Through this air bridge a total of 67 United Nations chartered flights were carried out, which reduced by around six months the time that would have been taken using surface transport. |
Этот мост в общей сложности 67 чартерных рейсов Организации Объединенных Наций - позволил осуществить доставку грузов примерно на шесть месяцев быстрее, чем это было бы возможно сделать наземным транспортом. |
gravity of an infringement ("serious offence against Customs laws or regulations applicable to the international transport of goods"); |
степень тяжести нарушения ("серьезное нарушение таможенных законов или правил, применяемых при международной перевозке грузов"); |
It uses South African aircraft, which are chartered by Anglogold Ashanti or Moto Goldmines to transport cargo between the Democratic Republic of the Congo and Mwanza or Entebbe. |
Она использует южноафриканские самолеты и ее фрахтуют компании «Англоголд Ашанти» или «Мото Голдмайнз» для перевозки грузов между Демократической Республикой Конго и Мванзой или Энтеббе. |
Most international trade in manufactured goods is handled by liner shipping services, which provide regular transport services for seaborne trade, especially for containerized cargo. |
Международная торговля промышленными товарами осуществляется большей частью с использованием линейных судоходных компаний, которые обеспечивают регулярные грузовые перевозки для морской торговли, прежде всего перевозки контейнерных грузов. |
The increased control includes the thorough inspection of transport documentation, checking of the vehicles and crafts, and itemized inspection of their cargo if deemed necessary. |
Меры усиленного контроля включают тщательную проверку сопроводительной документации и, в необходимых случаях, досмотр автотранспортных средств и судов и полную проверку перевозимых грузов. |
This eliminates the possibility that Azza could be ignorant of the fact that its aircraft are being used to transport cargo in violation of the embargo. |
А это устраняет возможность того, что авиакомпания может и не знать, что ее самолеты используются для доставки грузов в нарушение режима эмбарго. |
In this context, the Working Party noted the importance of its contributions to various strategic topics that are currently dealt with by UNECE, in particular in the field of road traffic safety and transport of dangerous goods. |
В этом контексте Рабочая группа отметила важность ее вклада в изучение различных стратегических тем, которыми в настоящее время занимается ЕЭК ООН, в частности в области безопасности дорожного движения и перевозки опасных грузов. |
Indeed, the carriage of goods by sea remained the main method of transport in international trade, and in that light he proposed the organization of seminars and workshops to clarify issues newly covered under the draft Convention. |
Морская перевозка грузов по - прежнему является основным способом транспортировки в международной торговле, и поэтому он предлагает организовать семинары и практикумы для разъяснения вопросов, впервые охваченных в проекте конвенции. |
It states that the transport of dangerous goods by air must comply with the relevant regulations, in this case known as the Technical Instructions. |
В нем предусмотрено, что перевозка опасных грузов по воздуху должна осуществляться при соблюдении соответствующих правил, именуемых в данном случае "техническими инструкциями". |
Some delegations took the view that the restriction of the carriage of dangerous goods in tunnels in a given category did not necessarily mean the prohibition of transport in those tunnels. |
По мнению некоторых делегаций, ограничение перевозки опасных грузов через туннели той или иной категории необязательно означает запрещение перевозки в этих туннелях. |
(a) Each driver shall receive training designed to provide familiarity with the general provisions of dangerous goods transport provisions; |
а) Каждый водитель должен получить подготовку с целью ознакомления с общими положениями правил перевозки опасных грузов. |
Summary: This proposal seeks a solution, in the framework of ADR, to the difficulty of identifying the consignee in the transport document in the case of sale on delivery to multiple consumers of certain dangerous goods. |
Настоящее предложение направлено на то, чтобы найти способ решения в рамках ДОПОГ проблемы идентификации грузополучателя в транспортном документе в случае таких перевозок, как продажа с доставкой многочисленным потребителям некоторых видов опасных грузов. |
It is expected that CMI as well as other organizations representing the industries involved in the transport of goods by sea and in related operations will wish to be involved in those considerations. |
Как ожидается, ММК и другие организации, представляющие секторы, занимающиеся морской перевозкой грузов и смежными операциями, возможно, пожелают принять участие в таком обсуждении. |
In the meantime the CMI International Subcommittee on transport law is continuing its work on identifying solutions, with alternatives and accompanying comments, designed to improve certainty and predictability in the international carriage of goods by sea and operations related thereto. |
Международный подкомитет ММК по транспортному праву продолжает свою работу, направленную на поиск решений, их альтернативных вариантов и сопроводительных замечаний, призванных повысить степень определенности и предсказуемости в области международной морской перевозки грузов и в процессе осуществления связанных с ней операций. |
