The EC should engage the EU Member States to include national level operations - warehousing, terminal, infrastructure - as part of the process to create harmonisation across the transport supply chain from end to end; and |
ЕК следует рекомендовать государствам - членам ЕС включать операции, осуществляемые на национальном уровне, такие, как складирование, операции на терминалах, предоставление инфраструктуры, в процесс унификации в рамках всей цепочки доставки грузов - от начала до конца; и |
The record of tests carried out on production control test plates (which shall be inspected by the expert) if required by the technical code and/or the relevant regulations concerning the transport of dangerous goods; |
отчетом об испытаниях, проведенных на производственных образцах (которые должны быть проверены экспертом), если это требуется техническими правилами и/или соответствующими правилами, касающимися перевозки опасных грузов; |
Every year, inland water transport carries some 130 to 140 million tons of cargo, with a turnover of 80 to 90 billion ton-kilometres, and approximately 20 million passengers, with a passenger turnover of 880 million passenger-kilometres. |
Ежегодно внутренним водным транспортом перевозится порядка 130-140 млн. т грузов с грузооборотом 80-90 млрд. т-км и около 20 млн. пассажиров с пассажирооборотом 880 млн. пасс-км. |
The representative of Belgium indicated that, the safety adviser having a key position in the transport of dangerous goods chain, it would be useful to have a centralised data base of the undertakings appointing a safety adviser. |
Представитель Бельгии указал, что, поскольку консультант по вопросам безопасности занимает ключевую позицию в цепочке перевозки опасных грузов, было бы полезным иметь централизованную базу данных предприятий, назначивших консультанта по вопросам безопасности. |
Drivers of MEMUs shall hold a training certificate valid for the carriage in tanks and for the carriage of goods of Class 1, because they transport dangerous goods in tanks as well as goods of Class 1. |
Водители СЗМ должны иметь свидетельство о подготовке, действительное для перевозки в цистернах и для перевозки грузов класса 1, поскольку они осуществляют перевозку опасных грузов в цистернах, а также перевозку грузов класса 1. |
Increase in the use of surface transport to deliver non-perishable supplies to team sites coupled with the rehabilitation of airstrips in Awsard and Oum Dreyga to allow for shorter flight times from Layounne |
Более активное использование наземного транспорта для доставки нескоропортящихся грузов в опорные пункты при одновременном восстановлении взлетно-посадочных полос в Аусарде и Умм-Дрейге, что позволит сократить продолжительность полетов из Эль-Аюна |
(e) Consideration of prospects for the adoption of legal regulations applicable to the contract for the transport of goods and passengers by rail so as to establish a standard legal system (harmonization and/or unification of the SMGS/SMPS and CIM/CIV systems). |
ё) Рассмотрение перспектив принятия правовых положений, применимых к договору перевозки грузов и пассажиров железнодорожным транспортом, в целях создания стандартного правового режима (согласование и/или унификация режимов СМГС/СМПС4 и ЦИМ/МПК5). |
The transport of dangerous goods by air is subject to an instruction issued in 1991-1992 by the International Civil Aviation Organization concerning the procedure to be followed in the event of incidents related to dangerous goods on board aircraft. Shipping |
Перевозка опасных грузов по воздуху регулируется инструкцией, изданной в 1991-1992 году Международной организацией гражданской авиации относительно процедуры, которую необходимо соблюдать в случае происшествий, связанных с опасными грузами на борту воздушных судов. |
Allow 50 lorries of over 28 tonnes to pass through its territory each day in each direction, provided that combined transport capacity is fully taken up, that the goods carried are perishable foodstuffs or other urgent consignments and that clean lorries are used. |
ежедневно в каждом направлении разрешать проезд по своей территории 50 грузовых автомобилей массой свыше 28 тонн, если это позволяет пропускная способность инфраструктуры комбинированных перевозок, независимо от того, идет ли речь о перевозках скоропортящихся продуктов или других срочных грузов при условии использования собственно грузовых автомобилей. |
The secretariat will strengthen its assistance to member countries in promoting the safe transport of passengers and goods, in particular hazardous goods, while maintaining a clean environment, and in implementing environmental impact assessments in relation to infrastructure development and operation; |
Секретариат расширит свою помощь странам-членам в деле повышения уровня безопасности пассажирских и грузовых перевозок, особенно перевозок опасных грузов, при сохранении чистой окружающей среды, а также в проведении анализа экологических последствий строительства и эксплуатации объектов инфраструктуры; |
was informed by the Director of the Energy Division of the ECE secretariat about the "Blue Corridor" Project on the use of natural gas as a motor fuel in international transport of goods and the establishment of corridors for natural gas vehicles. |
Комитет заслушал сообщение Директора Отдела энергетики секретариата ЕЭК ООН о проекте "Синий коридор", направленном на использование природного газа в качестве моторного топлива в международных перевозках грузов, и о создании коридоров для транспортных средств, работающих на природном газе. |
Regulations may require the formation of convoys and accompanying vehicles for the transport of certain types of particularly dangerous goods; however, these measures are also dependent on sufficient space being available in front or in advance of the tunnel as well as available operational means |
Предписаниями может предусматриваться формирование составов и использование сопровождения для перевозки некоторых особенно опасных видов грузов; однако эти меры также зависят от наличия достаточного пространства перед туннелем или в непосредственной близости от него, а также от имеющихся конкретных практических средств; |
The monitoring strategies and methods used to protect shipments entering and exiting Mexican territory, using all modes of transport, from acts of terrorism, and steps taken or to be taken to implement the World Customs Organization Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade; |
