In the Baltic States combined transport, both current and planned, focuses on links with the major seaports for the purposes of the transportation of freight. |
В Балтийских государствах в рамках комбинированных перевозок - как осуществляющихся, так и запланированных - основное внимание уделяется созданию соединений с крупными морскими портами с целью транспортировки грузов. |
40 The delegation of the Netherlands agreed to produce in co-operation with the secretariat a document on the relation of the CRTD to other international regimes on liability for damage caused during transport of dangerous goods. |
Делегация Нидерландов согласилась подготовить в сотрудничестве с секретариатом документ о связи КГПОГ с другими международными режимами ответственности за ущерб, причиненный при перевозке опасных грузов. |
Measures to limit and reduce the risk of accidents in underground railway installations with particular reference to the risk of fire and the transport of |
Меры по ограничению и снижению риска аварий в подземных железнодорожных сооружениях с уделением особого внимания опасности возникновения пожаров и перевозкам опасных грузов |
In order to adapt the structure of the CFL transport plan to market needs, a number of new trains have been introduced in the course of the year, for imports, exports and transit. |
Для того чтобы привести структуру плана перевозок ЖДЛ в соответствие с рыночными потребностями, в течение года было введено в действие несколько новых маршрутных составов, осуществляющих перевозку импортных, экспортных или транзитных грузов. |
They also seek to fulfil this function in ways and under conditions conforming as closely as possible to their own requirements for the effective operation of their transport and handling resources. |
Они также стремятся выполнять свои функции таким образом и при таких условиях, которые в наибольшей степени соответствуют их собственным потребностям в эффективном использовании их ресурсов в области перевозок и обработки грузов. |
In practice, there is an increasing tendency of shippers to provide lengthy and detailed technical descriptions of the goods which they ask to have included in the transport document. |
В практике проявляется усиливающаяся тенденция к тому, чтобы грузоотправители по договору предоставляли объемные и подробные технические описания грузов, которые они просят включить в транспортный документ. |
It considered that this work, as well as the study of possible measures to facilitate global harmonization of transport of dangerous goods regulations with the Model Regulations, should be pursued in the biennium 2007-2008. |
Подкомитет пришел к выводу, что эту работу, а также изучение возможных мер содействия глобальному согласованию правил перевозки опасных грузов с Типовыми положениями, следует продолжать в двухгодичном периоде 2007-2008 годов. |
The legislative programme includes a new energy programme linked to air quality and plans for the modernization of the railways and a shift of goods transport from road to rail. |
Законодательная программа содержит новую энергетическую программу, в которой учтена необходимость обеспечения качества воздуха, а также планы в области модернизации железнодорожных путей и перехода от автомобильных к железнодорожным перевозкам грузов. |
It need not be added in the transport document, where it is known beforehand that the itinerary does not include passage through a tunnel with restrictions for carriage of dangerous goods. |
Указывать этот код в транспортном документе нет необходимости в том случае, когда заранее известно, что маршрут не включает проезд через туннель, для которого установлены ограничения на перевозку опасных грузов. |
Ethiopia's transit transport through Djibouti and the use of the Djibouti port are regulated by the bilateral Agreement on Port Utilization and the Transit of Goods. |
Транзитные перевозки эфиопских грузов по территории Джибути и использование порта Джибути регулируются двусторонним Соглашением об использовании порта и транзитных перевозках грузов. |
Limiting the transport of certain types of dangerous goods to specific times or conditions that go beyond existing ADR regulations would only be feasible if: |
Ограничение перевозок некоторых видов опасных грузов рамками конкретных временных промежутков или условий, которые выходят за рамки существующих положений ДОПОГ, было бы целесообразно только в тех случаях, если: |
At the same time several measures have been taken to adapt the data transmission system, essentially with regard to RID transport or special consignments. |
Наряду с этим принимались различные меры по адаптации систем передачи данных, касающихся главным образом перевозок МПОГ или перевозок специальных грузов. |
Procedures applicable to the acceptance in road traffic of heavy vehicles and oversized vehicles and the transport of such loads on national roads and motorways. |
Процедуры допуска к движению тяжелых грузовых автомобилей и транспортных средств больших размеров и перевозка грузов этими транспортными средствами по национальным дорогам и автомагистралям. |
