The ongoing update and application of the Advance Cargo Information System and the Automated System for Customs Data had assisted and guided developing countries in the use of ICT for international transport services and trade facilitation. |
Продолжающаяся работа по обновлению и внедрению Системы предварительного уведомления о передвижении грузов и Автоматизированной системы обработки таможенных данных позволяла развивающимся странам получать помощь и рекомендации в вопросах использования ИКТ в области международных перевозок и упрощения процедур торговли. |
AWARE of the expected increase in the international transport of goods as a consequence of growing international trade, |
ПОНИМАЯ, что ожидающийся рост международных перевозок грузов является следствием расширения международной торговли, |
any self-propelled vessel with a hull more than 20 m long which is equipped with cargo holds or tanks for the transport of goods; |
любого самоходного судна с корпусом длиной более 20 м, оборудованного грузовыми трюмами или цистернами для перевозки грузов; |
In 1990, Sweden submitted a proposal to the RID Committee of Experts to include requirements for the transport of dangerous goods on the Baltic Sea in RID. |
В 1990 году Швеция со своей стороны обратилась к Комиссии экспертов МПОГ с предложением о включении в МПОГ предписаний о перевозке опасных грузов по Балтийскому морю. |
Specific provisions for the transport of sensitive goods as well as on the use of the EDI control system for TIR Carnets recommended by the TIR Administrative Committee on 20 October 1995 may need to be added. |
Возможно, потребуется добавить конкретные положения о перевозках грузов с повышенным уровнем налогообложения, а также об использовании системы контроля ЭОД в отношении книжек МДП, как это было рекомендовано Административным комитетом МДП 20 октября 1995 года. |
Specific provisions for the transport of tobacco and alcohol as well as for other sensitive goods, including the establishment of an early warning system may need to be added. |
Возможно, потребуется добавить конкретные положения о перевозках табачных изделий и алкогольных напитков, а также других грузов с повышенным уровнем налогообложения, в том числе о создании системы раннего оповещения. |
The Working Party had decided to wait until the Council Regulation was adopted so that it could draw on the experiences of EU countries in collecting data on dangerous goods transport. |
Рабочая группа решила дождаться принятия правил Совета, с тем чтобы она могла воспользоваться опытом стран ЕС в области сбора данных о перевозках опасных грузов. |
The adoption of specific provisions for carriage of goods is not intended to exclude the application of the remaining provisions of the Model Law to transport documents. |
Принятие конкретных положений о перевозке грузов не преследует цели исключить из сферы применения остальных положений Типового закона транспортные документы. |
Ecological requirements should be applied for the modernization of companies' vehicles, and new regulations are expected to be developed on old vehicle scrapping and dangerous goods transport. |
Экологические требования должны применяться в целях модернизации транспортных средств компаний, и ожидается, что будут разработаны новые правила сдачи на слом старых транспортных средств и перевозки опасных грузов. |
It does not take account, however, of transport carried out for companies for their own needs, which would further increase the proportion of goods carried by road. |
Однако этот показатель не учитывает перевозки, осуществляемые компаниями с целью удовлетворения своих собственных потребностей, что еще больше увеличивает долю грузов, перевозимых автомобильным транспортом. |
2nd stage: subsidizing of public transport, driving licences, dangerous goods, other technical and fiscal rules, and professional training; |
2 этап: субсидирование общественного транспорта, выдача водительских удостоверений, перевозка опасных грузов, другие технические и налоговые правила, а также профессиональная подготовка; |
Recently, the President of the Russian Federation signed a law allowing the Russian Border Guard Administration to collect fees on border traffic, including transport of freight. |
Недавно президент Российской Федерации подписал закон, разрешающий Российской службе пограничной охраны взимать сборы за пересечение границы, в том числе при перевозке грузов. |
5.4.3. In the transport of outsize lengths, such as steel girders, or concrete piles or posts, special care shall be taken to ensure that they are firmly anchored lengthwise. |
5.4.3 При перевозке таких длинномерных грузов, как стальные балки, бетонные сваи или столбы, особенно важно, чтобы они были надлежащим образом закреплены в продольном направлении. |
(c) Improving transparency of the transport chain for individual users with respect to their cargo through selective confidential access to ACIS data. |
