provisions and requirements relative to the storage, handling, collection, and transport of wastes and specifications for containers, equipment, bulk containers, and storage sites containing POPs |
Положения и требования, касающиеся хранения, обращения, сбора и перевозки отходов и технические характеристики для контейнеров, оборудования, контейнеры для насыпных грузов и места складирования, содержащие СОЗы |
NOTE: Where a substance is specifically listed by name in the Dangerous Goods List, it shall be identified in transport by the proper shipping name in the Dangerous Goods List. |
ПРИМЕЧАНИЕ: В тех случаях когда вещество конкретно указано по наименованию в Перечне опасных грузов, при его перевозке должно использоваться надлежащее отгрузочное наименование, приведенное в Перечне опасных грузов. |
The SPECA Governing Council accepted the request of the Kazakhstan delegation to include the road safety issues in the programme of work of the SPECA PWG TBC and that of Tajikistan to include the issue of international transport of oversized and overweight shipments. |
Совет управляющих СПЕКА удовлетворил просьбу делегации Казахстана о включении вопросов безопасности дорожного движения в программу работу ПРГ-ТПГ СПЕКА, а также просьбу Таджикистана о включении вопроса международных перевозок негабаритных и тяжеловесных грузов. |
International Maritime Organization (IMO), International Labour Organization (ILO) and UNECE adopted international guidelines (1997) for the packing of cargo in intermodal transport units (containers, trucks). |
Международная морская организация (ИМО), Международная организация труда (МОТ) и ЕЭК ООН приняли международное руководство (1997 год) по укладке грузов в интермодальные транспортные единицы (контейнеры, грузовой транспорт). |
Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (CMR) of 19 May 1956 and its protocols standardize the contracts for the transport of goods by road by regulating the responsibilities and liabilities of the parties involved. |
Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ) от 19 мая 1956 года и протоколы к этой Конвенции унифицируют договоры перевозки грузов автомобильным транспортом посредством регулирования ответственности и обязательств задействованных сторон. |
"Ship's boat": a boat for use in transport, rescue, salvage and work duties; |
«Судовая шлюпка» - шлюпка для использования при перевозках, при спасательных операциях в отношении людей или грузов и в рабочих целях. |
Delegations that so desired were invited to take part in the public consultation by forwarding their comments on the draft strategic note to the secretariat, in particular concerning information on the transport of dangerous goods presented in paragraphs 52 to 55 of the draft strategic note. |
Делегациям, желающим сделать это, предлагается принять участие в консультациях с общественностью, передав в секретариат свои комментарии к проекту стратегической записки, в частности сведения о перевозке опасных грузов, указанные в пунктах 52-55 этого проекта стратегической записки. |
Such consignments will have danger labels affixed to their packaging, and will be accompanied by a Dangerous Goods Declaration, as with any transport of dangerous goods to which the exemptions under chapter 3.4 are not applied. |
Действительно, эти грузы будут перевозиться в таре, на которой будут размещены знаки опасности, и будут сопровождаться "Декларацией на опасные грузы", как в случае любой перевозки опасных грузов, при которой не применяются освобождения, предусмотренные в главе 3.4. |
Customs is one of the best means of controlling transport, the weight of transported goods, the conformity of documents to goods, the categorization of goods and the value of goods in relation to applicable customs duties. |
Таможня представляет собой наилучшее средство контроля за транспортом, весом перевозимых грузов, соответствием между документами и грузами, классификацией товаров и стоимостью товаров с точки зрения применимых таможенных пошлин. |
The secretariat organized regional forums and meetings of chief executives of national associations of freight forwarders, national logistics associations and other professional transport bodies on an annual basis between 2007 and 2011. |
Секретариат организовывал региональные форумы и совещания руководителей национальных ассоциаций экспедиторов грузов, национальных ассоциаций поставщиков логистических услуг и других профессиональных организаций сектора транспорта на ежегодной основе в период |
In 2010, the secretariat organized an expert group meeting on the eco-efficiency of freight transport and logistics and prepared a review of good practices and indicators on eco-efficiency and sustainability for urban freight transportation. |
В 2010 году секретариат организовал совещание группы экспертов по экологической эффективности грузовых перевозок и логистики и подготовил обзор передовой практики и показателей экологической эффективности и устойчивости для перевозок грузов в городах. |
There is a continuing need, therefore, to develop the capacity of officials involved in transport to create the necessary enabling environment for the development of the freight forwarding and logistics sector; |
Отсюда постоянная потребность повышения квалификации должностных лиц, участвующих в работе сектора транспорта, в деле создания необходимых благоприятных условий для развития сектора экспедирования грузов и логистики; |
The secure use and storage of imported pathogens is enforced under the Human Pathogens Importation Regulations (1994), and provisions surrounding the secure transport of pathogens are fully enforced under the Transportation of Dangerous Goods Act and its subsequent regulations. |
Безопасное использование и хранение импортированных патогенов обеспечивается через посредство Постановлений об импорте патогенов человека (1994), а исполнение положений, касающихся безопасной перевозки патогенов, полностью обеспечивается Законом о транспортировке опасных грузов и последующими нормативными положениями, сопровождающими его. |