The group of experts also considered the outline of a possible convention on the international multimodal transport of goods which had been considered by a small UN/ECE group of experts. |
Группа экспертов также рассмотрела общий проект возможной конвенции о международных мультимодальных перевозках грузов, который был обсужден небольшой группой экспертов ЕЭК ООН. |
The representative of Eurostat informed the Working Party that, based on the replies received thus far, it appeared that the new Council Regulation would be able to generate high quality data on the transport of dangerous goods in the European Union. |
Представитель Евростата проинформировал Рабочую группу о том, что, как следует из полученных до настоящего времени ответов, новые Правила Совета позволят получать высококачественные данные о перевозках опасных грузов в Европейском союзе. |
The Group of Experts was informed that proposals in chapter 4 were based on the results of the PIARC/OECD research project on the transport of dangerous goods through road tunnels. |
Группа экспертов была проинформирована о том, что предложения, изложенные в главе 4, основаны на результатах исследовательского проекта ПМАДК/ОЭСР по перевозке опасных грузов через автодорожные туннели. |
Prices include gross mass of train in tons as well as the increased transport costs of trains with exceeded loading rate and of trains transporting dangerous goods. |
В тарифах учитывается общий вес состава в тоннах, а также надбавка за транспортировку грузов составами, масса которых превышает установленную величину, и составами, используемыми для перевозки опасных грузов. |
Consignment means any package or packages, or load of radioactive material, presented by a consignor for transport |
Груз - любая упаковка или любые упаковки либо любая партия опасных грузов, представленные грузоотправителем для перевозки. |
Several experts, representing mainly the shipping, freight forwarding and insurance industries, felt that there was no urgent need for another attempt to establish a convention on the international multimodal transport of goods, as they were satisfied with the present situation. |
Некоторые эксперты, представляющие главным образом грузоотправителей, экспедиционные и страховые агентства, сочли, что не существует настоятельной необходимости в новых усилиях по принятию какой-либо конвенции о международных мультимодальных перевозках грузов, поскольку их удовлетворяет нынешняя ситуация. |
An international convention on the multimodal transport of goods already exists - the MT Convention - and has failed to attract sufficient ratification to enter into force. |
Международная конвенция о мультимодальной перевозке грузов уже существует - Конвенция СП, - но не ратифицирована достаточным числом сторон, требующимся для ее вступления в силу. |
This investment will be used for the improvement of transport infrastructure so that its technical parameters will fully comply with the set requirements, international standards and will meet the needs of increasing flow of passengers and freight. |
Эти инвестиции будут использоваться для улучшения транспортной инфрастуктуры, с тем чтобы ее технические параметры полностью соответствовали установленным требованиям, международным стандартам и отвечали потребностями растущего потока пассажиров и грузов. |
However, the Claimant subsequently submitted a recalculation indicating that the decline in revenue earned on the transport of maritime freight from Dammam to Riyadh dry port was approximately 23 per cent, rather than 8% as asserted in the statement of claim. |
Однако впоследствии заявитель представил пересчет, указав, что снижение доходов, полученных от перевозки морских грузов из Даммама в Эр-Риядский терминал, составило приблизительно 23%, а не 8%, указанных в изложении претензий. |
In its start-up phase, the operation will rely heavily on military enabling units, including heavy transport lift units, engineering units and aviation units. |
На начальном этапе развертывания операции будут активно использоваться военные вспомогательные подразделения, включая подразделения по перевозке тяжелых грузов, инженерные и авиационные подразделения. |
The result will be that tunnel authorities will assign some of their tunnels to a lower category to avoid these hazards, which will lead to unnecessary restrictions and detrimental consequences on dangerous goods transport. |
В результате этого органы контроля за туннелями во избежание этих опасностей будут относить некоторые из своих туннелей к более ограничительной категории, что приведет к излишним ограничениям и негативным последствиям для перевозок опасных грузов. |
Road opening and transport infrastructure rehabilitation, at times accompanied by humanitarian mine action, may also have lasting positive effects by facilitating the free circulation of people and goods, the reopening of markets and contacts among separated communities across conflict lines. |
Открытие дорог и восстановление транспортной инфраструктуры, иногда сопровождаемые гуманитарным разминированием, также могут оказывать долгосрочное позитивное влияние за счет содействия свободному передвижению людей и перевозке грузов, открытия рынков и восстановления контактов между общинами, разделенными линией конфронтации. |