The Mombasa Support Base functions as a multimodal transport delivery capacity and transit and storage area for most of the equipment moving into and out of Mogadishu. |
База снабжения в Момбасе обеспечивает смешанные перевозки грузов и функционирует в качестве пункта транзита и хранения большей части имущества, ввозимого в Могадишо и вывозимого из него. |
IA 6.a. (c) Review and update of the IMO/ILO/UNECE guidelines for packing of cargo in intermodal transport units. |
ПД 6.а. с) Пересмотр и обновление Руководства ИМО/МОТ/ЕЭК ООН по укладке грузов в интермодальные транспортные единицы |
The PWG also encouraged SPECA countries to intensify their efforts to accede to all international agreements relating to the transport of Dangerous Goods, using the Road Map on setting up the administrative structures required for implementation of ADR as developed by the UNECE. |
ПРГ также настоятельно призвала страны СПЕКА активизировать усилия по присоединению ко всем международным соглашениям в области перевозки опасных грузов, используя подготовленную ЕЭК ООН "дорожную карту" для создания административных структур, необходимых для осуществления ДОПОГ. |
As far as we are informed, this national possibility for transport of non-dangerous goods has neither lead to any negative competitive conditions for other countries, nor has it proven any negative effects on safety. |
Насколько нам известно, такое разрешение, касающееся транспортировки неопасных грузов на национальном уровне, не привело к созданию для других стран каких-либо негативных условий с точки зрения конкуренции и не вызвало какого-либо снижения уровня безопасности. |
(b) Is there a future need to keep provisions, specifically for dangerous goods, concerning the number of trailers in a transport unit? |
Ь) Существует ли необходимость сохранять в будущем - особенно для опасных грузов - положения, связанные с количеством прицепов в одной транспортной единице? |
These competencies may be attributed to a single administrative body which may also be in charge of other modes of transport of dangerous goods; |
Эти обязанности могут быть возложены на один административный орган, в ведении которого может находиться также перевозка опасных грузов другими видами транспорта; |
To facilitate the implementation of ADR, it is recommended to align the legislation applicable to the national transport of dangerous goods with ADR as far as possible. |
В целях содействия применению ДОПОГ рекомендуется, насколько это возможно, привести законодательство, применяемое в сфере внутренних перевозок опасных грузов, в соответствие с ДОПОГ. |
"1 This symbol is also used to certify that flexible bulk containers authorized for others modes of transport complies with the requirements in Chapter 6.8 of the UN Model Regulations.". |
"1 Этот символ также используется для указания того, что мягкие контейнеры для массовых грузов, разрешенные для других видов транспорта, удовлетворяют требованиям главы 6.8 Типовых правил ООН". |
The Working Party also confirmed that ADR does not specify the type of automatic extinguisher for the engine compartment under 9.7.9 and those delegations that spoke indicated that there is no recognized standard specifically applicable to the transport of dangerous goods. |
Рабочая группа также подтвердила, что в ДОПОГ не определяется тип автоматического огнетушителя для отсека двигателя, предусмотренного в разделе 9.7.9, и делегации, пожелавшие высказаться по этому вопросу, указали, что не существует признанного стандарта, специально применяемого к перевозке опасных грузов. |
The Joint Meeting noted that at least two other projects concerning telematic applications in the field of the transport of dangerous goods were underway at the initiative of the European Commission. |
Совместное совещание отметило, что в настоящее время по инициативе Европейской комиссии осуществляются по крайней мере еще два проекта телематических приложений в области перевозки опасных грузов. |
The Joint Meeting recognized that, the provisions of 1.8.5.2 notwithstanding, the Contracting Parties to RID/ADR/ADN provided only very little information to the secretariat on accidents/incidents arising in the transport of dangerous goods. |
Совместное совещание признало, что, несмотря на положения пункта 1.8.5.2, Договаривающиеся стороны МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ представляют в секретариат весьма мало информации об авариях/инцидентах, происходящих в процессе перевозки опасных грузов. |
This was done under the impression that RID and ADR could be improved in order to ensure the uniform interpretation and implementation of these safety requirements in all related standards referenced in the transport of dangerous goods regulations. |
Это было сделано исходя из того предположения, что МПОГ и ДОПОГ могут быть усовершенствованы в целях обеспечения единообразного толкования и применения этих требований безопасности в рамках всех соответствующих стандартов, на которые сделаны ссылки в правилах перевозки опасных грузов. |
It was decided that carriage using flexible bulk containers (BK3) is permitted on condition that they are tightly set in the ship's hold and not transported inside cargo transport units. |