Trade and Transport Codes Provides Transport Status Codes to satisfy requirements for exchanging coded information about the status of consignments, goods or means of transport at a certain time or place in the transport chain. |
Коды статуса торговли и перевозки; эта рекомендация содержит коды состояния перевозки для удовлетворения требований в отношении обмена кодированной информацией о состоянии партий товаров, грузов или транспортных средств в определенный момент времени или в конкретном месте в рамках транспортной цепочки. |
Transport of dangerous goods recommendations: United Nations recommendations on the transport of dangerous goods, which deal with classification, placarding, labelling, record keeping and other matters relating to the protection of public safety during the transport of such goods. |
Рекомендации по перевозке опасных грузов: рекомендации Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов, которые касаются классификации, заполнения информационных таблиц, маркировки, учета и других вопросов, связанных с обеспечением безопасности населения при перевозке таких грузов. |
Documentary Aspects of the International Transport of Dangerous Goods (Recommendation 11) suggests harmonizing the overall information requirements of dangerous goods documents; both for different modes of transport, and for different parties engaged in the transport of goods. |
Вопросы документации при международных перевозках опасных грузов (Рекомендация 11); в этой рекомендации предлагается согласовать общие требования к информации в документах на опасные грузы; как для различных видов транспорта, так и для различных сторон, участвующих в перевозке грузов. |
This report uses the example of one of the international conventions - the Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of TIR Carnets, 1975 (the TIR Convention) - to illustrate the transit transport facilitation effect of transport and transit conventions. Table 4. |
Роль международных конвенций, касающихся транспорта и транзитных операций, в облегчении транзитных перевозок показана в настоящем докладе на примере одной из таких конвенций - Таможенной конвенции 1975 года о международной перевозке грузов с применением книжки МДП (Конвенция МДП). |
Passenger transport by road declined further in 2001, while rail passenger transport remained constant compared to 2000. 1) Transport of goods by rail grew in Latvia in 2001 as compared with 2000. |
В 2001 году продолжалось снижение объема пассажирских перевозок автомобильным транспортом, тогда как объем железнодорожных пассажирских перевозок остался на уровне 2000 года. 1) По сравнению с 2000 годом в 2001 году объем перевозок грузов железнодорожным транспортом в Латвии возрос. |
Annex 18 to the Convention on International Civil Aviation covers the safe transport of dangerous goods by air and includes a requirement that such transport follow the Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air. |
Приложение 18 к Конвенции о международной гражданской авиации охватывает вопросы безопасной перевозки опасных грузов по воздуху, включая требования о том, чтобы такая перевозка выполняла положения технических инструкций по безопасной перевозке опасных грузов по воздуху. |
The United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods has on several occasions considered the issue of the transport of dangerous goods packed in limited quantities in order to specify harmonized minimum safety requirements between transport modes. |
Подкомитет экспертов ООН по перевозке опасных грузов неоднократно рассматривал вопрос о перевозках опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, с тем чтобы определить минимальные требования к обеспечению безопасности, согласованные между различными видами транспорта. |
Sweden cannot see any increased risk when three vehicles (two trailers) are used in a transport unit, even if the quantity of dangerous goods on the same transport unit may increase due to the use of long vehicles. |
Швеция считает, что степень риска при использовании трех транспортных средств (двух прицепов) в качестве транспортной единицы не повышается, даже при том, что количество опасных грузов в рамках одной транспортной единицы может увеличиться в связи с использованием транспортных средств большой длины. |
In addition, transport companies require a specific authorization in accordance with national regulations on Class 7, which means international transport cannot be carried out without prior authorization from the countries in which it takes place. |
Кроме того, предприятия, осуществляющие перевозку, должны получить специальное разрешение в соответствии с национальными правилами, регулирующими перевозку грузов класса 7; согласно этим правилам международная перевозка возможна только в том случае, когда заранее получено соответствующее разрешение от тех стран, где планируется такая перевозка. |
Inland waterways or river transport have played a major role in the transport of goods in the Central African Republic, Chad, Kazakhstan, the Lao People's Democratic Republic, Paraguay and the Plurinational State of Bolivia. |
Внутренний водный и речной транспорт играет важную роль в перевозке грузов в Боливии (Многонациональное Государство), Казахстане, Лаосской Народно-Демократической Республике, Парагвае, Центральноафриканской Республике и Чаде. |
Are the rules on the transport of dangerous goods enforced with the same vigour in cities as they are in inter-city transport? |
Можно ли сказать, что правила в отношении перевозки опасных грузов в городах соблюдаются так же неукоснительно, как и при перевозке между городами? |