A number of obstacles still exist to the import, transport and distribution of relief goods, the entry and freedom of movement of disaster response organizations and their personnel, and the exchange of disaster-related information. |
По-прежнему сохраняется ряд факторов, препятствующих ввозу, транспортировке и распределению грузов чрезвычайной помощи и обеспечению въезда и свободы передвижения организаций, занимающихся ликвидацией последствий бедствий, и их персонала, а также обмену информацией, касающейся происшедшего бедствия. |
The programme would develop proper analytical and profiling systems and capacities at the pilot ports so as to identify and interdict containers posing a high risk and to allow the smooth transport of legitimate freight. |
В рамках программы, которая будет осуществляться в экспериментальных портах, будут создаваться надлежащие системы и средства для анализа и сбора информации в целях обнаружения и перехвата контейнеров повышенного риска и обеспечения беспрепятственной транспортировки законных грузов. |
It is a matter of fact that today a large majority of liner cargo moving in the mainstream world trades is shipped on combined transport bill of lading contracts. |
В настоящее время подавляющее большинство линейных грузов, перемещаемых в рамках основного мирового грузооборота, перевозится по договорам, предусматривающим коносамент в отношении смешанных перевозок. |
Subsequently, through his decision, Turkmenistan made available its territory and infrastructure, as well as the necessary technical and logistical support, for the transport of international humanitarian cargo to the Afghan people. That continues today. |
В последующем решением Президента Туркменистан предоставил свою территорию, инфраструктуру, всю необходимую техническую и организационную поддержку для транспортировки международных гуманитарных грузов афганскому населению, которая осуществляется и в настоящее время. |
At its 212th meeting, on 18 January 2001, the Committee addressed a request, submitted by Qatar, to open a shipping service between the ports of Doha and Umm Qasr to transport passengers and cargo. |
На своем 212м заседании 18 января 2001 года Комитет рассмотрел представленную Катаром просьбу об открытии сообщения между портами Доха и Умм-Каср для перевозки пассажиров и грузов. |
The exponential growth of containerized transportation since its advent in the 1960s, together with technological developments improving the systems for transferring cargo between different modes, has considerably affected modern transport patterns and practices. |
На характере и практике современных перевозок значительно сказался экспоненциальный рост контейнерных перевозок после их появления в 60-х годах, наряду с технологическими сдвигами в виде усовершенствования систем перевалки грузов с одних видов транспорта на другие. |
It is also a database available to parties registered as having an interest in a consignment and its transportation, providing them with the latest reported location and status of goods and transport equipment. |
Кроме того, эта система служит базой данных для зарегистрированных сторон, имеющих отношение к перевозимым партиям грузов, которая позволяет им получать последнюю информацию о местонахождении и состоянии грузов и транспортного оборудования. |
The admittance of means of transport, merchandise and other goods across the State border is effected on the basis of Ukrainian legislation and international agreements to which Ukraine has acceded. |
Пропуск транспортных средств, грузов и другого имущества через государственную границу Украины проводится в соответствии с законодательством Украины и международными договорами Украины. |
The participants discussed legal aspects of the regulation of water transport operations, the use of infrastructure, and existing obstacles to the wider use of inland waterways for the international carriage of goods and passengers. |
На встрече были рассмотрены правовые вопросы регулирования деятельности водного транспорта, использование инфраструктуры, существующие препятствия на пути более широкого использования внутренних водных путей для осуществления международных перевозок грузов и пассажиров. |
At the last WP15 meeting of November 2000, CEFIC proposed to add in subsection 1.1.3.1 dealing with exemptions related to the nature of the transport operation a provision for dangerous goods transported in small quantities by craftsmen, farmers and retailers. |
На последней сессии Рабочей группы WP. в ноябре 2000 года ЕСФХП предложил добавить в подраздел 1.1.3.1, касающийся изъятий, связанных с характером транспортной операции, положение в отношении опасных грузов, перевозимых в небольших количествах ремесленниками, фермерами и розничными торговцами. |
Another possibility would be to extend the rule to protect any third party acting in good faith that has paid value or otherwise altered its position in reliance on the description of the goods in the transport document. |
Еще одним возможным вариантом было бы распространение этой нормы на защиту любой третьей стороны, действующей на добросовестной основе, которая уплатила цену товара или иным образом изменила свою позицию, опираясь на описание грузов в транспортном документе. |
It is therefore conceivable for freight forwarders in developing countries to cooperate, through joint ventures, with global air transport carriers as a strategy for participating in the transportation of goods in e-commerce. |
Поэтому экспедиторы грузов в развивающихся странах вполне могут сотрудничать через совместные предприятия с мировыми авиаперевозчиками, рассматривая это как стратегию участия в транспортировке товаров в процессе электронной торговли. |
