JSC "Ferteksos transportas" offers each customer the set of highly technological transport, forwarding, and logistics services, including cargo handling operations at ports, application of intermodal schemes of cargoes delivery and ensuring projects' financing at optimum price. |
ЗАО «Фертексос Транспортас» предоставляют каждому клиенту комплекс высокотехнологичных транспортных, экспедиторских, логистических услуг, включая перевалку в портах, использование интермодальных схем доставки грузов и финансовое обеспечение проектов по оптимальной цене. |
Inland water carriage is used for bulky and heavy goods, whose parameters rule out possibility of longdistance road or rail transport. |
Речной транспорт применяем для грузов, параметры которых исклю- чают дорожный или железно- дорожный перевоз. |
2500-3000 proposals of cargo transportation are placed the database every day and about 6000-8000 of freight transport services are offered as well in variety of directions. |
Ежедневно в базу данных поступает 2.5-3 тысячи новых предложений грузов и 6-8 тысяч предложений свободного транспорта. |
While his religion and most of the donations are deemed legitimate, attention focuses on a small transport company which seems to siphon off a small part of the shipments of food he organises, to be allegedly sold to aid terrorists. |
В то время как его религиозная и благотворительная деятельности считаются законными, внимание сосредоточивается на небольшой транспортной компании, которая, по всей видимости, продаёт часть перевозимых гумманитарных грузов для финансирования международного терроризма. |
At the regional level, the possibility is also being explored, under the auspices of ECO, of forming a joint air transport company especially devoted to air cargo. |
На региональном уровне под эгидой ОЭС также изучается возможность создания воздушно-транспортной компании, которая будет конкретно заниматься воздушной перевозкой грузов. |
The 1854 Gadsden Purchase treaty included a provision allowing the U.S. to transport mail and trade goods across the Isthmus of Tehuantepec via a plank road and railroad. |
Договор Гадсдена 1853 года предусматривала разрешение на транспортировку американских почты и грузов через перешеек Теуантепек с помощью щитовой (англ.)русск. и железной дорог. |
Computerized dispatch systems for regional public goods and passenger transport by road, making use of radio-telephone and satellite links, have been designed and began to be introduced in 1994. |
Разработаны и с 1994 года внедряются на автомобильном транспорте общего пользования регионов России информационные системы диспетчерского управления перевозками грузов и пассажиров с использованием радиотелефонной и спутниковой связи. |
The Working Party was informed by the IRU about an increasing number of discharge irregularities about difficulties caused by transport operators when undertaking TIR operations with Kosovo as destination. |
МСАТ информировал рабочую группу о том, что увеличивается число случаев нарушений транспортными операторами процедуры оформления при перевозке грузов, пунктом назначения которых является Косово. |
When incidents or accidents involving the transport of dangerous goods have occurred, the difficulty of identifying the dangerous goods has been observed on a number of occasions. |
Во время происшествий или аварий, связанных с перевозкой опасных грузов, неоднократно возникали трудности с идентификацией опасных веществ. |
1.8.1.3.1 5.4.1 Checks may be carried out at the premises of undertakings, as a preventive measure or where infringements which jeopardize safety in the transport of dangerous goods have been recorded during the voyage. |
1.8.1.3.15.4.1 В качестве превентивной меры или в тех случаях, когда во время рейса выявлены нарушения, создающие угрозу безопасности перевозки опасных грузов, проверки могут производиться на территории предприятий. |
Also, recent developments in other UN/ECE bodies established the need for the entry into force of a harmonized uniform liability scheme providing compensation for damage caused by the transport of dangerous goods. |
Кроме того, последние события в работе других органов ЕЭК ООН показывают, что необходим режим единообразной и согласованной ответственности, предусматривающий компенсацию за ущерб, вызванный перевозкой опасных грузов. |
The EU Directive 92/106/EEC of December 1992 on the establishment of common rules for certain types of combined transport among Member States is in the process of implementation. |
В стране применяется директива 92/106/ЕЕС ЕС от декабря 1992 года о разработке общих правил, регламентирующих некоторые виды комбинированных перевозок грузов между государствами - членами Союза. |
In this context the Russian transport system, and first and foremost its railways, have a huge role to play as a transit network for export and import goods for many States in Europe and Asia. |
