(d) Increased vigilance over cross-border transit and transport activities, in particular tankers, containers and carriers used to ship arms and drugs. |
Усиление внимания к транзитным и приграничным перевозкам грузов, в частности к грузам, перевозимым в цистернах, контейнерах и на лесовозах, которые используются для доставки оружия и наркотиков. |
It has been estimated that women account for two thirds of rural transport in Africa and that head-loading adds 20 per cent to women's travel time. |
По имеющимся оценкам, в сельских районах Африки женщины обеспечивают транспортировку двух третей грузов, и транспортировка груза на голове увеличивает для женщин время в пути на 20 процентов. |
For enforcement purposes, the legislation governing CMR and the carriage of dangerous goods will function in parallel when any dangerous goods transport document is attached to a CMR consignment note. |
В тех случаях, когда к накладной КДПГ будет прилагаться транспортный документ на опасные грузы, законодательные акты, регулирующие применение КДПГ и перевозку опасных грузов, будут функционировать параллельно, что облегчит задачу контроля за выполнением предписанных требований. |
It was explained that, in certain transport practices, "slow steaming", "overbooking" or other intentional conduct of the carrier resulting in delay in delivery was customary. |
В качестве разъяснения было указано, что при некоторых видах перевозок "замедление движения", "регистрация грузов сверх грузоподъемности" или другие виды преднамеренного поведения перевозчика, в результате которых возникает задержка в сдаче, являются обычными явлениями. |
There have been several regional initiatives aimed at improving the availability and use of trade-related transit transport infrastructure for landlocked developing counties at the regional level. |
Был разработан целый ряд региональных инициатив, направленных на создание и использование в интересах торговли транспортной инфраструктуры для транзитных перевозок грузов развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, на региональном уровне. |
Regarding air transport, most countries of the region witnessed an increase in aircraft movement and the number of passengers and goods carried between 1995 and 1998. |
Что касается воздушного транспорта, то в большинстве стран региона в 1995-1998 годах наблюдался рост авиаперевозок, а также числа пассажиров и объемов перевезенных грузов[115]. |
This latest initiative, in tandem with recently implemented single-window and single-stop border inspections, is expected to sharply reduce overland transport time and boost trade and economic development in the subregion. |
Эта последняя инициатива в сочетании с внедренной недавно практикой обслуживания по принципу «одного окна» и комплексных пограничных инспекций должна, как ожидается, привести к резкому сокращению затрат времени на перевозку грузов автомобильным транспортом и ускорить торгово-экономическое развитие в субрегионе. |
This gives him the flexibility to perform door-to-door transport in the best, fastest, cheapest way, thus responding to modern just-in-time delivery needs. |
Это позволяет ему на гибкой основе выполнять транспортировку "от двери до двери" наиболее оптимальным образом, оперативно и с наименьшими затратами, что отвечает современным требованиям доставки грузов точно в срок. |
Marshalling yards used more by dangerous goods transport are Šķirotava, Daugavpils, Rēzekne, Ventspils |
Для перевозки опасных грузов в большей степени используются следующие сортировочные станции: Шкиротава, Даугавпилс, Резекне, Вентспилс. |
The existing facilities for combined transport container and freight handling at the ports of Rousse and Varna are also under development. |
В настоящее время в портах Роузе и Варна проводятся работы по модернизации имеющегося оборудования для обработки контейнеров, используемых для комбинированных перевозок, и других грузов. |
Recommendations on dealing with the environmental consequences of accidents during the transport of dangerous goods were adopted in March 2000 and issued in OSZhD leaflet R-003. |
В марте 2000 года были приняты "Рекомендации по ликвидации экологических последствий аварий при перевозке опасных грузов", изданные в виде памятки ОСЖД Р003, имеющей рекомендательный характер. |
The Working Party should consider urgently requesting the opinion and suggestions from the OECD-RTR Programme where a major ongoing project is dealing with the transport of dangerous goods in tunnels. |
Рабочей группе надлежит безотлагательно запросить мнения и предложения Программы исследований ОЭСР в области автомобильного транспорта и интермодального сообщения, в рамках которой в настоящее время осуществляется крупный проект, касающийся перевозок опасных грузов в туннелях. |