Apart from dealing safe transport of dangerous goods, ICAO assumes a leadership role in developing aviation security policies and measures at the international level, and today the enhancement of global aviation security is a key objective of the Organization. |
Помимо работы в сфере безопасной перевозки опасных грузов ИКАО играет лидерскую роль в развитии директив и мер по авиационной безопасности на международном уровне, и сегодня одной из ключевых целей Организации является упрочение глобальной авиационной безопасности. |
In 1996 the International Maritime Organization (IMO), the International Labour Organization (ILO) and ECE finalized international guidelines for the safe packing of cargo in freight containers and intermodal transport vehicles. |
В 1996 году Международная морская организация (ИМО), Международная организация труда (МОТ) и ЕЭК закончили разработку международных правил безопасного размещения грузов в грузовых контейнерах и интермодальных транспортных средствах. |
Transit transport problems still persist, such as insufficient carrying capacity at ports, port and customs clearance delays, fees and obstacles owing to cumbersome customs procedures and other regulatory constraints, and weak legal and institutional arrangements, as well as costly bank transactions; |
Сохраняются проблемы с транзитными перевозками, такие как недостаточная пропускная способность портов, задержки с портовым и таможенным оформлением грузов, денежные сборы и трудности, связанные с прохождением сложных таможенных процедур и выполнением других нормативных требований, и несовершенство нормативно-организационной базы и высокая стоимость банковских операций; |
The Chairman reminded the meeting of the systematic work on standards issues within the Joint Meeting, which ensures that CEN does not initiate any work on standards in the field of telematics in the transport of dangerous goods without the Joint Meeting's knowledge. |
Председатель напомнил участникам совещания о систематическом рассмотрении вопросов, касающихся стандартов, в рамках Совместного совещания, что гарантирует информирование его участников о любой работе над стандартами в области применения телематики для целей перевозки опасных грузов, к которой собирается приступить ЕКС. |
There might be shipments of goods between one consignor and one consignee which can involve many different carriers and the question then arises if each carrier involved needs to retain a copy of the transport document, or if it is sufficient that the initial carrier retain a copy. |
З. Между одним грузоотправителем и одним грузополучателем могут осуществляться перевозки грузов, в которых могут быть задействованы различные перевозчики, и тогда возникает вопрос о том, должен ли каждый перевозчик хранить копию транспортного документа или же достаточно, чтобы такую копию хранил у себя первоначальный перевозчик. |
(c) Refresher and advanced training courses should aim to keep expertise up to date and to present the latest legal material on the transport of dangerous goods and, in particular, on ADN; |
с) на курсах переподготовки и усовершенствования необходимо обновлять профессиональные знания и знакомить с современным юридическим содержанием права в области опасных грузов и, в частности, ВОПОГ; |
These vulnerabilities include, inter alia, the lack of uniform documentation and documentation controls with regard to maritime exports, and the lack of suitable controls over movement of cargo by air transport. |
Эти слабые стороны включают, в частности, отсутствие единообразной документации и контроля за документацией о морском экспорте, а также надлежащих мерах контроля за перевозкой грузов воздушным транспортом. |
Given that, from the sense of the definition, item 23, "craft", is not a vessel and cannot be used to transport goods or passengers, we suggest using two separate terms: |
Учитывая, что по смыслу определений (п. 23) «плавучее транспортное средство», не являющееся судном, не может использоваться для транспортировки грузов и пассажиров, предлагаем использовать два раздельных термина: |
As stakeholders in the transfer, States should be responsible for transfer authorizations, for approving the transport and point of delivery and for requisite verification of the end-user and final destination of the arms. |
З. Выдача разрешений на передачу, перевозку, использование конкретного пункта приема грузов и необходимая проверка конечного пользователя и конечного пункта назначения вооружений являются обязанностью государств, участвующих в процессе передачи. |
(a) where special provisions relating to the type of vessel, to the waterway, to radar navigation and/or transport of dangerous goods and passengers so require under national regulations or international regulations; |
а) в случае, если на основании национальных правил или международных норм к данному типу судна, водному пути, в отношении плавания при помощи радиолокатора и/или перевозки опасных грузов и пассажиров применяются специальные положения; |
Executive Summary: This working document briefly presents the objectives and contents of the guidelines and discusses benefits and applicability of these guidelines in transferring the procedure to the transport of dangerous goods by road. |
Существо предложения: В настоящем рабочем документе содержится краткое описание целей и содержания руководящих принципов и рассматривается вопрос о выгодах и применимости этих руководящих принципов при использовании данной процедуры в ходе автомобильных перевозок опасных грузов. |
Norway proposed at the last meeting a change to the definition of "maximum total quantity per transport unit" in 1.1.3.6.3 for dangerous goods in machinery and equipment, to take account of the situation where very heavy equipment contains small amounts of dangerous goods. |
На последней сессии Норвегия предложила изменить определение "максимального общего количества на транспортную единицу" в пункте 1.1.3.6.3 применительно к опасным грузам, содержащимся в механизмах и оборудовании, с тем чтобы учесть ситуацию, когда в очень тяжелом оборудовании содержатся небольшие количества опасных грузов. |