Increasing transportation-transit performances in inland navigation is being executed, apart from further development of waterways, by modernization of public harbours in Bratislava, Komárno and Štúrovo with the integration of progressive technologies for goods transport, including the build-up of new technologies. |
Помимо создания новых водных путей, рост объема внутренних водных и транзитных перевозок обеспечивается благодаря модернизации государственных портов в Братиславе, Комарно и Штурово и применения прогрессивных технологий обработки грузов, включая новейшие технологии. |
The following downfall trends have been observed in the goods transport flows into, from and within the Czech Republic by inland waterway in recent years: |
В 2005 году объем перевезенным по внутренним водным путям Германии грузов вырос лишь на 0.4%. |
Equipment used for relatively moist goods should not be discriminated against in relation to equipment used for the transport of drier goods. |
Оборудование, которое используется для относительно влажных грузов, не должно ставиться в неблагоприятное положение по сравнению с оборудованием, которое используется для перевозки более сухих грузов. |
The representative of the Netherlands was of the view that it was not only transport security in the face of terrorism that should be considered, but also protection of the dangerous goods. |
По мнению представителя Нидерландов, не следует волноваться лишь о предотвращении терактов, связанных с перевозкой опасных грузов, а нужно подумать также об охране опасных грузов в целом. |
This includes the total weight of the goods, all packaging, and the tare weight of the transport unit. |
Классы опасных грузов, перевозимых по внутренним водным путям, определены в Европейском соглашении о международной перевозке опасных грузов по внутренним водным путям. |
We have an access to information about different working transport schemes. We are dealing with all possible ways of transportation: transportation by air, railway, by sea; assorted cargo lading transportation, etc. |
Ответственный подход к работе, желание постоянно увеличивать собственную конкурентоспособность на рынке транспортных услуг позволяют нам вырабатывать надёжные схемы доставки любых грузов из Китая. |
These UN Nos. had been kept in the United Nations Model Regulations at the request of the International Maritime Organization (IMO) because of the problems that this type of cargo had presented in maritime transport. |
Эти номера ООН были сохранены в Типовых правилах по просьбе Международной морской организации в силу проблем, возникающих при морской перевозке этого вида грузов. |
It was found that the criterion "loss of product" is a major criterion and should, therefore, be a criterion constituting an obligation for the transport operator to write a report, especially since it states that the incident is originally one involving a dangerous good. |
Было отмечено, что "утечка продукта" является одним из основных критериев и поэтому должен обязывать перевозчика составлять отчет, тем более что речь идет в данном случае о происшествии, связанном с перевозкой опасных грузов. |
Ports in Wonsan and Hungnam could be used for the transport of some troops and supplies, but they remained far too underdeveloped to support any large-scale logistical movements, and the port of Inchon in the south was difficult to navigate with large numbers of ships. |
Порты в Вонсане и Хыннаме могли использоваться для транспорта некоторого количества войск и грузов но они были неразвиты для полномасштабного снабжения, порт Инчхон на юге доставлял проблемы при приёме большого количества судов. |
A Works is specialized on producing special equipment and tools for handling operations in seaports and river ports, fastening of cargo equipment in freight ships and another kind of transport. It also produces cargo and anchor chains after the Russian sea register supervision. |
Изготовление оборудования и приспособлений для погрузочно-разгрузочных работ морских, речных портов, средства крепления грузов на судах и других видах транспорта, Изготовление грузовых цепей, а также якорных цепей под надзором Российского морского регистра. |
The Autumn 2003 "FORWER Logistics" company has increased the sphere to activity and became to give the facilities International expediting on auto and sea transport, and facilities on customs clearance import-outward cargoes in Russia. |
Осенью 2003 года "FORWER Logistics" фирма расширила сферу деятельности и стала предоставлять услуги Международного экспедирования на авто и морском транспорте, и услуги по таможенной очистке импортно-экспортных грузов в России. |
At PIEKABJU CENTRS RUSSO-BALT (the centre of trailers) you can obtain one-axle and two-axle cargo trailers, trailers for transportation of quadracycles, water transport means, special building machinery and other nonstandard load. |
В PIEKABJU CENTRS RUSSO-BALT вы можете приобрести одноосные и двухосные грузовые прицепы, прицепы для перевозки водных транспортных средств, специальной техники и других нестандартных грузов. |
This dense traffic includes the transport of noxious, dangerous and hazardous cargoes (011, liquified natural gas (LNG), liquefied petroleum gas (LPG), chemicals, other explosive and environmentally hazardous substances). |
Этот интенсивный судооборот включает перевозку ядовитых, вредных и опасных грузов (011, сжиженный природный газ, сжиженный нефтяной газ, химикаты, другие взрывчатые и экологически опасные вещества). |
