These specific advantages of the sector are mainly lower transport costs, the increasingly high reliability of agreed deliveries, the possibility to save on storage facilities, and the ability to deliver cargo to otherwise inaccessible areas. |
Такими специфическими преимуществами этого сектора являются, главным образом, меньшая стоимость перевозки, растущая надежность соблюдения договоренных сроков доставки грузов, возможность экономии на складских средствах и способность доставлять грузы в районы, которые не доступны для других видов транспорта. |
New market niches have developed in the areas of waste and recycling, dangerous goods, and in the transport of vehicles and very big indivisible loads as well as in River-Sea-Shipping. |
Новые рыночные ниши появляются в таких областях, как отходы и рециркуляция, опасные грузы, перевозка транспортных средств и чрезвычайно крупных неделимых грузов, а также судоходство "река-море". |
To facilitate rapid market transfer of new technology, the legal framework for environmental and safety standards (engine emissions, fuel quality, waste disposal, dangerous goods transport) should be reinforced. |
Для облегчения быстрого перехода в рыночных условиях на новые технологии следует укрепить правовую основу стандартов в области охраны окружающей среды и безопасности (выбросы загрязняющих веществ двигателями, качество топлива, удаление отходов, перевозка опасных грузов). |
1.10.2.3 Such training shall be provided or verified upon employment in a position involving dangerous goods transport and shall be periodically supplemented with refresher training. |
1.10.2.3 Такая подготовка должна обеспечиваться и проверяться при принятии на работу, связанную с перевозкой опасных грузов, и, кроме того, периодически должна проводиться переподготовка. |
When dealing with incidents involving dangerous goods in transport, CTIF have developed the following 4 step approach: |
Применительно к инцидентам, связанным с перевозкой опасных грузов, КТИФ разработала следующий подход к сбору информации, включающий четыре этапа: |
(b) 23 per cent were "support" jobs (secretarial, accounting), while the figure was 20 per cent in freight transport. |
Ь) 23% "вспомогательного" штата работников (секретариат, бухгалтерский учет, ...); на перевозку грузов приходится 20%. |
These recommendations serve as the basis for many national regulations a well as for international instruments covering the transport of dangerous goods by sea, air, rail, road and inland waterways all over the world. |
Эти рекомендации служат основой для многих национальных правил, а также для международных правовых документов, касающихся перевозки опасных грузов морским, воздушным, железнодорожным, автомобильным и внутренним водным транспортом по всему миру. |
The TIR Convention for goods in transit, which came into force in 1978 is one of the most successful international transport conventions and is currently the only universal Customs transit system in existence. |
Конвенция МДП о транзите грузов, вступившая в силу в 1978 году, - одна из наиболее успешно осуществляемых конвенций по вопросам международных перевозок: предусмотренная ею система на данный момент является единственной всемирной системой таможенного транзита. |
(b) Freight transport in isothermal rolling stock (Refservice); |
Ь) перевозок грузов изотермическим подвижным составом (Рефсервис); |
The assessment of risks in general and in the transport of dangerous goods in particular is increasingly moving into the focus of politics and the general public. |
Вопрос об оценке рисков в целом и в ходе перевозок опасных грузов в частности привлекает все более пристальное внимание директивных органов и общественности. |
In this connection, CCNR has transmitted a proposal aimed at aligning the provisions of ADN concerning the transport of substances hazardous to the aquatic environment with those adopted for navigation on the Rhine (ADNR), which are to enter into force on 1 January 2009. |
С этой целью ЦКСР передала предложение, направленное на адаптацию положений ВОПОГ, касающихся перевозки грузов, опасных для водной среды, в соответствие с положениями, принятыми для судоходства по Рейну (ППОГР), которые должны вступить в силу 1 января 2009 года. |
These agreements include the Inter-state Convention on Carriage of Goods by Road, an inter-state multimodal transport convention and a regional insurance scheme, the Orange Card Insurance System. |
К ним относятся межгосударственная конвенция о перевозке грузов автомобильным транспортом, межгосударственная конвенция о смешанных перевозках и региональная схема страхования на основе оранжевой карты. |
Budgetary provisions were based on the purchase of eight barges and the commercial rental of pushers to transport cargo on the Nile between Kosti, Melute, Malakal and Juba, in lieu of the use of air assets. |
Сумма бюджетных ассигнований была определена исходя из покупки восьми барж и коммерческой аренды буксиров для транспортировки грузов по Нилу между Кости, Мелуте, Малакалем и Джубой вместо использования авиасредств. |
In pursuit of the objective of a modal shift from road to rail, the White Paper on European transport policy for 2010 envisaged the creation of "multimodal corridors giving priority to freight". |
