The Australian Government supports the aim of article 5 which is to achieve wide coverage of cargo and negotiable or non-negotiable transport documents. |
Правительство Австралии поддерживает цель статьи 5, заключающуюся в широком охвате грузов, а также оборотных и необоротных транспортных документов. |
This opens up possibilities for the smuggling and transport of prohibited and dangerous goods under false names and consequently the extinction of liabilities. |
Это создает возможности для контрабанды и перевозки ложно обозначенных запрещенных и опасных грузов и соответственно ведет к прекращению ответственности. |
Accordingly, no practical problem was caused by the application of the requirements for the international multimodal transport of such goods. |
Таким образом, не существует каких-либо практических проблем, связанных с применением правил при международной мультимодальной перевозке этих грузов. |
IATA acts as the Centre of Expertise for the transport of dangerous goods by air. |
ИАТА выступает в качестве центра передового опыта в сфере воздушной перевозки опасных грузов. |
Many are not heavy goods vehicle operators or in the conventional dangerous goods transport industry. |
Многие из них не располагают грузовыми автомобилями или не занимаются обычными перевозками опасных грузов. |
This special provision is not applicable in the transport of high consequence dangerous goods as referred to in the table 1.10.5 of Chapter 1.10 . |
Настоящее специальное положение не применяется в случае перевозки особо опасных грузов, указанных в таблице 1.10.5 главы 1.10 . |
Transport authorities have typically stressed the development of transport networks which facilitate a smooth flow of passengers and cargo while meeting safety - not security - standards. |
Как правило, транспортные органы основное внимание уделяли развитию транспортных сетей, способствующих беспрепятственному потоку пассажиров и грузов при соблюдении норм обеспечения надежности, а не безопасности. |
Transport of passengers and cargo within the mission area by UNIFIL air transport assets |
Перевозка пассажиров и грузов в пределах района миссии авиатранспортными средствами ВСООНЛ |
Transport organizations have already taken steps to ensure the harmonization of instruments governing international transport of dangerous goods with the classification and labelling criteria of the Globally Harmonized System by 2007. |
Транспортные организации уже приняли меры по обеспечению к 2007 году согласования документов о международной перевозке опасных грузов с критериями классификации и маркировки химических веществ . |
The Ministry of Transport and the Ministry of Internal Affairs have together developed and brought into effect instructions on the transport of dangerous goods by road. |
Министерством транспорта совместно с МВД России разработана и введена в действие Инструкция по перевозке опасных грузов автомобильным транспортом. |
Various departments of the Ministry of Transport have taken part in drafting the legislation to govern the transport of dangerous goods by road, rail and inland waterway. |
Различные подразделения министерства транспорта приняли участие в разработке законодательства, регулирующего перевозки опасных грузов автомобильным, железнодорожным или внутренним водным транспортом. |
A main task of "Transport for the city of Riga" is to develop routes for the transport of dangerous and heavy goods. |
Одна из основных задач проекта осуществления перевозок в Риге состоит в разработке маршрутов транспортировки опасных и тяжеловесных грузов. |
Transport of goods carried by State owned enterprises, including sea transport, increased in Ukraine by 4.4% in 2000 over the previous year. |
В 2000 году объем перевозок грузов в государственном секторе Украины, включая морские перевозки, увеличился на 4,4% по сравнению с уровнем предыдущего года. |
3.2.7 Transport of goods of abnormal weight or dimensions is subject to special authorizations from the competent authorities of the countries where the transport is carried out. |
3.2.7 Перевозка грузов необычного веса или размеров производится при наличии специальных разрешений, выдаваемых компетентными органами стран, где такая перевозка выполняется2. |
Under the Working Party on the Transport of Dangerous Goods, work continued on how to use intelligent transport systems to improve safety and security in the transport of dangerous goods. |
В рамках Рабочей группы по перевозке опасных грузов продолжилась работа по изучению способов применения интеллектуальных транспортных систем для повышения сохранности и безопасности опасных грузов при их транспортировке. |
The end users include UN Member States, mainly Ministries of Transport, Industry and Interior, who enact national legislation regarding transport of dangerous goods by the various modes of transport. |
