The marshalling yards mainly used in the transport of dangerous goods are: Basel, Zurich, Lausanne, Chiasso, Bienne, Rotkreuz, Buchs and Geneva. |
К числу основных сортировочных станций, через которые осуществляются перевозки опасных грузов, относятся Базель, Цюрих, Лозанна, Кьяссо, Биль, Роткрейц, Букс и Женева. |
Especially due to the last aspect, Germany carried out a research project in order to find a sound and ATEX-conform basis for the rating of explosion hazards during transport of dangerous goods. |
Учитывая в особенности последний аспект, Германия реализовала исследовательский проект, с тем чтобы определить надежную основу, соответствующую требованиям АТЕХ, для классификации опасностей взрыва при перевозке опасных грузов. |
With the objective to develop semi-trailer transport by "Viking", further activities of the train operators shall concentrate on extension of terminals capacities, purchasing of special wagons to make the load/securing easier and close contacts with freight owners. |
В целях развития перевозок полуприцепов на поезде "Викинг" дальнейшая деятельность поездных операторов будет сосредоточена на расширении пропускной способности терминалов, закупке специальных вагонов для облегчения погрузки/крепления грузов и налаживании тесных контактов с грузовладельцами. |
He noted with satisfaction that the draft text covered a broad range of issues, and he expressed gratitude for the support shown for the Australian proposal to strengthen provisions relating to the transport of temperature-sensitive goods. |
Он с удовлетворением отмечает, что в проекте текста удалось охватить широкий спектр вопросов, и выражает признательность за поддержку предложения Австралии, нацеленного на укрепление положений, касающихся перевозки грузов, сохранность которых зависит от поддержания соответствующего температурного режима. |
It is our belief that we should adopt stricter regulations to ensure that the transport of such dangerous cargo use shipping lanes and meet standards that guarantee absolutely that coastal States will not suffer any damage in the case of an accident. |
Мы считаем, что необходимо утвердить более жесткий режим, при котором транспортировка опасных грузов производилась бы по установленным курсам движения и отвечала стандартам, обеспечивающим полные гарантии того, что прибрежные государства не пострадают в случае аварии. |
International transport of goods by gas-driven vehicles - "Blue Corridor" project - an update; |
Международная перевозка грузов транспортными средствами, работающими на газе; проект "Голубой коридор" - последние изменения; |
The study has identified the need for a customer-oriented approach, which, while favouring competition between transport operators, ensures the efficient and cost-effective movement of goods, door-to-door, throughout the EU. |
Вышеупомянутое исследование выявило необходимость ориентированного на заказчика подхода, который, стимулируя конкуренцию между транспортными операторами, обеспечивает эффективную и рентабельную транспортировку грузов "от двери до двери" по всей территории ЕС. |
The first three headings of group 10 (metallurgy and metal-working) are linked with the CPA but to a very limited extent with the forms of these products, which would be more easily identifiable by customs officers and more useful for problems of transport. |
Три первые позиции группы 10 (Металлургия и металлообработка) увязаны с КПЕС, но практически не содержат сведений о форме включенных в них грузов, которые позволяли бы сотрудникам таможни легче идентифицировать эти грузы и были бы более полезными для целей транспортной деятельности. |
During its investigations, the Mechanism heard reports of airdrops into UNITA territory even under the present changed military circumstances, a situation that once again reveals the strategic importance of air transport to UNITA. |
В ходе проводившихся им расследований Механизм получил данные о сбрасывании грузов с воздуха на территорию УНИТА даже в этих изменившихся военных условиях, что является еще одним подтверждением стратегического значения воздушного транспорта для УНИТА. |
But poor equipment in ports, poor land communications with the hinterland and monopolies over cargo handling have led to variable quality of service and have not substantially decreased the overall cost of transport between Africa and Europe. |
Однако плохое техническое оснащение портов, неразвитая транспортная инфраструктура, затрудняющая сообщение с внутренними районами этих стран, и монополизация погрузочно-разгрузочных работ обусловили нестабильное качество услуг и не позволили существенно снизить общие расходы на перевозку грузов между Африкой и Европой. |
In the area of transport, UNCTAD increased its cooperation with ECLAC at the end of 1994 by associating ECLAC to its Advance Cargo Information System (ACIS) programme. |
В области транспорта ЮНКТАД активизировала сотрудничество с ЭКЛАК в конце 1994 года, подключив ее к осуществлению своей программы АКИС (система предварительного уведомления о передвижении грузов). |
However, in spite of the cost advantage for low-value bulk commodity transports over long distances, rail transport in Central Asia entered a period of decline beginning in 1991. |
Однако, несмотря на выгоды с точки зрения затрат, связанные с транспортировкой дешевых навалочных грузов на большие расстояния, на железнодорожном транспорте в Центральной Азии с 1991 года отмечается снижение объема перевозок. |
It was also pointed out that the systematic marking of wagons and transport units could have unexpected political consequences to the extent that it could lead to public opinion having an exaggerated perception of the risk involved. |
Ряд делегаций указали на то, что, поскольку большинство опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, освобождаются от действия положений МПОГ и ДОПОГ, они не получают отчетов об авариях в соответствии с разделом 1.8.5. |
