"7. Further requests the Secretary-General to ensure, through, inter alia, the technical assessment of vendors, that air safety standards are met for all United Nations air transport operations and, where feasible, for freight forwarding;" |
«7. просит далее Генерального секретаря обеспечить, посредством, среди прочего, технической оценки поставщиков, соблюдение стандартов безопасности в отношении всех воздушных перевозок Организации Объединенных Наций и, когда это возможно, в отношении экспедирования грузов». |
Given the significant reliance to date on airlift to support the deployment of UNAMID, the proposed budget for 2010/11 reflects the continuing reliance of the Operation on air assets to transport personnel and cargo and conduct its patrolling activities |
С учетом сохраняющегося до настоящего времени важного значения воздушных перевозок для поддержки развертывания ЮНАМИД в предлагаемом бюджете на 2010/11 год отражено положение дел, при котором Операция по-прежнему полагается на воздушный транспорт для перевозки персонала и грузов и осуществления мероприятий в целях патрулирования |
Identifying existing substantial international modal, regional, and national differences with the aim of reducing differences to the greatest extent practicable, and ensuring that where differences are necessary that they do not pose an impediment to the safe and efficient transport of dangerous goods; |
Ь) определение существующих существенных различий между международными, региональными и национальными правилами различных видов транспорта с целью сокращения этих различий в максимально возможной степени и обеспечения того, чтобы в тех случаях, когда такие различия необходимы, они не препятствовали безопасной и эффективной перевозке опасных грузов; |
Information about the status of implementation of the GHS by country and through different international recommendations, legal instruments, guidelines and codes regarding transport of dangerous goods, pesticide management, prevention and treatment of poisoning and protection of the environment is available at: |
Информация в отношении статуса претворения в жизнь ВГС по странам и в разрезе различных международных рекомендаций, правовых инструментов, руководств и кодексов, касающихся транспортировки опасных грузов, регулирования пестицидов, профилактики и лечения отравлений и защиты окружающей среды, имеется по адресу: |
From the perspective of the maritime industry, a global solution which took into account the efficiency of international shipping as compared to other modes of transport and its role as the prime mover of international trade was important. |
с) по мнению представителей судоходного сектора, важное значение имеет принятие глобального решения, учитывающего эффективность международных морских перевозок по сравнению с другими видами транспорта и роль морского транспорта в качестве основного перевозчика грузов международной торговли. |
These exemptions do not apply to Class 7 [or to substances or articles assigned to transport category 0 and 1]. [The packagings shall meet the provisions of 4.1.1.1 and 4.1.1.2, and 4.1.6.8 for goods of Class 2]. |
Эти изъятия не применяются к классу 7 [или к веществам или изделиям, отнесенным к транспортным категориям 0 и 1]. [Тара должна отвечать положениям пунктов 4.1.1.1 и 4.1.1.2, а также пункта 4.1.6.8 в случае грузов класса 2.] |
Supporting the ongoing harmonization of civil law in order to facilitate the full utilization of inland waterway transport in Europe through the Budapest Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Inland Waterway and the Strasbourg Convention on the limitation of liability in inland navigation; |
поддержание текущего процесса гармонизации гражданского права в целях облегчения полного использования внутреннего водного транспорта в Европе на базе Будапештской конвенции о договоре перевозки грузов по внутренним водным путям и Страсбургской конвенции об ограничении ответственности во внутреннем судоходстве; |
This Directive shall apply to all boatmasters of inland-waterway vessels: self-propelled barges, tugs, pusher craft, barges, pushed convoys or side-by-side formations, intended for the transport of goods or passengers, except for: |
Настоящая Директива применяется ко всем судоводителям судов внутреннего плавания: самоходных барж, буксиров, толкачей, барж, толкаемых составов и счаленных групп, предназначенных для перевозки грузов или пассажиров, за исключением: |
The transport of goods by motor vehicles whose Total Permissible Laden Weight (TPLW), including trailers, does not exceed 6 tonnes, or when the permitted payload, including trailers, does not exceed 3.5 tonnes; |
перевозка грузов транспортными средствами, у которых общий разрешенный вес с нагрузкой (ОРВН), включая прицепы, не превышает 6 т или разрешенная полезная нагрузка, включая прицепы, не превышает 3,5 тонны; |
Is it permitted to load on a single transport unit goods that are exempt under 1.1.3.1 (b), special provision 363, chapter 3.4 and 1.1.3.1 (c), without restrictions on the total quantity? |
Разрешается ли погрузка на одно и то же транспортное средство грузов, освобожденных в соответствии с пунктом Ь) подраздела 1.1.3.1, специальным положением 363, главой 3.4 и пунктом с) подраздела 1.1.3.1, без ограничений в отношении общего количества? |
(c) The development of cheaper and more reliable and efficient transport and communications infrastructures, especially an efficient regional railway network for the transportation of heavy and bulky goods; |
с) создание более дешевой, надежной и эффективной инфраструктуры транспорта и связи, прежде всего эффективной региональной железнодорожной сети, в целях перевозки тяжелых и объемных грузов; |
(a) Booklets, pamphlets, fact sheets, wall charts and information kits. Information kits on the recommendations on the transport of dangerous goods and ECE activities in the field; |
а) Брошюры, проспекты, информационные бюллетени, плакаты и подборки информационных материалов: подборки информационных материалов по рекомендациям относительно перевозки опасных грузов и мероприятиям ЕЭК в этой области; |