с) повышение транспарентности транспортной сети для индивидуальных пользователей в отношении передвижения их грузов с использованием отдельных конфиденциальных доступов к информации АКИС. |
The carriage of dangerous goods is an integrated part of the freight transport processes, providing their ever higher proportion and involving at the same time an increased danger. |
Перевозка опасных грузов является неотъемлемой частью грузовых перевозок, причем доля их растет, а это связано с более высокой степенью риска. |
In 1994, there were 2,368 vessels, 178 of which specialized in the transport of goods in liquid or powder form. |
В 1994 году насчитывалось 2368 судов, из которых 178 судов специализировались на перевозке жидких и насыпных грузов. |
Furthermore various terminals or other handling facilities for intermodal transport will be built like the extension of the delta terminal and several barge terminals. |
Кроме того, будут построены различные терминалы или другие объекты для обработки грузов в ходе интермодальных перевозок, например, будут расширены терминал в общей дельте рек и несколько терминалов для обслуживания барж. |
If the Regulation proved to be effective in the European Union in closing the statistical gap in this area, the Working Party could consider ways to apply similar principles in obtaining data on dangerous goods transport also from non-EU countries in the coming years. |
Если в Европейском союзе вышеупомянутые правила окажутся эффективными для ликвидации статистического пробела в этой сфере, то Рабочая группа могла бы рассмотреть возможности применения аналогичных принципов для получения в будущем данных о перевозке опасных грузов также от стран, не являющихся членами ЕС. |
Statistical data on the transport of combined carriage units, waste or dangerous goods by road are also collected. |
Кроме того, проводится сбор статистических данных о перевозках грузовых единиц в комбинированном сообщении, а также о перевозках отходов и опасных грузов. |
CFS is designed to provide data on the flow of goods and materials by mode of transport and presents the most complete picture of national and state freight movements. |
Это обследование имеет целью сбор данных по потокам грузов и материалов в разбивке по видам транспорта и дает наиболее полную картину грузовых перевозок в национальном сообщении и в пределах штатов. |
Subsequently, a statement was made on behalf of the International Association of Ports and Harbours in support of considering the impact of new transport techniques on the law of carriage of goods and expressing willingness to contribute to the work of searching for harmonized legal solutions. |
Позднее от имени Международной ассоциации портов и гаваней было сделано заявление в поддержку рассмотрения вопроса о влиянии новых методов транспортировки на законодательство о перевозке грузов, а также выражена готовность внести свой вклад в деятельность по поиску унифицированных правовых решений. |
Moreover, this delay subjected the commander of the vessel and his crew to severe hardship, their only wrong being to transport a humanitarian cargo, authenticated by official documentation issued by the United Nations. |
Кроме того, в результате такой задержки капитан судна и его экипаж подверглись тяжелым испытаниям, хотя их единственной виной была перевозка гуманитарных грузов, подтверждаемых официальными документами Организации Объединенных Наций. |
The European Community has formulated the concept of sustainable mobility as a guide to transport policy with a view to ensuring sustainable and environmentally sound mobility for persons and goods. |
Европейское сообщество разработало концепцию устойчивой мобильности в качестве руководящего принципа политики в области транспорта в целях обеспечения устойчивой и экологически безопасной транспортировки пассажиров и грузов. |
He recalled that the Group's work was to draw up rules which would govern the construction of portable tanks for the international multimodal transport of dangerous goods as from the year 1999 or 2000. |
Он напомнил, что работа Группы состоит в разработке правил, которые, начиная с 1999 или 2000 года, будут регулировать изготовление переносных цистерн, предназначенных для международных смешанных перевозок опасных грузов. |
The Committee developed, in particular, detailed packing instructions for the transport of individual substances and articles on the list of dangerous goods most commonly carried and guidelines for the assignment of portable tank requirements. |
Комитет разработал, в частности, подробные инструкции по упаковке в целях перевозки отдельных веществ и предметов, входящих в перечень опасных грузов, которые перевозятся наиболее часто, а также руководящие принципы по представлению требований к характеристикам портативных цистерн. |