Стратегии и методы защиты от актов терроризма грузов, поступающих на территорию Мексики и отправляемых с нее любыми транспортными средствами, и уже принятые или планируемые меры практического внедрения Комплекса стандартов Всемирной таможенной организации, призванных защитить мировую торговлю и способствовать ей, и |
(e) Globalization of the economy: ADR was regularly updated on the basis of the United Nations Model Regulations on the Transport of Dangerous Goods so as to bring it into line with the rules applicable to the different transport modes worldwide. |
е) Глобализация мировой экономики: положения ДОПОГ регулярно обновляются на основе Типовых правил перевозки опасных грузов ООН, с тем чтобы сделать возможным согласование с правилами, применяемыми к различным видам транспорта во всемирном масштабе. |
In chapter 4 "Transport of dangerous goods" the RABT should call for e.g. the following possibilities for transit restrictions on the transport of dangerous goods: |
В главе 4 RABT "Перевозка опасных грузов" должны рекомендоваться, например, следующие возможные транзитные ограничения в отношении перевозок опасных грузов: |
Seek ways to combine efficiency and security improvements in the transport system with measures combating terrorism, for example by examining effective ways of tracking goods along the transport chain to prevent inconsistent and incompatible security requirements among modes. |
изыскивать способы объединения усилий по повышению эффективности и безопасности транспортной системы с мерами по борьбе с терроризмом, например посредством рассмотрения эффективных способов отслеживания грузов в транспортной сети, для недопущения введения непоследовательных и несовместимых требований по безопасности в рамках различных видов транспорта, |
"In the case of the application of marginal 10011, the total quantity of dangerous goods carried per transport unit shall be expressed as a value calculated in accordance with the provisions of that marginal applicable to the calculation of the maximum total quantity per transport unit." |
"ПРИМЕЧАНИЕ 2: В случае применения маргинального номера 10011 общее количество опасных грузов, перевозимых одной транспортной единицей, должно выражаться значением, рассчитанным в соответствии с положениями указанного маргинального номера, применяемыми при расчете максимального общего количества на транспортную единицу". |
(b) dangerous goods that are required for the propulsion of the means of transport or the operation of its specialized equipment during transport (e.g. refrigeration units) or that are required in accordance with the operating regulations (e.g. fire extinguishers); and |
Ь) опасных грузов, необходимых для приведения в движение транспортных средств или для работы их специализированного оборудования в ходе перевозки (например, холодильные установки), или опасных грузов, требуемых правилами технической эксплуатации (например, огнетушители); и |
Performance of loading and unloading work and related transport operations when it is necessary to make storage facilities available in transport enterprises, and also to load and unload vehicles so as to prevent the accumulation of cargos in dispatch and arrival points and the immobilization of vehicles. |
выполнение погрузочно-разгрузочных работ и связанных с ними работ на транспорте при необходимости освобождения складских помещений предприятий транспорта, а также для погрузки и выгрузки транспортных средств в целях предупреждения скапливания грузов в пунктах отправления и назначения, и простоя транспортных средств. |
Such a system would facilitate just-in-time delivery transport services and, above all, eliminate the present uncertainties in cases of loss, damage and delay in delivery, including cases of non-localized loss or damages. |
способствовало бы доставке грузов точно в срок и - самое главное - позволило бы устранить существующие неопределенности при потере, повреждении и задержке в доставке груза, в том числе в случаях нелокализованных потерь или ущерба. |
Ten measures for road users: information, education and training of drivers, regular testing for heavy goods vehicles and bus drivers, proposals to rationalize regulations governing the transport of dangerous goods, etc. |
десять мер, касающихся участников дорожного движения: информирование, воспитание и профессиональная подготовка водителей, регулярные технические осмотры транспортных средств большой грузоподъемности и проверки профессиональных навыков водителей автобусов, предложения по рационализации правил, регулирующих перевозку опасных грузов и т.д.; |
g) Consideration on the basis of reports by the international organizations concerned of the progress accomplished on the harmonization of legal regulations applicable to the contract for the transport of goods and passengers by rail to examine whether the compatibility of the regulation concerned can be ensured. |
g) Рассмотрение на основе докладов, подготовленных заинтересованными международными организациями, результатов проделанной работы по согласованию правовых положений, применимых к договору перевозки грузов и пассажиров железнодорожным транспортом, с целью анализа возможности обеспечения совместимости соответствующих положений. |
This module would contribute to exploiting the synergies between ASYCUDA and other existing information technology systems and networks (including the Advanced Cargo Information System and the Trade Point Network), in particular in the context of proposals in the area of transport; |
Разработка этого модуля будет содействовать использованию преимуществ взаимодополняемости программы АСИКУДА и других существующих информационных систем и сетей (включая систему предварительного уведомления о передвижении грузов и Сеть центров по вопросам торговли), в частности в контексте предложений в области транспорта; |
(e) description of the dangerous goods carried as given in the transport document (UN number, proper shipping name and, where applicable, packing group, danger labels and/or classification code) together with the quantity of each substance; |
е) описание перевозимых опасных грузов, приведенное в транспортном документе (номер ООН, наименование вещества и, в случае необходимости, группа упаковки, знаки опасности и/или классификационный код), а также количество каждого вещества; |
"(c) to carriage of dangerous goods which, depending on the transport mode concerned, complies with the conditions of total or partial exemption of Section 1.1.3 of Annex A of ADR, RID or the Regulations annexed to ADN;" |
к перевозкам опасных грузов, которые, в зависимости от вида транспорта, о котором идет речь, соответствуют условиям полного или частичного изъятия, предусмотренным в разделе 1.1.3 приложения А к ДОПОГ, МПОГ или Правил, прилагаемых к ВОПОГ;". |