preparing an annual report to the management of the enterprise or a local public authority, as appropriate, on the activities of the enterprise with regard to the transport of dangerous goods. |
составление подготовки ежегодного отчета для администрации предприятия или, в случае необходимости, для местных органов власти по вопросам деятельности данного предприятия, связанной с перевозкой опасных грузов. |
(a) Report of work on the establishment and up-dating of recommendations for the transport of dangerous goods within the framework of the Economic and Social Council's Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods |
а) Доклад о работе, проводимой в рамках Комитета экспертов по перевозке опасных грузов Экономического и Социального Совета, по подготовке и обновлению рекомендаций в отношении перевозок опасных грузов |
The average time required for the shipment clearing process was reduced from 45 to 15 days, including demurrage charges, payable when a shipment is not cleared on time. Ground transport |
В среднем процесс таможенной очистки грузов сократился с 45 до 15 дней, включая экономию на сборах за простой в случае, когда грузы не проходят процесс очистки в установленные сроки. |
Noting that, for the purpose of facilitating the international transport of passengers and goods by road in Europe, a number of international instruments have been drawn up under the auspices of ECE (see list in annex 3 to this document), |
отмечая, что в целях облегчения международных автомобильных перевозок пассажиров и грузов в Европе под эгидой ЕЭК был разработан целый ряд международных документов (см. перечень в приложении З к настоящему документу), |
The Committee shall function within the framework of the activities of the bodies of the Economic Commission for Europe and of the Central Commission for the Navigation of the Rhine which are competent in the transport of dangerous goods by inland waterway. ] |
Комитет функционирует в рамках деятельности органов Европейской экономической комиссии и Центральной комиссии судоходства по Рейну, обладающих компетенцией в области перевозки опасных грузов по внутренним водным путям ]. |
["Vehicle": means a chassis-cab vehicle, a tractor for semi-trailer or a trailer-chassis or a trailer with a self-supporting body intended for the transport of dangerous goods;] |
["транспортное средство" означает транспортное средство, состоящее из шасси с кабиной, тягач для полуприцепа, прицеп-шасси или прицеп с несущим кузовом, предназначенные для перевозки опасных грузов;] |
30 km/h for buses, goods vehicles, motor cycles, vehicles with trailers and vehicles used for the transport of dangerous goods; 20 km/h for tractors |
30 км/ч - для автобусов, грузовых автомобилей, мотоциклов, транспортных средств с прицепами и транспортных средств, предназначенных для перевозки опасных грузов; 20 км/ч - для тракторов |
the Paris and Vienna Conventions retain the liability of the operator of the nuclear plant for any nuclear accident occurring both during transport and during the warehousing of such nuclear goods. |
Парижская и Венская конвенции предусматривают ответственность оператора ядерной установки за любую ядерную аварию, происходящую как в ходе перевозки, так и в ходе хранения таких ядерных грузов. |
Although primarily designed to cover contracts for the carriage of goods by sea, it has a broad scope of application and, as currently drafted, would cover all contracts for international multimodal transport involving a sea-leg. |
Хотя первоначально предполагалось, что данный проект будет охватывать контракты на перевозку грузов морем, он имеет более широкую сферу применения и в нынешней формулировке будет охватывать все контракты на международные смешанные перевозки, |
(c) Increased capacity of policymakers and the private sector in island and archipelagic countries to develop efficient shipping and logistics services, including efficient freight forwarding, multimodal transport and logistics services. |
с) расширение возможностей директивных органов и частного сектора в островных странах и странах, расположенных на архипелагах, развивать эффективную систему перевозок и их материально-технического обеспечения, включая эффективную систему экспедирования грузов, смешанных перевозок и их материально-технического обеспечения. |
Create, maintain, operate and evaluate harmonized time schedules for specific points of origin and points of destination for both scheduled services (i.e. block trains) or isolated cargoes (i.e. single container), creating reliability and predictability of rail transport operations.] |
Создавать, поддерживать, применять и оценивать согласованные графики движения для конкретных пунктов происхождения и пунктов назначения как для регулярных услуг (маршрутные поезда), так и единичных грузов (отдельный контейнер), с тем чтобы обеспечить надежность и предсказуемость железнодорожных транспортных операций.] |
"Recalling also that in response to resolution 1973 the Committee had, until now, been of the view that the consideration of such a convention would not be appropriate until the various international agreements or conventions governing international transport of dangerous goods had not been harmonized;" |
«напоминая также о том, что в ответ на резолюцию 1973 Комитет до настоящего времени считал, что рассмотрение вопроса о такой конвенции будет нецелесообразным до тех пор, пока не будут согласованы различные международные соглашения или конвенции, регулирующие перевозку опасных грузов». |
The Working Party confirmed that the new exemptions provided for in 1.1.3.1 (f), like all the exemptions provided for thus far in 1.1.3.2 (f), apply solely to tanks that were originally designed for the storage of dangerous goods rather than for their transport. |
как и все изъятия, предусмотренные ранее в пункте 1.1.3.2 f), касаются только резервуаров, изначально предназначенных для хранения опасных грузов, а не для их перевозки. |