В целях перераспределения перевозок с автомобильного на железнодорожный транспорт в "Белой книге" о европейской транспортной политике на 2010 год предусмотрено создание "мультимодальных коридоров для приоритетной перевозки грузов". |
The need for measures to encourage the emergence of a rail network giving priority to freight was also indicated in the Commission's June 2006 communication "Freight transport logistics in Europe, the key to sustainable mobility". |
Необходимость принятия мер по поощрению формирования железнодорожной сети для приоритетной перевозки грузов указывалась также в опубликованном в июне 2006 года сообщении Комиссии "Логистика грузовых перевозок в Европе: средство обеспечения устойчивой мобильности". |
In Ukraine, the freight shipment by inland water transport continued increasing in 2006 and 2007, reaching the levels of 14,297,1 and 15,120,6 thousand tonnes, respectively. |
На Украине перевозки грузов по внутренним водным путям видам продолжили рост в 2006 и 2007 годах, достигнув уровня 14297,1 и 15120,6 тысяч тонн, соответственно. |
The ancillary transport services of sea and river ports and wharfs on freight processing evolved as follows during the period of January-December 2007: |
Вспомогательные транспортные услуги морских, речных портов и причалов по обработке грузов претерпели следующие изменения за период за январь-декабрь 2007: |
The secretariat informed the Working Party that it would be presenting a report at the next OSCE Economic and Environmental Forum (Prague, 12-21 May 2008), on the transport of dangerous goods and the applicable international regulations. |
Секретариат сообщил Рабочей группе, что на следующем Экономико-экологическом форуме ОБСЕ (Прага, 12 - 21 мая 2008 года) он представит доклад о перевозке опасных грузов и о применимых международных правилах. |
Since the transport involves more than 10000 kg of dangerous goods, the Working Party accepted the offer of the representative of Germany to organise an international informal working group on this subject. |
Поскольку речь идет о перевозке более 10000 кг опасных грузов, Рабочая группа согласилась с предложением представителем Германии организовать совещание международной неофициальной рабочей группы по этому вопросу. |
The number of dangerous goods transport accidents is fairly low which is fortunate for human beings and the environment, but limits the statistical significance of accident frequencies and of conditional probabilities within event tree branches. |
Количество аварий при перевозке опасных грузов довольно невелико, что само по себе хорошо для людей и окружающей среды, однако эти данные ограничивают статистическую значимость частоты аварий и кондициональных вероятностей в рамках ветвей "дерева событий". |
The convention is however not limited to port-to-port carriage, but may also apply to the carriage of goods by other modes of transport, as long as a sea leg is involved. |
Однако эта конвенция не ограничивается перевозкой между портами, а может также применяться к перевозке грузов другими видами транспорта, если часть перевозки осуществляется по морю. |
The problem being addressed was encountered chiefly in bulk trade, and banks and commodity traders were quite capable of figuring out how to protect themselves using the safeguards provided; holders of bills of lading would have the warning before them on the transport document. |
С рассматриваемой проблемой сталкиваются главным образом при перевозке грузов навалом, и банки и торговцы товарами вполне способны рассчитать, каким образом защитить себя, применяя предоставленные защитительные оговорки; держатели коносаментов будут иметь перед собой предупреждение на транспортном документе. |
In the Pacific region, the high cost of transport and processing has slowed the growth of coconut industries, which have otherwise contributed greatly to rural development, especially in the smaller islands and atolls. |
В Тихоокеанском регионе высокие издержки перевозки и оформления грузов замедлили темпы роста кокосовой отрасли, которая могла бы в значительной степени способствовать развитию сельских районов, особенно на малых островах и атоллах. |
Similarly, the Egyptian delegation is deeply concerned over the increasing impact of climate change on marine life and ecosystems and on shipping routes and the associated increased costs of maritime transport. |
Кроме того, делегация Египта выражает глубокую обеспокоенность в связи с усилением воздействия явления изменения климата на морские живые организмы, экосистемы, пути транспортировки грузов и связанный с этим рост цен на морские перевозки. |
A majority of delegations felt that it was not necessary to include a new paragraph 1.9.5.1.2 which would state clearly that there is no obligation for Contracting Parties to categorize tunnels through which the transport of dangerous goods is not currently restricted. |
По мнению большинства делегаций, нет необходимости включать новый пункт 1.9.5.1.2, в котором было бы четко указано, что Договаривающиеся стороны не обязаны относить к той или иной категории туннели, перевозка через которые опасных грузов в настоящее время не подпадает под ограничения. |