These resolutions do not allow for exceptions for combined or intermodal transport except in the case of loading dangerous goods at ports and airports where the prior authorization of DGT is required. |
В этих постановлениях не предусмотрено исключений для комбинированных или интермодальных перевозок, кроме погрузки опасных грузов в портах и аэропортах, однако в этом случае необходимо заранее получить разрешение от ГУТП. |
A most welcome outcome of the increased use of information technology by many private and public operators in different transit stages of the transport to and from landlocked countries is the vast production of precise transit data. |
Наиболее позитивным результатом более широкого использования информационных технологий многими частными и государственными операторами на различных этапах транзитных перевозок грузов в страны, не имеющие выхода к морю, и из этих стран, является представление большого количества точных данных о транзите. |
In 2014 the global Code of Practice for packing of cargo in containers and other intermodal transport units that was finalised in 2013 was approved by the ITC, thus replacing earlier guidelines. |
ЗЗ. В 2014 году КВТ утвердил глобальный Кодекс практики по укладке грузов в контейнеры и другие интермодальные транспортные единицы, работа над которым была завершена в 2013 году и который заменил предыдущие руководства. |
Tunnel restrictions shall apply to transport units for which an orange-coloured plate marking in accordance with 5.3.2 is required, except for the carriage of dangerous goods for which '(-)' is marked in Column (15) of Table A of Chapter 3.2. |
Ограничения проезда через туннели применяются к транспортным единицам, которым предписана маркировка в виде табличек оранжевого цвета в соответствии с разделом 5.3.2, за исключением перевозки опасных грузов, для которых в колонке 15 таблицы А главы 3.2 указан знак (-) . |
Efforts were being made to build transcontinental transport connections between Europe and Asia, and the construction of the Western-Europe Western-China international transit corridor, which was over 8,400 km in length, would reduce significantly cargo delivery times in comparison to sea shipping. |
Прилагаются усилия для укрепления трансконтинентального транспортного сообщения между Европой и Азией, и строительство международного транзитного коридора Западная Европа - Западный Китай протяженностью более 8400 км позволит существенно сократить сроки доставки грузов по сравнению с морскими перевозками. |
In this context, the secretariat has developed an accredited training system for freight forwarders, multimodal transport operators and logistics service providers, so as to propose the way forward in further enhancing regional training and capacity-building in member countries. |
В связи с этим секретариат разработал аккредитованную систему обучения представителей экспедиторов грузов, осуществляющих мультимодальные перевозки компаний и логистических служб в качестве одного из вариантов дальнейшего повышения уровня региональной подготовки и развития потенциала в странах-членах. |
Mr. Hafner said that the Commission's most important achievement during the past year was undoubtedly the finalization of the draft Convention on the carriage of goods, which governed door-to-door transport operations involving a sea leg. |
Г-н Хафнер говорит, что самым значительным достижением Комиссии в течение последнего года, безусловно, является завершение подготовки проекта Конвенции о перевозке грузов, которая регулирует транспортные операции по схеме «от двери до двери», когда часть пути проходит по морю. |
Furthermore, Article 38 stipulatesforesees the possibility for the authorities to exclude from their territory any person guilty of a serious offence against the Customs laws or regulations applicable to the international transport of goods. |
Кроме того, статья 38 обуславливает возможность для компетентных органов лишить права пользования системой МДП на своей территории любое лицо, виновное в серьезном нарушении таможенных законов или правил, применяемых при международной перевозке грузов. |
At the global level, door-to-door transport often involves carriage by sea, as the large and increasing capacity of modern container vessels makes transportation of great quantities over long distances possible. |
На глобальном уровне перевозки "от двери до двери" во многих случаях включают перевозку морем, поскольку все более высокая грузоподъемность современных контейнеровозов делает возможной транспортировку больших объемов грузов на дальние расстояния. |
Yes. A unique international law governing the entire transport of the goods is highly desirable, as this will bring certainty of law, promote commerce, judgements could be enriched by several jurisprudence, lower legal costs, etcetera. |
Да. Принятие единых международно-правовых норм, регулирующих всю транспортировку грузов в целом, крайне желательно, поскольку это придаст определенность праву, будет способствовать торговле, обогатит судебную практику, поможет сократить судебные издержки и т.д. |
The Advance Cargo Information System (ACIS) is a world standard software aimed at providing operational and financial information so as to increase the transparency and efficiency of the transport sector. |
Система предварительного уведомления о передвижении грузов (АКИС), представляющая собой мировое стандартное программное обеспечение, предназначенное для получения оперативной и финансовой информации в целях повышения транспарентности и эффективности транспортного сектора. |
The motor transport enterprises and entrepreneurs (natural persons engaged in revenue traffic) have carried 1003,2 thousand tons of cargo in first half of the 2007year (102,5 % by the relevant period of the last year). |