In the area of integrated services for passengers and goods involving different transport modes, the establishment of the component parts of multimodal information systems has continued using modern software packages and data transmission systems. |
В области комплексных услуг при перевозке пассажиров и грузов различными видами транспорта продолжается создание фрагментов общетранспортных информационных систем с использованием современных программно-вычислительных комплексов и систем передачи данных. |
In order to ensure that the transport of dangerous goods, hazardous and radioactive wastes is made under safe conditions, the following recommendations are made: |
В целях обеспечения безопасных условий перевозки опасных грузов, опасных и радиоактивных отходов предлагаются следующие рекомендации: |
The service will be designed to respond to the needs of users of the European rail-based transport system - the Transportation/Logistic Service Providers (TSP/LSP) using the rail infrastructure through the Rail Operators for transporting goods from one place to another throughout Europe. |
Эта система будет удовлетворять потребностям пользователей европейской железнодорожной транспортной системы - поставщиков транспортных/логистических услуг (ПТУ/ПЛУ), пользующихся железнодорожной инфраструктурой через операторов железнодорожных перевозок для осуществления транзитных перевозок грузов по территории Европы. |
In the United Kingdom 99% of those taking the safety adviser examinations have taken the 'all classes' is despite the fact that 75% of dangerous goods tank journeys, in the United Kingdom, is the national transport of petroleum products. |
В Соединенном Королевстве 99% кандидатов сдают экзамен по всем классам веществ, несмотря на то, что в стране 75% перевозок опасных грузов в цистернах приходится на внутренние перевозки нефтепродуктов. |
In accidents in which fire or the transport of dangerous goods is involved, it is mainly the quantity of explosive, inflammable, toxic or water-polluting substances that are the determining factor. |
В ДТП, связанных с возгоранием или перевозкой опасных грузов, определяющим фактором служит количество взрывчатых, возгораемых, токсичных или загрязняющих воду веществ. |
The referencing of these guidelines has been discussed in the Committee on the transport of dangerous goods where a large majority of Member States were in favour of referencing the guidelines in ADR. |
Вопрос о такой ссылке обсуждался в Комитете по перевозке опасных грузов; в ходе обсуждения значительное большинство государств-членов высказались за то, чтобы включить в ДОПОГ ссылку на вышеупомянутое руководство. |
The annual regional meetings of freight forwarders, multimodal transport operators and logistics service providers have underscored the growing importance attached by member countries to collaborative dialogue, the sharing of experience and the development of value-added logistics services. |
Ежегодные региональные совещания с участием национальных ассоциаций экспедиторов грузов и логистики подчеркивают растущее значение, которое страны-члены придают совместным диалогам, обмену опытом и развитию логистики с дополнительными услугами. |
The Safety Committee felt that the nature of its work did not allow it to contribute to efforts to combat global warming, since the transport of dangerous goods did not have a particular influence on such warming. |
Комитет по вопросам безопасности считает, что характер его работы не позволяет ему содействовать борьбе с потеплением климата, поскольку перевозка опасных грузов не оказывает какого-либо особого влияния на потепление климата. |
In the case of exclusive transport operations for the same charterer, the charterer is required to collect, at his own expense, and prior to loading, any precipitation water that has penetrated the holds since the end of the previous unloading operation. |
В случае исключительных перевозок грузов одного и того же грузоотправителя последний должен за свой счет выбрать из трюмов дождевую воду, которая попала в них после окончания предыдущей разгрузки. |
The Working Party requested the secretariat to check whether it was necessary to make the same change with regard to other goods that it was not possible or permissible to transport in tanks or in bulk. |
Рабочая группа поручила секретариату проверить, требуется ли внесение такого же изменения в случае других грузов, перевозка которых в цистернах или навалом/насыпью невозможна или запрещена. |
They are supplemented by a campaign of surveys currently being conducted with a suitable universe of tour operators, logistical operators and operators of strait-crossing traffic and are aimed at obtaining more in-depth knowledge of passenger mass transport and goods traffic via the strait's shipping lines. |
Они дополняются проведением обследования среди надлежащего круга турагентств и операторов вспомогательного обслуживания и транзитных перевозок через пролив с целью получения более подробной информации о коллективных перевозках пассажиров и перевозке грузов судоходными компаниями через пролив. |
Single data elements, or data elements in combination, regarding the transport of the goods, would be required in order to identify suspicious shipments. |
Поиск подозрительных отправлений ведется как по отдельным реквизитам, касающимся перевозки грузов, так и по нескольким реквизитам одновременно. |