In the area of transport law, the work aimed at producing new uniform laws on the international carriage of goods by sea was of great importance, as it would establish clear rules that would facilitate the resolution of problems that existing legal frameworks did not address. |
Что касается транспортного права, то работа по составлению новых единообразных законов о международной морской перевозке грузов имеет большое значение, поскольку благодаря ей будут выработаны четкие правила, облегчающие решение проблем, которые не нашли отражения в существующих правовых документах. |
There was support for the view that, while existing maritime transport instruments did not contain a definition of dangerous goods, the general definition expressed in draft paragraph 1 was an appropriate starting point for discussion. |
Поддержку получило мнение о том, что, хотя действующие международные документы не содержат определения опасных грузов, общее определение, включенное в проект пункта 1, представляет собой хорошую основу для начала обсуждения. |
Although Switzerland is in favour of the principle of an international convention for settling questions of liability during the carriage of dangerous goods, it must be said that the CRTD Convention has had a mixed reception from the Swiss transport sectors. |
Хотя Швейцария в принципе положительно относится к международной конвенции, позволяющей урегулировать вопросы ответственности при перевозке опасных грузов, следует признать, что в швейцарском транспортом секторе Конвенция КГПОГ была воспринята неоднозначно. |
As examples of the possible probabilistic risk criteria the criteria for the group risk in the case of stationary installations and for the transport of dangerous goods are given below. |
В качестве примеров возможных критериев вероятностной оценки рисков ниже приводятся критерии для групповых рисков применительно к стационарным сооружениям и перевозке опасных грузов. |
Management systems should be put in place as widely as possible to reduce the cost of transport of foreign trade and to reduce excessive transit times. |
Необходимо создать максимально широкую сеть систем управления, позволяющих снизить стоимость перевозки иностранных грузов и сократить время транзита, которое в настоящее время слишком велико. |
In addition, due to capacity and prioritization issues, UNHCR also set up its own logistics unit to coordinate procurement and transport of UNHCR goods for East (and West) Timor. |
В дополнение к этому в связи с проблемами, касающимися имеющихся возможностей и определения порядка очередности задач, УВКБ также создало собственное подразделение по материально-техническому обеспечению для координации закупок и транспортировки грузов УВКБ в Восточный (и Западный) Тимор. |
These canals were once used to transport goods and people throughout the city, but during the last two decades, pollution and a continuous drop in water levels have made river navigation impossible in the canals. |
Эти каналы когда-то использовали для перевозки грузов и людей по всему городу, но в течение последних двух десятилетий загрязнение окружающей среды и непрерывное падение уровня воды сделали речное судоходство невозможным. |
Delivery of some consignments motor transport from Brest to Germany, France, Austria not only is faster, but also cheaper, than on iron roads of the Western Europe. |
Доставка ряда грузов автомобильным транспортом из Бреста в Германию, Францию, Австрию не только быстрее, но и дешевле, чем по железным дорогам Западной Европы. |
The aim of the international database is to provide a basis of evaluation of the nature and causes of accidents which involve dangerous goods in the various modes of transport. |
Цель создания международной базы данных состоит в том, чтобы обеспечить основу для оценки характера и причин аварий, связанных с перевозкой опасных грузов различными видами транспорта. |
Serbia: As soon as the authority for the transport of dangerous goods is set up it will be competent for authorizing the catalogue of questions. |
Как только будет создан компетентный орган в сфере перевозки опасных грузов, в его компетенцию будет входить авторизация использования каталога вопросов. |
Several delegations welcomed the German initiative of adapting the guidelines on the calculation of risks in the transport of dangerous goods by rail adopted by the RID Committee of Experts into a decision-making tool with which to determine traffic rules for vehicles carrying dangerous goods. |
Ряд делегаций приветствовали предложение Германии адаптировать принятые Комиссией экспертов МПОГ руководящие принципы оценки рисков при перевозке опасных грузов по железным дорогам, что явится подспорьем в деле принятия решения, касающегося определения правил движения транспортных средств, перевозящих опасные грузы. |
The Working Party was invited to review the recommendations that could have an impact on the transport of dangerous goods, which were reproduced in the annex to informal document INF.. |
Рабочей группе было предложено принять к сведению рекомендации, содержащиеся в приложении к неофициальному документу INF., которые могут иметь отношение к перевозке опасных грузов. |
At the proposal of the Chairman, the Working Party agreed to set aside the afternoon of 8 November 2007 during its next session to hold a round table on the theme of transport of dangerous goods. |
По предложению Председателя Рабочая группа решила зарезервировать в ходе своей следующей сессии вторую половину дня 8 ноября 2007 года для организации совещания за круглым столом по тематике перевозки опасных грузов. |