3.1.5 "Transit" means transport of goods by road through a country which is neither the country of loading nor of unloading of the goods. |
3.1.5 Под "транзитом" подразумевается автомобильная перевозка грузов через страну, которая не является ни страной погрузки, ни страной выгрузки грузов. |
Paragraph 3.1.2: The secretariat was asked to simplify the definition of international goods transport by road on the basis of the proposal by IRU and to check the terms used in the ECMT definition. |
Пункт 3.1.2: Секретариату поручено упростить определение международных автомобильных перевозок грузов на основе предложения, внесенного МСАТ, и проверить формулировку, использующуюся в определении ЕКМТ. |
This new draft takes in consideration these elements and integrates the amendments proposed respectively in 1.1.3.6 "Exemptions related to quantities carried per transport unit" and in 3.4 "Exemptions related to dangerous goods packed in limited quantities". |
В настоящем новом проекте учтены эти замечания и отражены поправки, предложенные соответственно к подразделу 1.1.3.6 "Изъятия, связанные с количествами, перевозимыми в одной транспортной единице" и к главе 3.4 "Освобождения, касающиеся опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах". |
The Joint Meeting noted that the current situation was confusing since requirements for the carriage of dangerous goods packed in limited quantities were not harmonized in the regulations for carriage by land, sea and air, thus causing major practical problems for multimodal transport. |
Совместное совещание отметило, что нынешняя ситуация является весьма запутанной из-за несогласованности требований правил наземных, морских и воздушных перевозок, касающихся транспортировки опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, в результате чего возникают серьезные практические проблемы при осуществлении мультимодальных перевозок. |
5.3.1.1.2 For Class 1, compatibility groups shall not be indicated on placards if the transport unit or container is carrying substances or articles belonging to two or more compatibility groups. |
5.3.1.1.2 В случае грузов класса 1 группы совместимости не должны указываться на табло, если на транспортной единице или в контейнере перевозятся вещества или изделия, относящиеся к двум или более группам совместимости. |
The UNCTAD/ICC Model Rules, which are based on the network principle, have filled a gap in intermodal transport liability left by the failure of the 1980 UN Convention on Multimodal Transportation of Goods to attract sufficient support and as a consequence failed to enter into force. |
Типовые правила ЮНКТАД/МТП, основанные на сетевом принципе, заполнили пробел в области ответственности при интермодальных перевозках, который остался в результате того, что Конвенция ООН о международных смешанных перевозках грузов 1980 года не смогла получить достаточной поддержки и как следствие не вступила в силу. |
Some other important parameters are the comfort of the coaches and the information channels in passenger transport and shortages in wagon supply, deficiencies of shunting services, refusals by receiver railways, value of damages in freight transportation. |
К числу некоторых других важных параметров относятся комфортабельность вагонов и наличие информационных каналов на пассажирских поездах, а также нехватка вагонов, недостатки в системе сортировки, отказы со стороны принимающих железных дорог, стоимость ущерба, причиненного при перевозке грузов. |
The Working Party invited Eurostat to present, at the next meeting of the Working Party, the information including tables on the collection of data on the transport of dangerous goods which would serve as an incentive for discussion and future work in this area. |
Рабочая группа просила Евростат представить на следующем совещании Рабочей группы информацию, включающую таблицы, касающиеся сбора данных по перевозкам опасных грузов, которая послужит стимулом для обсуждения этих вопросов и осуществления дальнейшей деятельности в этой области. |
Several delegations complained of the restrictions imposed by the Government of Ukraine in the form of the requirement of special permits for the transport of dangerous goods on its territory; this was a priori in accordance neither with the spirit nor the letter of ADR. |
Ряд делегаций высказали жалобы по поводу установленных правительством Украины ограничений в виде требования о получении специальных разрешений на перевозку опасных грузов по территории этой страны, что априори не соответствует ни духу, ни букве ДОПОГ. |
The Government of Liechtenstein proposes their amendment, in the first place to obviate differences of interpretation in the future and secondly, to ensure the highest possible level of safety in the transport of dangerous goods. |
Правительство Лихтенштейна предлагает внести изменения в эти тексты, с тем чтобы, во-первых, избежать расхождений в толковании в будущем и, во-вторых, гарантировать по возможности максимально высокий уровень безопасности при осуществлении перевозок опасных грузов. |
Since this endorsement does not apply to normal goods transported under Customs seal, a separate TIR Carnet (or TIR Carnets) shall be required to cover the transport of normal goods. |
Поскольку эта надпись не относится к обычным грузам, перевозимым под таможенными печатями и пломбами, для перевозки обычных грузов требуется(ются) отдельная книжка МДП (или книжки МДП) . |
The TIRExB took note that some transport operators encountered problems when transiting the Federal Republic of Yugoslavia with goods under cover of a TIR Carnet in cases where the value of the goods exceeded a certain amount (either Euro 100,000 or Euro 150,000). |
ИСМДП принял к сведению, что некоторые транспортные операторы сталкиваются с проблемами в Союзной Республике Югославии в ходе транзита грузов с использованием книжки МДП в тех случаях, когда стоимость товаров превышает определенный размер (либо 100000 евро, либо 150000 евро). |
