| Despite the increase in the volume of cargo carried by inland water transport since 2000, the latest figure is still far short of the 1990 level. | Несмотря на рост объемов перевозок грузов внутренним водным транспортом Украины после 2000 г., последние показатели в 14 млн. т). |
| Harmonized provisions on faster checking of rolling stock used to transport goods; | согласованные положения, касающиеся ускорения проверки подвижного состава, используемого для перевозки грузов; |
| Unified list of documents required to transport goods across borders; | унифицированный перечень документов, необходимых для перемещения грузов через границу; |
| Improvement of the environmental safety of the transport of dangerous goods; | повышение экологической безопасности перевозок опасных грузов; |
| Companies working in the sphere of freight transport by inland waterways are unable to develop their activities for lack of cargo. | Компании, занятые перевозками грузов по внутренним водным путям, не могут развивать свою деятельность в связи с отсутствием грузовой базы. |
| For "Basic course on the transport of dry cargo": | В отношении основного курса по перевозке сухих грузов: |
| Where the above is not feasible or sufficient due to specific exceptional reasons, transit procedures may prescribe an itinerary or allow transport of the goods under Customs escort. | Если вышеуказанные меры практически неосуществимы или недостаточны в силу особых исключительных причин, то транзитные процедуры могут предписывать тот или иной маршрут или разрешать перевозку грузов с таможенным сопровождением. |
| existing mandatory training of staff involved in transport of dangerous goods to be extended to security; | расширение системы обязательной профессиональной подготовки персонала, участвующего в перевозке опасных грузов, посредством изучения аспектов безопасности; |
| The European Community believes that the text should in fact refer to the place where the transport of the goods originated. | Европейское сообщество считает, что на самом же деле в тексте следует сделать ссылку на место, где началась перевозка грузов. |
| These delays result from inadequate infrastructure, inappropriate cargo-handling equipment and transport fleets, cumbersome trade procedures, inappropriate management procedures and lack of know-how. | Эти задержки обусловлены плохим развитием инфраструктуры, устаревшим оборудованием для обработки грузов и транспортным парком, сложными торговыми процедурами, обременительными управленческими формальностями и отсутствием необходимого опыта. |
| Each of the competent agencies takes every precaution within its purview, to isolate and immobilize dangerous substances during the transport of cargo by air or sea. | Каждое компетентное учреждение в рамках своих полномочий принимает все меры предосторожности для обособления и надежного крепежа грузов с опасными веществами во время их транспортировки по воздуху или морю. |
| The planes, which he inherited from the military under the Mobutu administration, are often chartered by the military to transport official military cargo. | Эти самолеты, доставшиеся ему в наследство от вооруженных сил при администрации Мобуту, часто фрахтуются военными органами для перевозки официальных военных грузов. |
| The Committee endorsed the activities undertaken, so far, and recalled that important security provisions had already been developed in the field of transport of dangerous goods. | Комитет одобрил проделанную до настоящего времени работу и напомнил, что важные положения по вопросам безопасности уже были разработаны в области перевозок опасных грузов. |
| Turkmen freighters, tankers, and ferries are regularly chartered by foreign companies to transport freight to the ports of Caspian Sea States. | Сухогрузы, танкеры, паромы Туркменистана совершают регулярные рейсы в порты прикаспийских государств, по контрактам с зарубежными фирмами осуществляют фрахтовые перевозки грузов. |
| (b) The adoption of provisions aimed at preventing theft or misuse of dangerous goods by terrorists during transport; | Ь) утверждение правил, направленных на предупреждение хищения или противоправного использования опасных грузов террористами в ходе перевозки; |
| Since October 2000, cumulative costs incurred due to additional storage, demurrage and transport amounted to $10.6 million by February 2005. | С октябре 2000 года совокупные расходы, понесенные в результате необходимости дополнительного хранения, перегрузки и транспортировки грузов, составили к февралю 2005 года 10,6 млн. долл. США. |
| This confirms the need to conclude a single instrument which standardizes the law relating to the transport of goods by water. | Это подтверждает необходимость принятия единого документа, который позволит стандартизировать правовые нормы, относящиеся к перевозке грузов водным путем. |
| opportunities for and barriers to international road goods transport between asia and europe | ВОЗМОЖНОСТИ И БАРЬЕРЫ В ОБЛАСТИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ПЕРЕВОЗОК ГРУЗОВ В АВТОМОБИЛЬНОМ СООБЩЕНИИ МЕЖДУ АЗИЕЙ И ЕВРОПОЙ |
| During the second THINK-UP seminar future trends were discussed for developing markets for the transport of goods and passengers, and their segmentation. | В ходе второго семинара серии THINK-UP обсуждались будущие тенденции развития рынков транспортных услуг в отношении грузов и пассажиров, а также сегментации этих рынков. |
| Elimination of vandalism and undesirable individuals from the cargo area by sending in the air transport gendarmerie; | пресечение актов вандализма и присутствия нежелательных лиц в зоне обработки грузов путем направления туда сотрудников жандармерии воздушного транспорта; |
| He said that UNCTAD's programmes such as the Automatic System for Customs Data and the Advance Cargo Information System are designed to improve transport efficiency. | Он сказал, что такие программы ЮНКТАД, как автоматизированная система обработки таможенных данных и система предварительного уведомления о передвижении грузов, предназначены для повышения эффективности транспортных перевозок. |
| Recommendations on environmental protection in international carriage by rail with particular reference to border and transshipment stations, including combined transport of dangerous goods, have been agreed on and approved. | Согласованы и утверждены "Рекомендации по охране окружающей среды в области международных железнодорожных перевозок с особым учетом пограничных и перегрузочных станций, включая комбинированные перевозки опасных грузов". |
| All travel of the mission's personnel and transport of goods and services between those locations are operated by the mission. | Миссия обеспечивает все поездки своего персонала и поставки грузов и услуг между этими пунктами. |
| Since 1995, PIARC has been conducting a joint project with the Organisation for Economic Co-operation and Development on the transport of dangerous goods through road tunnels. | С 1995 года ПМАДК приступила совместно с Организацией экономического сотрудничества и развития к осуществлению проекта по перевозке опасных грузов через автомобильные туннели. |
| Strong concerns have also recently been voiced regarding the risk posed by the transport of other dangerous cargo, such as heavy fuel oil. | В последнее время высказывалась серьезная обеспокоенность по поводу того риска, с которым сопряжена перевозка и других опасных грузов, например тяжелого нефтяного топлива. |