Было принято решение, что перевозка мягких контейнеров для массовых грузов (ВКЗ) допускается при том условии, что они плотно установлены в трюмах судов и что они не перевозятся внутри грузовых транспортных единиц. |
Unfortunately, the Regulations annexed to ADN do not regulate safe loading/unloading operations involving dangerous goods carried in cargo transport units and the technology for these operations in ports. |
З. К сожалению, Правила, прилагаемые к ВОПОГ, не регулируют вопросы безопасности операций по погрузке/разгрузке опасных грузов, перевозимых в грузовых транспортных единицах, а также технологии таких операций, применяемые в портах. |
Whereas air transport prevails in the movement of people, the bulk of goods are moved by sea. |
Перевозка пассажиров в основном осуществляется воздушным транспортом, а перевозка грузов - морским транспортом. |
Similarly, international rail transport is ruled by two major international agreements (Convention concerning International Transport by Rail and Agreement on International Railway Freight Communications). |
Аналогичным образом, двумя основными международными соглашениями (Конвенцией о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом и Соглашением о международных железнодорожных грузовых перевозках) регулируются также международные железнодорожные перевозки. |
The Joint Meeting considered that the proposal by Austria concerned all modes of transport and therefore should first be submitted to the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. |
Совместное совещание сочло, что предложение Австрии касается всех видов транспорта и поэтому должно быть предварительно передано в Подкомитет экспертов ООН по перевозке опасных грузов. |
Others felt that this issue should be addressed by the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods since it concerned multimodal transport at global level. |
По мнению других делегаций, этот вопрос должен рассматриваться Подкомитетом экспертов ООН по перевозке опасных грузов, так как он касается международных смешанных перевозок. |
Use of the average change in prices for the representative service in all the transport organizations selected for monitoring which engage in the transport of goods in the region along the same or a different route using the same means of transport; |
использование среднего изменения цен на услуги - представители по всем отобранным для наблюдения транспортным организациям; осуществляющим перевозку грузов в регионе в том же или в другом сообщении данным видом транспорта; |
As this document, in line with the mandate and field of competence of the Working Party, deals mainly with the transport aspects of logistics of goods and its interrelationship with intermodal transport, the term "design and management of freight transport" is used |
Поскольку настоящий документ согласно мандату и компетенции Рабочей группы затрагивает главным образом транспортные аспекты логистики грузов и вопрос об их взаимозависимости с интермодальными перевозками, далее используется термин "организация грузовых перевозок и управление ими". |
The Secretary-General states that air transport will remain the main mode of transportation for movements of troops, cargo and civilian personnel, given the vast size of the country and the lack of roads in critical areas of the Mission. |
По мнению Генерального секретаря, с учетом размера территории страны и отсутствия дорог в важнейших районах операций Миссии воздушный транспорт будет оставаться основным видом транспорта для перевозки военнослужащих, грузов и гражданского персонала. |
The renewed agreement opened 36 transport routes that run through 13 border crossings between the two countries, and introduced long-term multiple entry permits for the carriage of goods to complement the existing short-term single entry permits. |
Возобновленное соглашение открывает доступ к 36 транспортным маршрутам, проходящим через 13 пунктов пересечения границы между двумя странами, и предусматривает долгосрочные многократные въездные разрешения на перевозку грузов в дополнение к уже действующим краткосрочным одноразовым разрешениям. |
With this one regime, goods would be able to be transported from the Atlantic to the Pacific without having to stop at borders for reconsignment or any other reason, making rail transport a more competitive alternative to road and air. |
Введение такого единого режима позволит осуществлять перевозки грузов от Атлантического до Тихого океана без остановок на границах для переотправки или по какой-либо иной причине и повысить конкурентоспособность железнодорожного транспорта по сравнению с автомобильным и воздушным. |
While the new Code is not mandatory, it can be expected that the provisions will soon be applied world-wide as it will provide transport insurers with an authoritative basis for cargo insurance contracts. |
Хотя новый Кодекс и не является обязательным, можно надеяться, что его положения вскоре будут применяться во всем мире, ибо они обеспечат транспортным страховщикам авторитетную основу для составления договоров страхования грузов. |
UNECE continued its efforts to promote them and implement the ITS roadmap, e.g. on the transport of dangerous good and VMS. |
ЕЭК ООН продолжила усилия по содействию их осуществлению и выполнению "дорожной карты" по ИТС, в частности в отношении перевозки опасных грузов и ЗИС. |