harmonized technical provisions relating to faster control of road vehicles (technical inspections) and equipment used for transport of goods under controlled temperatures; |
согласованные технические положения, касающиеся ускорения проверки автотранспортных средств (технические осмотры) и оборудования, используемого для перевозки грузов в условиях контроля за температурным режимом; |
It was agreed, however that experts in the transport of dangerous goods should be part of the process of reflection and, if appropriate, of subsequent work, and that the mission entrusted to the Working Party by the Committee must be carried out. |
Однако было решено, что эксперты по перевозке опасных грузов должны участвовать в этом анализе и, в случае необходимости, в дальнейшей работе и что нужно выполнить задачу, поставленную Комитетом. |
Considering developing security recommendations for undertakings concerned by transport of dangerous goods and for drivers, masters of vessels and safety advisers. |
рассмотрение возможности разработки рекомендаций по безопасности для предприятий, связанных с перевозкой опасных грузов, а также для водителей, судоводителей и консультантов по вопросам безопасности; |
It is also common to include references to the transport of hazardous cargo and the rules to be observed in such cases, import/export procedures detailing required custom transit documents, required insurance policies or bank guarantees. |
Обычно включаются также положения о перевозке опасных грузов и правила, которые должны соблюдаться в таких случаях, процедурах импорта/экспорта с подробным указанием необходимых таможенных документов, необходимых страховых полисов или банковских гарантий. |
As detailed in annex II.A, during the budget period arrangements would be made for the training of 14 staff members in communications and information technology, finance and accounting, vehicle maintenance, air transport of dangerous goods, aviation safety and management of air operations. |
Как указывается в приложении II.A, в течение бюджетного периода будут приняты меры по обучению 14 сотрудников по вопросам, касающимся коммуникационной и информационной технологии, финансов и бухгалтерского учета, технического обслуживания автотранспортных средств, авиаперевозки опасных грузов, авиационной безопасности и управления воздушными перевозками. |
As such, the proposed Draft Instrument represents an ambitious attempt to provide uniform regulation to govern not only contracts for the carriage of goods by sea, but also transport contracts generally. |
По сути предлагаемый проект документа представляет собой далеко идущую попытку установить единообразные нормы, регулирующие не только договоры о морской перевозке грузов, но и транспортные договоры в целом. |
As the situation stabilized, WFP continued to deploy helicopters to fly humanitarian workers and cargo to inaccessible areas and used its large fleet of trucks to transport food and other humanitarian agencies' materials throughout the Territory. |
Несмотря на стабилизацию обстановки, МПП продолжала предоставлять вертолеты для доставки сотрудников гуманитарных организаций и грузов в недоступные районы и использовала свои большегрузные автомобили для перевозки продовольствия и другого принадлежащего гуманитарным учреждениям имущества на всей территории Восточного Тимора. |
NOTE: When containers conforming to the provisions of this section are used for the carriage of solids in bulk, the following statement shall be shown on the transport document: "Bulk container BK(x) approved by the competent authority of...".". |
ПРИМЕЧАНИЕ: Когда контейнеры, соответствующие положениям настоящего раздела, используются для перевозки твердых веществ навалом/насыпью, в транспортном документе должна быть сделана следующая запись: "Контейнер для массовых грузов ВК(х), утвержденный компетентным органом...". |
This system attracts a range of transport flows of export-import goods from the Republic of Belarus, Poland, Ukraine and other European countries, and goods from Scandinavian countries. |
К этой системе тяготеет ряд грузопотоков экспортно-импортных грузов Республики Беларусь, Польши, Украины и других европейских стран, а также грузы из стран Скандинавии. |
Conscious of the importance of the difficulties still encountered by rail transport at border crossings, which are detrimental to the free movement of passengers and goods, |
сознавая большие трудности, которые все еще встречаются на железнодорожном транспорте при пересечении границ и которые препятствуют свободному движению пассажиров и грузов, |
The Ad hoc Group took note with great interest of an advance summary of the results of the PIARC/OECD research project on transport of dangerous goods through road tunnels presented by the representative of PIARC, and expressed the wish to receive the final report of this project. |
С большим интересом Специальная группа приняла к сведению специальное резюме итогов реализации исследовательского проекта ПМАДК/ОЭСР в области перевозки опасных грузов в автодорожных туннелях, переданное представителем ПМАДК, и выразила пожелание получить окончательный доклад об осуществлении этого проекта. |
(b) equipment and facilities suitable for inspection, taking into account the mode of transport, the goods to be checked and traffic requirements; |
Ь) оборудование и устройства, необходимые для проведения проверки с учетом вида транспорта и грузов, подлежащих контролю, и потребностей перевозок; |
These procedures mainly involve the selection and contracting of transport services, the determination of responsibility for goods under custody and of their corresponding insurance coverage, the recording of the goods carried, advice of the action taken, and claims for payment for services rendered. |
Указанные процедуры включают в себя главным образом выбор транспортных услуг и заключение контрактов на предоставление таких услуг, установление ответственности за находящиеся на хранении товары и соответствующее страховое покрытие, регистрацию перевозимых грузов, уведомление о принятых мерах и предъявление требований об оплате за оказанные услуги. |