7.1.2 [ADR only] In addition to the provisions of this Part, vehicles used for the transport of dangerous goods shall, as regards their design, construction and, if appropriate, their approval, conform to the relevant provisions of Part 9. |
7.1.2 [Только ДОПОГ] Помимо положений настоящей части, транспортные средства, используемые для перевозки опасных грузов, в отношении своей формы, конструкции и, если это применимо, их допущения к перевозке должны соответствовать надлежащим положениям части 9. |
In order to allow the market organizations to operate smoothly and to achieve a world-wide market without creating technical barriers to trade with different provisions for vehicles intended for the transport of goods under Customs seals, harmonization regarding the technical requirements for these vehicles is necessary. |
В целях обеспечения условий для бесперебойного функционирования рыночных механизмов во всемирных масштабах без создания технических барьеров для торговли в результате использования разных предписаний для транспортных средств, предназначенных для транспортировки грузов под таможенными пломбами и печатями, необходимо согласовать технические требования к таким транспортным средствам. |
Based on the experience by some transport operators, the Working Party noted that in some transit countries additional guarantees or duties and taxes were requested for merchandise transported under the TIR regime. |
Основываясь на опыте некоторых транспортных операторов, Рабочая группа отметила, что в некоторых странах транзита в отношении грузов, перевозимых в рамках режима МДП, требуются дополнительные гарантии или пошлины и сборы. |
Noting that the Committee would organize a multidisciplinary round table on security in transport during its 2006 session, the Working Party also took note of the industry security guidelines for the implementation of Chapter 1.10 of ADR concerning the security of the carriage of dangerous goods by road. |
Отметив, что Комитет намерен организовать в ходе своей сессии 2006 года многопрофильное совещание за круглым столом по вопросам безопасности на транспорте, Рабочая группа также приняла к сведению разработанные промышленностью директивы в отношении применения главы 1.10 ДОПОГ, касающейся обеспечения безопасности дорожных перевозок опасных грузов. |
Harmony with the IMO requirements and the UN Recommendations should be achieved, as far as the basic level of safety for tanks intended for the transport of dangerous goods is concerned and, last but not least, scientific and technological progress should be supported. |
Что касается базового уровня безопасности цистерн, предназначенных для перевозки опасных грузов, то необходимо обеспечить согласование с требованиями ИМО и Рекомендациями ООН, однако, что также немаловажно, не следует упускать из виду и достижения научно-технического прогресса. |
However, the provisions contained in marginal 10508 could be simplified, and include only provisions specifically relating to the transport of dangerous goods in the context of the notification obligations laid down in other regulations. |
Маргинальный номер 10508 можно было бы, однако, упростить, сохранив лишь положения, конкретно относящиеся к сфере перевозок опасных грузов, в рамках обязательств в отношении уведомления, предусмотренных другими правилами. |
As many speakers have noted, introducing such common standards, to replace the various standards that now apply, would help countries to combat trafficking in nuclear materials and also facilitate the trade in and transport of goods across borders. |
Введение таких норм, как уже отмечалось рядом выступавших ранее делегаций, увеличило бы эффективность предпринимаемых странами усилий по борьбе с незаконным оборотом ядерного материала и во многом упростило бы торговлю и перевозку грузов через границы государств, которые ранее пользовались различными нормами. |
The Meeting considered that the transit module could cover all functions of Customs control and transport monitoring of transit goods from the beginning to the completion of the transit operation, including the release of securities where appropriate. |
По мнению участников Совещания, транзитный модуль мог бы включать все функции, касающиеся таможенного контроля и наблюдения за передвижением транзитных грузов на протяжении всей транзитной перевозки, включая в соответствующих случаях процедуру разблокирования предоставленного обеспечения. |
The use of information technology should be increased, particularly for the exchange of information, which will enable port and transport operators to plan and allow the simplification and harmonization of procedures for releasing transit cargo, thus reducing delays and making better use of facilities. |
Следует содействовать расширению использования информационной технологии, в частности для обмена информацией, что должно позволить операторам портов и перевозчикам осуществлять планирование операций и сделает возможным упрощение и согласование процедур для высвобождения транзитных грузов, способствуя тем самым сокращению задержек и повышению эффективности использования оборудования. |
An expected increase in industrial production in 1997 of 3.2 per cent could lead to growth in goods transport by both rail and road of about 3 per cent. |
Ожидаемое в 1997 году увеличение объема промышленного производства на 3,2% может привести к росту объема перевозок грузов железнодорожным и автомобильным транспортом приблизительно на 3%. |
Participants were reminded that paragraph 2 corresponded to article 9 of ADR and that it had been anticipated in the event of the conclusion of a worldwide Agreement for the regulation of the multimodal transport of dangerous goods. |
Участникам напомнили, что пункт 2 соответствует статье 9 ДОПОГ и что он предусмотрен на случай заключения всемирного соглашения, регламентирующего смешанную перевозку опасных грузов. |
The delegation of Hungary commented that the draft did not include a deadline beyond which the goods could be regarded as lost; this could be useful in the event of combined transport. |
Делегация Венгрии отметила, что в проекте не указан срок, по истечении которого груз может считаться утерянным и который может использоваться в случае комбинированной перевозки грузов. |