This would amount to calling in question the principle of transport in single-hulled tank vessels and the repercussions of this proposal should be considered. |
Принятие этого предложения было бы поэтому равносильно тому, чтобы поставить под сомнение сам принцип перевозки грузов танкерами с одинарным корпусом, и его последствия следовало бы проанализировать. |
These positions did not contain any provisions for transport in tanks, since these were not finalized in the UNsCETDG at that time. |
Эти позиции не содержали никаких положений, касающихся перевозки в цистернах, поскольку к тому времени эти положения еще не были окончательно разработаны Подкомитетом экспертов по перевозке опасных грузов ООН. |
High transport costs for moving goods from points of production to final destinations can price a country out of export markets. |
Высокие расходы на транспортировку грузов от пунктов производства к пунктам конечного назначения могут приводить к вытеснению страны с экспортных рынков из-за неконкурентоспособных цен на ее продукцию. |
Also a range of transportation in a system of preferential load transport, a concentration of train formation at major train-forming stations and the ensuring of the smooth flow of international loads over the Ceske Drahy network. |
Серьезное внимание уделяется также проблемам, связанным с объемом внеочередных грузов, концентрацией подвижного состава на крупных сортировочных станциях и обеспечением беспрепятственного прохождения международных грузов по сети Чешских железных дорог. |
In the case of Africa, as shown in table 1, landlocked countries on average pay four times as much for the international transport leg of their imports than do developed marked economies. |
Что касается Африки, то, как показано в таблице 1, страны, не имеющие выхода к морю, в среднем платят за международный этап перевозки их импортных грузов в четыре раза больше по сравнению с развитыми странами с рыночной экономикой. |
In general the CRTD aims at harmonization of liability regimes in the field of transport of |
В целом цель КГПОГ заключается в согласовании режимов ответственности при перевозке опасных грузов автомобильным, железнодорожным и внутренним водным транспортом. |
The rules are important because of the very high average age of the Sava fleet and the increasing transport of dangerous goods. |
Эти Правила имеют важное значение, учитывая большой средний возраст судов, эксплуатируемых на Саве, и наметившийся в последнее время рост объема перевозок опасных грузов. |
The Working Party confirmed the needs for training and expertise in the transport of dangerous goods mentioned by some participants in the round table. |
Рабочая группа подтвердила потребности в подготовке работников и экспертов в области перевозки опасных грузов, о которых заявили некоторые участники совещания "за круглым столом". |
The idea of introducing an obligation to have a transport document for such goods when an orange-coloured plate was used was not supported either. |
Предложение о включении требования о наличии транспортного документа при перевозке таких грузов, если на транспортной единице размещена табличка оранжевого цвета, также не получило поддержки. |
Adoption of the rules was especially important because of the very high average age of the Sava fleet and the increasing transport of dangerous goods. |
Применение этих правил имеет исключительно важное значение в связи с весьма большим средним сроком службы судов, плавающих по реке Сава, и расширением перевозок опасных грузов. |
At the same time, high oil prices have lately eroded those improvements, as landlocked developing countries are very vulnerable to fluctuations in transport costs, which have recently risen steeply. |
В то же время наметившиеся улучшения нивелируются высокими ценами на нефть, поскольку развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, чрезвычайно подвержены колебаниям цен на транспортировку грузов, которые совсем недавно обнаружили тенденцию к резкому росту. |
Taking risks: working over different transport and cargo delivery schemes we are striving for minimizing of all possible risks. |
Риски - работая над созданием транспортных схем доставки грузов из Китая, мы пытаемся минимизировать возможные риски. Именно поэтому мы не предлагаем нашим клиентам вариантов доставки с высокой степенью риска. |
Savings of $600,000 under transport of contingent-owned equipment were partially offset by an additional requirement of $414,600 for commercial freight and cartage. |
Экономия средств в размере 600000 долл. США по статье "Перевозка снаряжения, принадлежащего контингентам" была частично поглощена дополнительными потребностями в размере 414600 долл. США по статье "Коммерческие перевозки грузов безрельсовым транспортом". |