It was a data carrier, like for example, bar codes, for the purposes of automatically identifying and tracking by using tags emitting radio frequency attached to objects such as goods or containers and the like in the transport and logistics chain. |
Речь идет о носителе данных, подобном, например, штрих-коду, который используется в транспортно-логистической цепочке для автоматической идентификации и отслеживания грузов и который представляет собой бирку, издающую радиочастотные сигналы и прикрепляемую к тому или иному предмету - товару, контейнеру и т.д. |
Italian legislation applies the provisions established by EC directive 94/55/EC (amended five times, lastly by directive 2004/111/EC that has been adopted by Italy with the Decree of the Ministry of Transports dated 2.8.2005) as far transport of dangerous goods is concerned. |
В отношении транспортировки опасных грузов в рамках итальянского законодательства применяются положения, содержащиеся в директиве ЕС 94/55/ЕС (в которую пять раз вносились поправки, в последний раз на основе директивы 2004/111/ЕС, одобренной Италией на основании указа министерства транспорта от 2 августа 2005 года). |
"This Convention shall apply to the transport of goodsin containersprovided that some portion of the journey between the beginning and the end of the TIR operation is made by road." |
"Настоящая Конвенция касается перевозки грузов... в контейнерах... при условии, что определенная часть операции МДП между ее началом и концом производится автомобильным транспортом". |
Executive summary: For the purposes of 1.1.3.6.5, it seems that only the goods exempted under 1.1.3.2 to 1.1.3.5 shall not enter into the calculation of the total quantities per transport unit under 1.1.3.6. |
Существо предложения: По смыслу пункта 1.1.3.6.5 представляется, что при расчете общего количества опасных грузов, перевозимых в одной транспортной единице, в соответствии с подразделом 1.1.3.6 не должны учитываться только опасные грузы, освобожденные от действия правил в соответствии с подразделами 1.1.3.2-1.1.3.5. |
The Caucasus Logistics Advisory Unit (CLAU) was established by WFP in late 1993, with its main office in Georgia; its initiatives have been valuable in improving logistics coordination for the transport of humanitarian cargo to Azerbaijan. |
В конце 1993 года МПП учредила Консультативную группу по вопросам материально-технического снабжения кавказского региона с главным отделением в Грузии; ее инициативы имеют большое значение для совершенствования координации материально-технического обеспечения в том, что касается перевозок гуманитарных грузов в Азербайджан. |
The prohibitions imposed by the United States on the transport of cargo from or to Cuba have made it necessary to charter vessels, paying between 15 and 20 per cent above the freight market, entailing an additional outlay of US$ 375.2 million up to December 1992. |
Запрет, установленный США на перевозку грузов с Кубы или на Кубу, вынудил страну фрахтовать суда по ставкам на 15-20 процентов превышающим рыночные, в результате чего к декабрю 1992 года дополнительные расходы по этой статье составили 375,2 млн. долл. США. |
The movement of goods in transit in landlocked developing countries requires appropriate transport infrastructure in their own territories as well as in the territories of their transit neighbours. |
Для перевозки транзитных грузов в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, необходима надлежащая транспортная инфраструктура на их собственной территории, а также на территории соседних стран транзита. |
Often, the big shippers are themselves carriers, namely freight forwarders, who do not operate any vessels, but have contracted with smaller shippers to transport the cargo from door-to-door. |
Довольно часто крупные грузоотправители сами выступают перевозчиками, а именно экспедиторами грузов, которые не эксплуатируют суда, а заключают договоры с более мелкими грузоотправителями на перевозку груза на условиях "от двери до двери". |
Before it is used again for the transport of goods under Customs seal, any road vehicle or container which no longer meets the conditions which justified its approval, shall be either restored to its original state, or presented for re-approval. |
Перед новым использованием для перевозки грузов под таможенными пломбами и печатями любое дорожное транспортное средство или контейнер, не удовлетворяющие более условиям, которые послужили основанием для их допущения, должны быть либо приведены в первоначальное состояние, либо быть вновь подвергнуты процедуре допущения. |
According to the present text of Article 3 of ATP, if land journeys in land transport equipment and without transloading of the goods are separated by a sea crossing of at least 150 km, each land journey is considered separately. |
Согласно нынешнему тексту статьи З СПС, если в сухопутные перевозки грузов, осуществляемые без перегрузки в наземных транспортных средствах, вклинивается морская перевозка на расстояние не менее 150 км, то каждая сухопутная перевозка рассматривается отдельно. |
For the past seven years, the Comité Maritime International, which represented national maritime associations throughout the world, had taken the consistent view that in order to modernize maritime law and facilitate current commercial practice, the draft convention should cover door-to-door transport. |
В течение последних семи лет Международный морской комитет, который представляет национальные морские ассоциации по всему миру, последовательно придерживался мнения, что проект конвенции должен охватывать перевозки грузов "от двери до двери", с тем чтобы внести изменения в морское право и упростить сложившуюся торговую практику. |
This was said to be particularly important with respect to the transport of temperature-sensitive goods where temperature records might be only in electronic form, accessible only by the carrier, and could be quickly overwritten. |
