working Party agreed, in principle, that the information about the national restrictions for the transport of dangerous goods through tunnels should be made publicly available and, if possible, through the UNECE website. |
Рабочая группа в принципе согласилась с тем, что информация о национальных ограничениях на перевозку опасных грузов через туннели должна обнародоваться и, по возможности, размещаться на веб-сайте ЕЭК ООН. |
In the course of a transaction, commercial and transport documents, such as invoices, packing lists and CMR consignment notes, were repeatedly replaced to falsify the goods description and their commercial value. |
В ходе операции коммерческие и транспортные документы, в частности счета, упаковочные листы и накладные КДПГ, неоднократно подменялись для фальсификации описания грузов и их коммерческой стоимости. |
This use case describes the transport of goods from the first Customs office of departure to the final Customs office of destination under the TIR procedure, where borders between countries (Customs territories) are crossed. |
В этом варианте использования описывается перевозка грузов из первой таможни места отправления в окончательную таможню места назначения с применением процедуры МДП при пересечении границы между странами (таможенными территориями). |
Member States which are not parties to the COTIF are often parties to the SMGS and apply its Annex 2, rather than RID, to regulate rail transport of dangerous goods. |
Государства-члены, не являющиеся сторонами КМЖП, часто являются сторонами СМГС и с целью регулирования железнодорожных перевозок опасных грузов применяют его приложение 2 вместо МПОГ. |
The content of the kit should be adapted according to the category of vehicle considered [...] or the particular use made of the vehicle, such as the transport of dangerous goods. |
Содержимое этой аптечки следует адаптировать в зависимости от рассматриваемой категории транспортных средств [...] или конкретного предназначения данного транспортного средства, как, например, в случае перевозки опасных грузов. |
When the Committee on the transport of dangerous goods examined this issue the majority of Member States were also in favour of putting the references in section 7.1.1 of the model regulations also in sub-section 7.5.7.1 of ADR. |
В ходе рассмотрения данного вопроса Комитетом по перевозке опасных грузов большинство государств-членов высказались за то, чтобы включить ссылки, содержащиеся в разделе 7.1.1 Типовых правил, также и в подраздел 7.5.7.1 ДОПОГ. |
He said that the majority of the CCNR member States was in favour of a quick unification of law applicable to transport of dangerous goods on the Rhine, and therefore would support switching from the ADNR regime to the ADN regime as from 2009. |
Он отметил, что большинство государств - членов ЦКСР выступают за скорейшую унификацию законодательства, применимого к перевозкам опасных грузов по Рейну, и поэтому они поддержат переключение с режима ППОГР на режим ВОПОГ начиная с 2009 года. |
National actors view logistics services as the transport of goods from the point of origin to the point of consumption, or getting the right goods to the right place at the right time. |
Национальные действующие лица рассматривают логистические услуги как перевозку товаров из места происхождения в место потребления или доставку нужных грузов в нужное место в нужное время. |
The basic objective of this article is to allow for freedom of transit through the territory of each member of WTO for transport to or from the territory of other members. |
Основной целью этой статьи является обеспечение свободы транзита грузов через территорию каждого государства - члена ВТО для их транспортировки на территорию или с территории других членов. |
United States government authorities: for defence contract compliance reporting and for material safety data sheets (the latter being used in transport of dangerous goods) |
Правительственные ведомства Соединенных Штатов: представление информации, касающейся выполнения оборонных контрактов, и паспорта безопасности материалов (последние используются при перевозке опасных грузов). |
In addition to reducing the number of documents required for the transportation of dangerous goods, the use of one form for all modes of transport helps diminish the risk of errors and the burden of re-entering the same data. |
Помимо сокращения числа документов, требуемых для перевозки опасных грузов, использование одной формы для всех видов транспорта способствует уменьшению риска ошибок и облегчению обременительной функции повторного ввода одних и тех же данных. |