К числу конечных потребителей относятся государства - члены ООН, главным образом министерства транспорта, промышленности и внутренних дел, которые вводят в действие национальные предписания, касающиеся перевозок опасных грузов различными видами транспорта. |
The Law on the Transport of Dangerous Freights, in addition to the regulation of transport and of the rights and obligation of senders and recipients, also addresses the transboundary transport of such freight. |
Закон о перевозке опасных грузов, помимо регулирования перевозки и прав и обязанностей отправителей и получателей, регулирует также трансграничную перевозку таких грузов. |
The Section will support all air transportation, including tactical and utility cargo, transport and transport of personnel, as well as casualty and medical evacuation. |
Секция будет обеспечивать вспомогательное обслуживание всех воздушных перевозок, включая тактические перевозки, перевозки полезных грузов, перевозки персонала, а также эвакуации раненых и медицинские эвакуации. |
The Safety Committee took note of the framework proposed by the secretariat for the drawing up of a road map for the promotion of intelligent transport systems, and in particular the contents of item 12 dealing with the transport of dangerous goods. |
Комитет по вопросам безопасности принял к сведению предложенную секретариатом основу для составления "дорожной карты" для содействия использованию интеллектуальных транспортных систем, в частности содержание направления действий 12, касающегося перевозки опасных грузов. |
The Panel has not learned of any new case involving transport by air that occurred during the period under review, but it has learned of the transport by air of prohibited arms-related items in 2008 (see para. 71). |
Группе не поступала информация о каких-либо новых случаях связанных с воздушными перевозками нарушений, которые произошли за рассматриваемый период, однако стало известно о перевозке воздушным транспортом связанных с оружием запрещенных грузов, которая имела место в 2008 году (см. пункт 71). |
1.5.3.3.4 Additional safety and environmental information is required to address the needs of seafarers and other transport workers in the bulk transport of dangerous goods in sea-going or inland navigation bulk carriers or tank-vessels subject to IMO or national regulations. |
1.5.3.3.4 Требуется дополнительная информация по технике безопасности и охране окружающей среды в интересах моряков и других транспортников, которые заняты в перевозках опасных грузов навалом, насыпью или наливом, регулируемых правилами ИМО или национальными правилами. |
Alongside this possibility, OTIF believes that mandatory application for the transcontinental transport of goods on some high performance corridors could be developed, particularly on axes on which some of the transport is intermodal (maritime traffic on the Caspian Sea, for example). |
Вместе с этой возможностью ОТИФ считает, что можно разработать обязательное применение для трансконтинентальной перевозки грузов по некоторым высокоэффективными коридорам, особенно на линиях, на которых используется и интермодальный транспорт (например, морской транспорт в Каспийском море). |
There is a long history of collaboration between ECE and the European Union, particularly in the areas of transport of dangerous goods, harmonization of vehicle regulations, rules and regulations on road freight and passenger transport, border-crossing facilitation and the environment. |
На протяжении длительного времени ЕЭК и Европейский союз сотрудничают между собой, прежде всего в таких областях, как перевозка опасных грузов, согласование правил в отношении автотранспортных средств, правила и положения в отношении грузовых и пассажирских автомобильных перевозок, упрощение процедур пересечения границ и охрана окружающей среды. |
Standard legal objectives, principles and operational rules would allow the transport of cargo and containers by rail across countries with a single transport contract and a single consignment note and under a single liability and claims system. |
Стандартные правовые цели, принципы и правила эксплуатации обеспечат перевозку грузов и контейнеров по железным дорогам стран на основе единого договора перевозки и единого коносамента, а также в рамках единой системы ответственности и направления исков. |
Existing national and international public law covering the transport of dangerous goods, customs regulations, access to rail transport markets, protection of animals or relevant applicable national security and safety rules and procedures should not be covered by the new legal railway regime. |
Новый правовой железнодорожный режим не должен распространяться на действующие национальные и международные нормы публичного права, касающиеся перевозки опасных грузов, таможенных правил, доступа к рынкам железнодорожных перевозок, защиты животных или соответствующих применимых национальных правил и процедур в области охраны безопасности. |