В связи с этим велика роль Российской транспортной системы, и, в первую очередь железных дорог, как транзитопроводящей сети для внешнеторговых грузов многих государств Европы и Азии. |
17/ Vehicles assigned to the professional transport of persons: annually. 18/ Trailers with permissible total weight over 3,500 kg. 19/ Taxis, ambulances. |
16 Транспортные средства с жестко закрепленными или съемными цистернами для перевозки опасных грузов, в водительских удостоверениях на которые содержится конкретная отметка "ежегодно". |
Other legal instruments are modal-specific, addressing, for instance, the harmonization of road signs and signals or the transport of goods by rail. |
Другие правовые инструменты касаются перевозок определенным видом транспорта и посвящены, например, унификации дорожных знаков и сигналов или перевозке грузов железнодорожным транспортом. |
Based on the results of these experimental runs, combined sea-river freight transport by mixed-navigation pushed convoys was not adopted by Ukrainian ship owners subsequently, owing to technical reasons. |
По результатам этих опытных рейсов в последующем по техническим причинам среди украинских судовладельцев не нашли применения перевозки грузов в смешанном «река-море» сообщении толкаемыми составами смешанного плавания. |
the procedures for checking the equipment used in connection with the | transport, loading or unloading of dangerous goods, | |
процедуры проверки пригодности оборудования, используемого для перевозки опасных грузов или для погрузочно-разгрузочных операций; |
In recent years CEN/TC 261/SC 5/WG 16 together with ISO/TC 122/SC 5/WG 8 developed standards on the compatibility testing of plastics packagings and IBCs, based on the European regulations for the transport of dangerous goods by road and rail. |
В последние годы ЕКС совместно с ИСО разработали стандарты на испытания пластмассовой тары и пластмассовых КСГМГ на совместимость, основанные на европейских правилах перевозки опасных грузов автомобильным и железнодорожным транспортом. |
The Joint Meeting considered it worthwhile to continue work on the complex question of what could be covered by the regulations governing the transport of dangerous goods, even though that question was not particularly urgent. |
Совместное совещание сочло целесообразным продолжение работы над этим сложным вопросом с целью определения сферы применения правил перевозки опасных грузов, хотя нет особой срочности в решении этого вопроса. |
To this end, the mission has acquired, during the 2005/06 financial period, six specialized low-bed tractor trailers to strengthen the capability of Movement Control to transport heavy cargo. |
В этой связи для укрепления своего потенциала в области перевозки тяжелых грузов миссия приобрела в 2005/06 году по линии МОВКОН шесть специальных автомобильных прицепов с низкой платформой. |
The development of E-A transport links into an integrated quality network for container traffic implies that impediments to the quick and smooth movement of goods have to be removed. |
Развитие евро-азиатских транспортных соединений до уровня комплексной и высоко эффективной сети контейнерных перевозок означает необходимость устранения барьеров для быстрого и беспрепятственного перемещения грузов. |
The Board discussed whether this comment should be extended to cover open platforms used for transport of containers or heavy/bulky goods, but decided not to pursue this idea for the time being. |
Совет обсудил вопрос о том, должен ли этот комментарий охватывать открытые платформы, используемые для перевозки контейнеров или тяжеловесных/громоздких грузов, но постановил пока не развивать эту идею. |
The cost estimate includes an efficiency gain of $270,300 as a result of an increase in the use of surface transport to deliver non-perishable supplies to the team sites. |
В смете расходов заложен прирост эффективности в размере 270300 долл. США, обусловленный более активным использованием наземного транспорта для доставки нескоропортящихся грузов на опорные пункты. |
According to the existing regulations for "sea-road" multimodal transport the goods have to be repacked in harbours in order to comply with the ADR quantity limitations. |
В соответствии с существующими правилами мультимодальных морских-автомобильных перевозок в портах должна производиться перепаковка грузов с целью выполнения требований ДОПОГ, касающихся ограничений перевозимых количеств. |
Tankers for the transport in bulk of powdered products such as cement, flour, plaster etc., are to be excluded and are to be counted among pushed-towed barges. |
Наливные суда для массовой перевозки сыпучих грузов, таких, как цемент, мука, гипс и т.д., должны исключаться и учитываться вместе с толкаемыми-буксируемыми баржами. |