5.2.1 (RID 13707) The following must carry a marking: tank-wagons, battery wagons, wagons with movable tanks, tank-containers, wagons for bulk transport, large and small bulk containers and full wagon loads of packages containing a single dangerous substance or article. |
5.2.1.1 [МПОГ 13707] Должны иметь маркировку: вагоны-цистерны, вагоны-батареи, вагоны со съемными цистернами, контейнеры-цистерны, вагоны для массовых грузов, контейнеры средней и малой грузоподъемности для массовых грузов и вагоны, полностью загруженные упаковками, содержащими одинаковое вещество или одинаковые изделия. |
(e) To examine novel approaches to providing regular intra-ACS commercial services, including the Venezuelan initiative of using a navy ship to transport commercial cargo to the small ports of the eastern Caribbean. |
ё) изучить новаторские подходы к обеспечению регулярных коммерческих услуг внутри АКГ, включая выдвинутую Венесуэлой инициативу использования военно-морских кораблей для перевозки коммерческих грузов в небольшие порты восточной части Карибского бассейна. |
The sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia and the cargo transit ban reduced passenger and cargo transport through the Federal Republic of Yugoslavia and, by extension, brought about a redirection of the narcotics routes towards Western Europe. |
В результате введения санкций против Союзной Республики Югославии и запрета на транзит грузов объем пассажирских и грузовых перевозок через территорию Союзной Республики Югославии сократился, что обусловило изменение маршрутов доставки наркотиков в Западную Европу. |
ensuring full take-up of cargo for carriage, applying a tariff policy to local journeys, setting up an advertising company to attract additional clients and freight, inter alia from other modes of transport. |
обеспечение полного приема грузов к перевозке, проведение тарифной политики в местном сообщении, организация рекламной компании для привлечения дополнительных клиентов и объемов перевозок, в том числе с других видов транспорта. |
(a) To enhance the capacity of interested developing countries and economies in transition to trade efficiently through such programmes as those relating to cargo tracking, multimodal transport, customs computerization, global trade networks and human resource development; |
а) расширение возможностей заинтересованных развивающихся стран и стран с переходной экономикой в плане эффективного ведения торговли путем осуществления программ, касающихся, например, контроля за прохождением грузов, смешанных перевозок, компьютеризации деятельности таможенных служб, функционирования глобальных торговых сетей и развития людских ресурсов; |
This relates largely to the simplification and harmonization of customs and administrative procedures in ports and along the transit transport corridors, as well as to the simplification of other controls for the movement of cargo. |
Это в значительной мере связано с упрощением и гармонизацией таможенных и административных процедур в портах и транзитно-транспортных коридорах, а также с упрощением других мер контроля за перемещением грузов. |
The higher levels of transport costs for island destinations result from the low volume of individual shipments to and from islands, combined with the imbalance between the volume of merchandise imports and exports, as well as the remoteness of several island developing countries from their trading partners. |
Более высокий уровень транспортных расходов островных стран обусловливается малыми размерами партий грузов, вывозимых с этих островов и ввозимых на них, а также несбалансированностью их товарного импорта и экспорта и удаленностью некоторых островных развивающихся стран от их торговых партнеров. |
The representative of the Russian Federation announced that new rules on the transport of dangerous goods would be adopted shortly including an abbreviated list of established dangerous goods for which special authorization is required. |
Представитель Российской Федерации сообщила, что в ближайшем будущем будут приняты новые правила по перевозке опасных грузов, включая сокращенный перечень опасных грузов, по которым будут требоваться специальные разрешения. |
As regards the transport of dangerous goods, the international regulations (ADN) based on the present regulations in force on the Rhine (ADNR) have been the subject of negotiations in Geneva. |
Что касается перевозок опасных грузов, то в Женеве проходят переговоры по международным правилам (ВОПОГ), основывающимся на нынешних действующих правилах перевозок по Рейну (ППОГР). |
(a) Elaboration of a draft ADN to enable ECE Governments to become Contracting Parties to the international instrument designed to ensure high safety standards in the transport of dangerous goods by inland waterway and facilitate international trade. (1999) |
а) Разработка проекта соглашения ВОПОГ с целью предоставить правительствам стран - членов ЕЭК возможность стать договаривающимися сторонами международного документа, призванного обеспечить высокий уровень безопасности при перевозках опасных грузов по внутренним водным путям и содействие международной торговле (1999 год). |
Combined transport techniques and operations (including inland waterways and coastal shipping techniques) as a basis for a possible international compendium of measures for the safe handling and temporary storage of dangerous goods. |
операции и технологии, используемые в комбинированных перевозках (включая внутренние водные пути и прибрежное судоходство), в качестве основы для возможной подготовки международного руководства по безопасной обработке и временному хранению опасных грузов; |
The Committee adopted a programme of work for the biennium 1999-2000, with an item on the future evolution of the model regulations on the transport of dangerous goods, including the rationalized development of the regulations and the periodicity of amendments thereto. |
Комитет принял программу работы на двухгодичный период 1999-2000 годов, включив в нее вопрос о доработке типового положения о перевозке опасных грузов, включая вопрос об оптимизированной доработке этого положения и периодичности внесения поправок к нему. |
Five new signs should be created to be placed at tunnel entrances prescribing the transport of prohibited or permitted dangerous goods with reference to the five dangerous goods cargo groups to be created. |