За 1 полугодие 2007 года предприятиями автомобильного транспорта и предпринимателями (физическими лицами, занимающимися коммерческими грузовыми перевозками) перевезено 1003,2 тыс. тонн грузов (102,5% к соответствующему периоду прошлого года). |
Also large-scale and medium motor transport enterprises have transported 927,6 thousand tons of cargoes in six months of 2007year (108,1% by the relevant period of the last year). |
В том числе крупными и средними предприятиями автомобильного транспорта за 6 месяцев 2007 года перевезено 927,6 тыс. тонн грузов (108,1% к соответствующему периоду прошлого года). |
TIS Group has its own motor-vehicle fleet in Russia and in the EU that consists of heavy haulers and special semi-trailers for heavy-lift projects. We can transport cargo units which weight is till 1000 tons. |
Все транспортные средства оснащены радиостанциями и средствами мобильной связи, а также системой спутникового слежения «М2М телематика», что позволяет круглосуточно отслеживать движение автопоездов при междугородних или международных перевозках грузов. |
Archeological investigations have shown that horses were used for transport in the southwest of England as early as 400 BC, and Roman carvings show ponies phenotypically similar to the Exmoor pony. |
Согласно данным раскопок, на юго-западе Британии лошадей использовали для перевозки грузов уже в 400-х годах до н э., а на римских орнаментах имеются изображения пони, похожих на эксмурских. |
Although passenger services no longer exist, the future of long-distance bulk freight on the line appears secure and the Main South Line is an important link in New Zealand's transport infrastructure. |
Несмотря на то, что пассажирские перевозки по Главной южной линии уже практически не осуществляются, развивается дальнемагистральная перевозка грузов железнодорожным транспортом, а Главная южная линия остаётся важным звеном в транспортной инфраструктуре Новой Зеландии. |
The entire motor transport, workers and drivers' staff as well as equipment and cargo are insured in companies "PZU-Ukraine", "Ukrainian insurance group", "Universal", what helps to avoid all risks while cargo delivering and transportation by our company. |
Весь автотранспорт, деятельность ООО "ЗЕНАЛ" ЛТД, а также наша ответственность за Ваш груз застрахованы в компаниях «ПЗУ-Украина», «Украинская страховая группа», «Универсальная». Страхование груза позволяет избежать любых рисков при доставке и перевозке грузов нашей компанией. |
Currachs were used in the modern period for fishing, for ferrying and for the transport of goods and livestock, including sheep and cattle. |
Современные куррахи применяются для мелкопромыслового прибрежного рыболовства, для переправы и перевозки грузов и скота, включая овец и крупного рогатого скота. |
The Great Northern War had now entered upon its later stage, when Sweden, beset on every side by foes, employed her fleet principally to transport troops and stores to the distressed Swedish Pomerania provinces. |
Северная война в тот момент вступила в свою заключительную фазу, и Швеция, осажденная врагами со всех сторон, использовала свой флот в основном для перевозки войск и грузов в свои находящиеся в бедственном положении германские провинции. |
Trading activities will be promoted not only by offering improved groupage facilities, but also because they will facilitate participation in trade by intermediaries previously engaged mainly in local trade and transport. |
Расширению операций будет способствовать не только обеспечение более качественных услуг по группировке грузов, но и облегчение условий участия для посредников, ранее осуществлявших деятельность главным образом в секторе местной торговли и транспорта. |
It would also not contribute to European policy objectives of promoting efficient intermodal transport systems at a level playing field and would lead to supplementary transshipment costs in case final road haulage is necessary. |
Кроме того, это не будет способствовать целям европейской политики содействия развитию эффективных интермодальных транспортных систем в однородных конкурентных условиях и приведет к дополнительным расходам, связанным с перевалкой грузов, в случае, если на завершающем участке пути потребуется автомобильная перевозка. |
Finally, he indicated the advantage to port managers of the Advance Cargo Information System (ACIS) project, which, through improved information, would make the transport chain more efficient. |
В заключение оратор указал на возможности, которыми могут воспользоваться руководители портов в связи с проектом по развитию системы предварительного уведомления о передвижении грузов (АКИС), позволяющей благодаря улучшению информации повысить эффективность всей транспортной цепи. |
The beneficiary of approval shall affix an approval plate to the approved container or containers before their use for the transport of goods under Customs seal. |
Прежде чем приступить к перевозке грузов под таможенными печатями и плобамипломбами, владелец свидетельства о допущении должен прикрепить табличку о допущении на допущенный контейнер. |
Thefts from storages and vehicles is not uncommon, and is a matter of safety for the public at large and this should also be reflected in the transport regulations. |
Часто совершаются кражи таких грузов со складов и из транспортных средств, и в этой связи встает вопрос о безопасности населения в целом; этот аспект также следует отразить в правилах перевозки. |
Adopted, but at the request of several delegations this point would be expanded using proposals by OECD/PIARC; reference should also be made in it to the problem of the transport of non-dangerous goods which might give rise to danger in tunnels. |
Эта мера была одобрена, однако по просьбе ряда делегаций ее следует дополнить предложениями, представленными по данному вопросу ОЭСР/ПМАДК, и упомянуть в ней перевозки неопасных грузов, в ходе которых в туннелях могут возникать опасные ситуации. |