Although not considered a specific tunnel safety measure, it is recommended that the information on transport of dangerous goods should be made available to the rescue and other services. |
Хотя эта мера не относится к числу мер безопасности, действующих только в туннелях, тем не менее информацию о перевозке опасных грузов рекомендуется предоставлять аварийно-спасательным и другим службам. |
It also helped to improve the energy efficiency of transport by setting rules allowing for the use of lighter materials for packaging and tanks, to the extent that they were acceptable from a safety point of view and taking into account that the technology was constantly developing. |
Для этого она быстро и активно реагирует на задачи, которые ставит технический прогресс, а именно принимает меры, позволяющие осуществлять перевозку опасных грузов, используемых для обеспечения движения или функционирования транспортных средств, разработанных в рамках мероприятий по борьбе с потеплением климата. |
A wide range of innovative technologies and techniques, including improved cooking stoves, rainwater harvesting schemes and intermediate transport devices, grinding mills and other food-processing equipment, have proven to help reduce women's time poverty. |
Доказано, что целый ряд различных инновационных технологий и методов, включая использование современных кухонных плит, систем сбора дождевой воды и средств перемещения/подвозки грузов на небольшие расстояния, мельниц и прочего оборудования для переработки пищевых продуктов, помогают решать проблему нехватки времени. |
By analogy with Article 4 of ADR, the 1999 Vilnius Protocol version of RID also provides that each Member State is entitled to regulate or prohibit the international carriage of dangerous goods on its territory "for reasons other than safety during transport". |
В МПОГ, в частности в варианте Вильнюсского протокола 1999 года, как и в статье 4 ДОПОГ, предусмотрено, что каждое государство сохраняет за собой право регламентировать или воспрещать "по причинам, иным, чем безопасность в пути", ввоз на свою территорию опасных грузов. |
E.V-43. Tare Weight The weight of a transport unit (e.g. containers, swap-bodies and pallets for containing goods as well as road goods vehicles, wagons or barges carried by sea) before any cargo is loaded. |
Масса транспортной единицы (например, контейнеров, съемных кузовов и поддонов, предназначенных для помещения в них грузов, а также грузовых дорожных транспортных средств, вагонов или барж, перевозимых морем) до погрузки любого груза. |
The consignors and other participants will never transport dangerous goods; therefore, the word "transported" in 1.x..2.2 (b) is badly chosen. |
Грузоотправители и другие участники перевозки не занимаются непосредственной перевозкой опасных грузов; поэтому слово "перевозимых", использованное в подпункте 1.х..2.2 b), выбрано неудачно. |
At the last G8 Summit, heads of state agreed on a set of cooperative actions to promote greater security of land, sea and air transport while facilitating the cost-effective and efficient flow of people, cargo and vehicles for legitimate economic and social purposes. |
На последней встрече "большой восьмерки" главы государств договорились о коллективном принятии комплекса мер для повышения безопасности сухопутного, морского и воздушного транспорта, а также стимулирования рентабельных и эффективных потоков пассажиров, грузов и транспортных средств в законных экономических и социальных целях. |
The recent expansion in this sector has been accelerated by the pending obligation to operate vessels with double hulls for transport of dangerous goods; this has been taken as an opportunity to win new markets, with some success, thanks to the increased security it offers. |
Недавнее расширение в этом секторе ускорилось по причине вводимого в ближайшее время обязательства в отношении эксплуатации судов с двойным корпусом для перевозки опасных грузов; это было воспринято как возможность для завоевания новых рынков, причем довольно успешного, благодаря более высокому уровню безопасности. |
A novel but highly visible technology that delivers goods utilizing sustainable transport whilst improving the quality of urban life |
Новая, но привлекшая большое внимание технология доставки грузов с использованием устойчивого транспортного средства, которая повышает качество жизни в городе |
'Motor vehicle' means any self-propelled vehicle normally used for the transport of persons or goods upon a road, other than vehicles running on rails or connected to electric conductors. |
Термин автомашина обозначает всякое снабженное мотором перевозочное средство, двигающееся собственными силами по дороге, но не по рельсам, не связанное с электрическим проводом и предназначенное обычно для транспортировки людей или грузов. |
For example, low-cost IT-based management systems developed by UNCTAD to facilitate trade and transport include ASYCUDA (Automated System for Customs Data) and ACIS (Advance Cargo Information System). |
Например, недорогостоящие управленческие системы на базе ИТ, разработанные ЮНКТАД для упрощения процедур торговли и перевозок, включают в себя АСОТД (Автоматизированная система обработки таможенных данных) и АКИС (Система предварительного уведомления о передвижении грузов). |
The other feature is that rapidly growing containerization of international seaborne trade has led to technological advances in cargo-handling equipment, the extensive application of IT-based management systems, and transport organization processes in seaports and inland freight terminals. |
Вторая тенденция заключается в том, что быстрый рост контейнеризации международных морских перевозок привел к технологическому прогрессу в области оборудования для обработки грузов, широкому распространению систем управления, основанных на информационных технологиях, и внедрению процессов организации транспортных операций в морских портах и на внутренних грузовых терминалах. |