| As regards the amounts of dangerous goods carried by separate modes of transport as well as the information on damage caused by accidents, there are no specific data. | Конкретных данных о количестве опасных грузов, перевозимых отдельными видами транспорта, а также об ущербе, причиненном авариями, не имеется. |
| Accepting the proposal introduces an increase in safety for the transport of dangerous goods since it will maintain the harmonised layout of the certificate of approval. | В случае принятия этого предложения повысится уровень безопасности перевозок опасных грузов, поскольку оно позволит сохранить унифицированный формат свидетельства о допущении. |
| At UN level the sequence in the dangerous goods description in relation to transport documents has been on the agenda during the past biennium. | В течение последних двух лет вопрос о последовательности указания элементов информации в описании опасных грузов в транспортных документах постоянно фигурировал в повестке дня органов ООН. |
| The team leader is already participating in joint planning, observation and reporting within the working group on transport and food handling. | Руководитель группы уже сотрудничает с рабочей группой по транспорту и обработке грузов продовольствия в совместном планировании, наблюдении и представлении докладов. |
| The volume of the transport of goods on inland waterways in 2007 was 152,4 million tonnes. | Объем перевозок грузов внутренним водным транспортом в навигацию 2007 года составил 152,4 млн. тонн. |
| In addition, this accomplishment does not include recommendations on dangerous goods transport negotiated and adopted under ECOSOC which are covered by Accomplishment No. 5. | Кроме того, это достижение не затрагивает рекомендации о перевозках опасных грузов, которые согласовываются и принимаются в рамках ЭКОСОС и охватываются достижением Nº 5. |
| UNCTAD has contributed to the practical implementation of trade facilitation and transport measures by helping LDCs install the Advance Cargo Information System. | ЮНКТАД продолжала практическое осуществление мер по упрощению торговли и перевозок, оказывая помощь НРС во внедрении Системы предварительного уведомления о передвижении грузов. |
| Approximation of the laws of EU Member States with regard to the transport of dangerous goods by road | Сближение законодательства государств - членов ЕС в области дорожных перевозок опасных грузов |
| when the vehicle is not, from the beginning, type approved for the transport | когда с самого начала тип транспортного средства не утверждается для перевозки опасных грузов. |
| The transport sector plays an important role in supporting sustainable development by integrating transportation networks and facilitating the efficient movement of people and goods. | Транспортный сектор играет важную роль в обеспечении устойчивого развития путем объединения транспортных сетей и содействия эффективному движению людей и грузов[106]. |
| The restricted navigation along the Danube brought to a standstill the work of Ukraine's shipping companies which used to transport cargoes along this important international waterway. | Ограниченная навигация по Дунаю привела к остановке работы предприятий водного транспорта Украины, которые осуществляли перевозки грузов по этому важному международному транспортному коридору. |
| Their commercial goods transport operations are estimated quantitatively on the basis of responses to the questionnaires for weekly sample surveys approved by the Department of Statistics and Sociology in 1998. | Оценка объема их коммерческих перевозок грузов осуществляется на основе данных анкет еженедельного выборочного обследования утвержденной Департаментом Статистики и Социологии в 1998 году. |
| New regulations aimed at transport of dangerous goods are being prepared within the European Union and the Czech Republic is about to adopt them within the said harmonization. | В Европейском союзе разрабатываются новые правила, касающиеся перевозки опасных грузов, и Чешская Республика собирается принять их в целях упомянутого согласования. |
| It was reported that the CMI working group had identified numerous interfaces between the different types of contracts involved in international trade and transport of goods. | Было сообщено, что рабочая группа ММК выявила многочисленные элементы взаимосвязи между раз-личными видами договоров, применяемыми в международной торговле и международной перевозке грузов. |
| The changed requirements regarding customs procedure regulations for freight will cause additional technical problems for transport between Ukraine and these countries; | изменение требований относительно правил таможенного оформления грузов приведёт к дополнительным техническим осложнениям для осуществления перевозок между Украиной и соответствующими странами. |
| SP 216 Amend the end of the paragraph to read: "Each transport unit shall be leakproof when used as a bulk packaging. | СП 216 Изменить конец пункта следующим образом: "При перевозке массовых грузов каждая транспортная единица должна герметично закрываться. |
| 4.1.6.1.1 This section provides general requirements applicable to the use of pressure receptacles for the transport of Class 2 gases and other dangerous goods in pressure receptacles. | 4.1.6.1.1 В настоящем разделе содержатся общие требования, предъявляемые к использованию сосудов под давлением для перевозки газов класса 2 и других опасных грузов. |
| Article 16 of the Model Law identifies key actions in connection with a transport of carriage of goods that might be performed by the transmission of electronic messages. | В статье 16 Типового закона определены важнейшие действия, связанные с договорами перевозки грузов, которые могут быть выполнены путем передачи электронных сообщений. |
| The areas identified by the secretariat, in the field of dangerous goods transport, were the | Определенные секретариатом области в сфере перевозки опасных грузов включают: |
| The Working Party also took note of activities concerning dangerous goods, the UIC Quality Guide for railways and a UIC IT project on certain transport corridors. | Кроме того, Рабочая группа приняла к сведению деятельность, касающуюся опасных грузов, Руководства МСЖД по вопросам качества для железных дорог и проект ИТ МСЖД для некоторых транспортных коридоров. |
| This is no problem for bulk transport but nevertheless prevents the establishment of regular liner traffic between Hungary and the North Sea ports. | Это не проблема при перевозке массовых грузов, однако тем не менее препятствует налаживанию регулярных линейных перевозок между Венгрией и портами Северного моря. |
| Wagons for the transport in bulk of powdered products such as cement, flower, plaster, etc. | Вагоны для перевозки навалом сыпучих грузов, например цемента, муки, гипса и т.д. |
| This requirement certainly does not contribute to the safety of the transport of dangerous goods. Safety should and must be the first consideration. | Это требование, безусловно, не способствует безопасности перевозок опасных грузов, тогда как безопасность следовало бы или надлежит учитывать в первую очередь. |
| No information is required in the transport document, if any, for carriage of dangerous goods packed in limited quantities according to Chapter 3.4. | В случае перевозки опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах в соответствии с главой 3.4, никаких указаний в транспортном документе, если таковой имеется, не требуется. |
| This is also important for the reduction of noise and air pollution and for the safety of transport of dangerous goods. | Это также важно для снижения шума и загрязнения воздуха и для обеспечения безопасности перевозок опасных грузов. |