Ь) следует ввести пять новых знаков для установки у въездов в туннели, которые будут запрещать или разрешать перевозку каждой из пяти устанавливаемых категорий опасных грузов; |
There are of course a number of cases where the maritime leg is insignificant, e.g. a transport from the northern part of Sweden via ferry over the Sound to the southern part of Italy. |
Разумеется, в ряде случаев морской этап перевозки может быть совсем незначительным, например, в случае перевозки грузов с севера Швеции на юг Италии с переправой на пароме через пролив Эресунн. |
According to articles 5 and 1 (1), the convention not only applies to contracts for carriage by sea, but also to contracts for carriage by sea and other modes of transport. |
Как следует из статей 5 и 1 (1), конвенция распространяется не только на договоры морской перевозки грузов, но и на договоры перевозки грузов морским и другими видами транспорта. |
The Social Solidarity Network, with the valuable cooperation of various non-governmental organizations, is carrying out humanitarian assistance actions such as food aid, provision of inputs and tools for humanitarian assistance, temporary housing, support for the transport of donations and/or health care. |
Сеть социальной солидарности при весьма полезном сотрудничестве со стороны различных неправительственных организаций осуществляет меры по оказанию гуманитарной помощи в форме предоставления продовольственной помощи, выделения материалов и инструментов для оказания гуманитарной помощи, предоставления временного жилья, оказания поддержки в организации перевозки грузов безвозмездной помощи и/или медико-санитарного обслуживания. |
In 2007 and 2008, the secretariat provided technical assistance and advisory services to national associations of freight forwarders and national logistics associations in Cambodia, Malaysia and Sri Lanka for the design, delivery and monitoring of customized training programmes in freight forwarding, multimodal transport and logistics. |
В 2007 и 2008 годах секретариат оказывал в Камбодже, Малайзии и Шри-Ланке техническую помощь и предоставлял консультационные услуги национальным ассоциациям экспедиторов грузов и национальным ассоциациям логистики в вопросах разработки, осуществления и контроля индивидуальных учебных программ, касающихся экспедирования грузов, смешанных перевозок и логистики. |
This automates the processing of the movement of military observers and civilian police, and of cargo, and United Nations-owned equipment between the UNLB and missions and between missions employing multi-modal transport. |
Эта система позволяет автоматизировать обработку данных о перемещении военных наблюдателей и сил гражданской полиции и перевозке грузов и имущества ООН между Базой материально-технического снабжения в Бриндизи и миссиями или между миссиями с использованием различных видов транспорта. |
Paragraph 3 should be formulated more explicitly: "Freight received by the carrier in accordance with paragraphs 1 and 2 of this article shall be calculated separately from freight for the transport of other goods." |
Предлагается следующая уточненная формулировка пункта З: «Фрахт, полученный перевозчиком в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящей статьи, рассчитывается отдельно от фрахта за перевозку других грузов». |
Furthermore, we also agree that "mandatory training of personnel is a crucial safety factor in transport of dangerous goods operations, as drivers are made well aware of the potential danger of the loads and of essential safety precautions". |
Более того, мы согласны также с тем, что "обязательное обучение персонала является одним из основополагающих факторов обеспечения безопасности операций по перевозке опасных грузов, поскольку водители получают полное представление о потенциальной опасности грузов и об основных мерах предосторожности для обеспечения безопасности". |
As suggested by Germany, we redrafted this definition to remove doubts, misunderstandings and to explain clearly the procedure whereby the competent authority certifies that a single vehicle is suitable for being used for the transport of dangerous goods; |
Как предложила Германия, мы пересмотрели это определение, с тем чтобы устранить сомнения и недопонимание и четко разъяснить процедуру, в соответствии с которой компетентный орган удостоверяет, что отдельное транспортное средство пригодно к использованию для перевозки опасных грузов. |
8.2.2.2 The training organizer shall ensure that participants have a good knowledge of the subject and shall take into account the latest developments concerning the Regulations and the requirements for training in the transport of dangerous goods. |
8.2.2.2 Организатор подготовки должен обеспечить приобретение участниками хороших знаний и должен учитывать последние изменения в области Правил, а также предписания, касающиеся подготовки в области перевозки опасных грузов. |
According to Article 30 of the Convention, "all the provisions of this Convention, save those to which the special provisions of this section make an exception, shall apply to the transport of heavy or bulky goods under the TIR procedure". |
Согласно статье 30 Конвенции "все положения настоящей Конвенции, за исключением тех, отступления от которых предусмотрены особыми положениями настоящего раздела, распространяются на перевозку тяжеловесных или громоздких грузов с соблюдением процедуры МДП". |
increase the utilization of the carrying capacity of rolling stock through more extensive use of mixed transport of light and heavy loads, as well as the preparation of consignments for shipment; |
повышение использования грузоподъемности подвижного состава путем более широкого применения комбинированной загрузки легковесных и тяжеловесных грузов, а также облагораживание отправляемых грузов, подготовки их к отправлению; |
State and sectoral standards should be included in the rules for the carriage of goods or provision of other services by the corresponding modes of transport, as well as in contracts between the parties for the carriage of goods. |
Нормативы государственных и отраслевых стандартов должны включаться в Правила перевозок грузов или предоставления других видов услуг на соответствующих видах транспорта, а также включаться в договорные обязательства сторон по перевозкам грузов. |