Было указано, что это имеет особое значение в случае перевозки грузов, состояние которых зависит от поддержания надлежащего температурного режима, когда записи о режиме температур могут вестись только в электронной форме, доступной только для перевозчика, и могут быть быстро изменены. |
For example, in maritime transport the code value "50" represents "General cargo vessel", whilst "501" is a subordinate code entry that represents "Grain vessel". |
Например, применительно к морскому транспорту кодовое обозначение "50" означает "Судно для перевозки генеральных грузов", тогда как "501" является подчиненным кодовым элементов, обозначающим "Зерновоз". |
Removal of technical obstacles to the transit of goods, primarily bottlenecks along international transport corridors and at crossing points on the Ukrainian border; |
➢ устранение технических барьеров на пути транзита грузов и прежде всего "узких" мест на маршрутах международных транспортных коридоров и в пунктах пропуска через государственную границу Украины; |
In 2000, 11,496.1 tons of freight were transported. In 2001, freight transport increased by 1,713.5 thousand tons, or 14.8%. |
В 2000 году перевезено 11496.1 тысяч тонн, т.е. перевозка грузов повысилась на 1713,5 тысяч тонн, что составило 14,8%-ов. |
2.4 Possible incentives, regulations and recommendations to promote the use of low polluting vessels for longer transport of goods within Europe. |
2.4 Возможные инициативы, нормативные положения и рекомендации, направленные на поощрение использования на большие расстояния для перевозок грузов в пределах Европы судов, обеспечивающих низкий уровень загрязнения окружающую среду |
As regards the application of information technology in the field of transport, ECA, in collaboration with UNCTAD, has especially supported the introduction and use of Automated System for Customs Data (ASYCUDA) and the Advance Cargo Information System (ACIS). |
Что касается применения информационной технологии в сфере транспорта, то ЭКА в сотрудничестве с ЮНКТАД оказывает особую поддержку странам в деле внедрения и использования автоматизированной системы обработки таможенных данных (АСОТД) и системы предварительного уведомления о передвижении грузов (АКИС). |
the implementation of proper emergency procedures in the event of any | accident or incident that may affect safety during the transport, loading or | unloading of dangerous goods, | |
применение надлежащих срочных процедур в случае любой аварии или происшествия, способных причинить ущерб безопасности во время перевозки опасных грузов или в процессе погрузочно-разгрузочных операций; |
Analysis of the foreign trade links between States located on a west-east axis which touch the area of the international transport corridors passing through Ukraine points to the scope for growth in the volumes of goods transit operations in this direction. |
Анализ внешнеторговых связей между государствами, расположенными на направлении "Запад - Восток", которые примыкают к зоне международных транспортных коридоров, которые проходят через территорию Украины, свидетельствует о возможностях роста объемов транзитных перевозок грузов в этом направлении. |
The Model Law should not be limited to the transport of goods but should rather cover all that the Working Group may deem appropriate for inclusion in the Model Law, such as maritime liens and mortgages and recognition of the documentary form of arbitration agreements. |
Типовой закон не следует ограничивать перевозкой грузов, он должен охватывать все то, что Рабочая группа сочтет необходимым включить в Типовой закон, например, право удержания груза в обеспечение требований перевозчика, ипотечный залог и признание документарной формы арбитражного соглашения. |
If, for instance, the volume of bilateral containerizable trade increases from one million to 10 million tonnes, the saving on international transport costs (per tonne) is estimated to be approximately 6 per cent. |
Если, например, объем двусторонней торговли при перевозках грузов в контейнерах увеличивается от 1 млн. до 10 млн. т, экономия на международных транспортных издержках (на тонну груза) составляет, согласно оценкам, примерно 6%. |
It was decided at the RID/ADR Joint Meeting in Bern from 24 to 28 March 2003 to introduce into ADR, RID and ADN a chapter dealing with security in the transport of dangerous goods |
Замечания по существу и предложения Бельгии в отношении главы, посвященной вопросам обеспечения безопасности при перевозке опасных грузов, были изданы в виде параллельного документа. |
The Department for International Development funded the charter of helicopters to operate from Beira and Quelimane. WFP and UNICEF also hired helicopters and fixed-wing aircraft to transport relief goods and to conduct assessments. |
Министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства выделяло средства на аренду вертолетов, которые эксплуатировались в Бейре и Келимане. МПП и ЮНИСЕФ также арендовали вертолеты и самолеты для перевозки грузов чрезвычайной помощи и проведения оценок. |
It has to be acknowledged that the scope of application provisions of the unimodal transport conventions may be interpreted as if such scope also includes an international carriage, which is performed by the 'convention mode' under a contract of multimodal carriage. |
Следует признать, что сфера применения положений конвенций о перевозке грузов одним видом транспорта может истолковываться так, как если бы такая сфера применения включала международную перевозку, выполняемую "способом по конвенции" на условиях договора смешанной перевозки. |
In order to improve eco-efficiency in the freight sector, policymakers should carry out various measures to reduce the number of trips, reduce freight volume, reduce the environmental impacts of vehicle movement, reduce distances and change the mode of transport. |
Для повышения энергоэффективности в секторе грузовых перевозок лицам, ответственным за принятие политических решений, необходимо принимать различные меры по сокращению количества поездок, снижению объема грузов, снижению воздействия на окружающую среду в результате передвижения транспортных средств, сокращения расстояний и смены видов транспорта. |