The consignee requesting delivery of the goods shall, in accordance with the transport document, be responsible for the freight and other amounts owed on the goods, as well as for the consignee's contribution to any general average. |
Грузополучатель, требующий сдачи грузов, отвечает в соответствии с транспортным документом за уплату фрахта и исполнение других обязательств, связанных с грузом, а также за участие в покрытии убытков по общей аварии. |
The Joint Meeting had decided to stipulate in RID and ADR the obligations of the participants in the transport of dangerous goods and to give them a standard formulation in both sets of regulations. |
На Совместном совещании было принято решение включить в МПОГ и ДОПОГ перечень обязанностей участников операций по перевозке опасных грузов и единообразно сформулировать их в обоих сводах правил. |
We have a positive view of the expansion and implementation of tripartite schemes of cooperation in United Nations humanitarian operations in which United Nations humanitarian goods are delivered to emergency areas by Russian means of transport. |
Перспективное значение, по нашему мнению, имеет расширение реализации схем трехстороннего сотрудничества в гуманитарных операциях ООН, при которых поставка гуманитарных грузов ООН в зоны чрезвычайных ситуация осуществляется российскими транспортными средствами. |
Bearing also in mind the continuing need to meet the growing concern for the protection of life, property and the environment through the safe transport of dangerous goods, while facilitating trade, |
учитывая также сохраняющуюся необходимость удовлетворять растущие требования, связанные с охраной жизни, имущества и окружающей среды, путем обеспечения безопасной перевозки грузов, содействуя при этом торговле, |
The Act applies to anyone who offers for transport, handles or transports dangerous goods, or who manufactures means of containment for dangerous goods; the scope of application includes all levels of government, their departments, agencies and corporations. |
Этот закон распространяется на всех лиц, которые предлагают свои услуги по перевозке, занимаются обработкой или транспортировкой опасных грузов либо производят средства упаковки опасных грузов; область его применения охватывает все уровни правительства, его ведомства, учреждения и корпорации. |
It was reported that, pursuant to the receipt of replies to the questionnaire, CMI had created an international subcommittee with a view to analysing the information and finding a basis for further work towards harmonizing the law in the area of international transport of goods. |
Отмечалось, что по получении ответов на вопросник ММК создал международный подкомитет в целях анализа информации и поиска основы для дальнейшей работы по унификации правовых норм в области международной перевозки грузов. |
It was noted that the emphasis of the work, as originally conceived, had been on the review of areas of law governing the transport of goods that had not previously been covered by international agreements. |
Было указано, что в ходе такой работы основное внимание, как первоначально представлялось, уделялось изучению тех областей права, которые регулируют перевозку грузов и которые ранее не были охвачены международными соглашениями. |
A Contracting Party may exclude the application of the CLNI for damage caused by transport of dangerous goods, insofar as an international treaty or national legislation is applicable which excludes the limitation of liability or provides for higher limitations of liability than the CLNI. |
Договаривающаяся сторона может исключать применение положений КОВС за ущерб, причиненный при перевозке опасных грузов, в той мере, в какой применимы какой-либо международный договор или национальное законодательство, которые исключают ограничение ответственности или предусматривают более высокий уровень ограничения ответственности, чем КОВС. |
The harmonization of training and examination is meant as a support of the role of and idea behind the safety adviser improving safety in the whole chain of transport of dangerous goods. |
Согласование требований в отношении подготовки и экзаменования направлено на усиление роли и значения работы консультанта по вопросам безопасности в целях повышения уровня безопасности в рамках всей цепи транспортировки опасных грузов. |
An addition should be made to 8.1.2 of ADR to the effect that if use is made of an electronic system permitting the monitoring of the transport operation for emergency response and for inspections of dangerous goods provision for carrying paper documentation should be abandoned. |
Пункт 8.1.2 ДОПОГ следовало бы дополнить, уточнив, что в случае применения электронной системы слежения за перевозкой для принятия мер в чрезвычайной ситуации и для проверки опасных грузов необходимо отказаться от наличия на транспортном средстве документации, выполненной на бумаге. |
Use of the relative change in prices for a similar service for the carriage of goods in the transport organization concerned along the same or a different route; |
использование относительного изменения цен на аналогичную услугу по перевозке грузов в данной транспортной организации в том же или в другом сообщении; |
The representative of the Russian Federation requested the Governments of Contracting Parties to ADR to reply to his questionnaire on restrictions on the transport of dangerous goods on the territory of Contracting Parties. |
Представитель Российской Федерации попросил правительства договаривающихся сторон ДОПОГ ответить на распространенный им вопросник, касающийся ограничений на перевозку опасных грузов по территории договаривающихся сторон. |
According to the Strasbourg Convention, the liability of inland waterway carriers per incident involving a ship assigned to goods transport amounts to SDR 200 per tonne of dead weight of the ship, plus SDR 700 for each kW of power of the propulsion engine. |
Согласно Страсбургской конвенции, предел ответственности перевозчиков на внутренних водных путях в случае инцидента с участием судна, предназначенного для перевозки грузов, составляет 200 СПЗ на тонну дедвейта судна плюс 700 СПЗ на каждый киловатт мощности тягового двигателя. |