Passenger transport (all modes) grew by 11.4 per cent compared to the same period of 1996 and goods transport by 5.4 per cent. |
Объем перевозок пассажиров (всеми видами транспорта) увеличился на 11,4% по сравнению с аналогичным периодом в прошлом году, а объем перевозок грузов - на 5,4%. |
The representative of Switzerland asked the meeting to reconsider the decision of the Joint Meeting and thus maintain the requirement to include in the transport document a reference to the transport of dangerous goods in limited quantities. |
Представитель Швейцарии попросил пересмотреть решение Совместного совещания и тем самым сохранить требование о включении в транспортный документ записи, указывающей на то, что речь идет о перевозке опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах. |
The training provided shall aim to make personnel aware of the safe handling and emergency response procedures, together with an awareness of the requirements of other modes of transport, where the carriage of dangerous goods will involve a multimodal transport operation. |
Обучение должно быть направлено на ознакомление работников с процедурами безопасного обращения с такими грузами и аварийными процедурами, а также с требованиями других видов транспорта в тех случаях, когда перевозка опасных грузов включает операцию по смешанной перевозке. |
In the case of ECE, 24 agreements and conventions in the field of transport have been extended to countries outside that region, and some of those agreements are now global, as is the case for the transport of dangerous goods. |
В случае ЕЭК действие 24 соглашений и конвенций в области транспорта было распространено на страны вне этого региона, а некоторые из них в настоящее время являются глобальными, например соглашения о перевозке опасных грузов. |
In the context of these developments, the Committee will address the following areas: roads, railways, urban transport, ports, shipping, inland waterways, dredging, multimodal transport (including freight forwarding), tourism and the infrastructural aspects of electric power. |
В контексте этих факторов Комитет будет заниматься следующими вопросами: автомобильные дороги, железные дороги, городской транспорт, порты, морские перевозки, внутренние водотоки, землечерпательные работы, мультимодальный транспорт (включая экспедирование грузов), туризм и инфраструктурные аспекты электроэнергетики. |
Bearing this in mind, the Working Party asked member countries of the UNECE, non-EU countries, to indicate whether they would consider it important to provide statistics on the transport of dangerous goods in order to have a pan-European overview in this field of transport statistics. |
В этой связи Рабочая группа просила страны члены ЕЭК ООН, которые не являются членами ЕС, сообщить, считают ли они представление статистических данных о перевозке опасных грузов важным для подготовки общеевропейского обзора в этой области статистики транспорта. |
As a rule, during the period when goods transport services are not provided, transport organizations do not reflect data on the prices of these services in the federal statistical office forms. |
Транспортные организации, как правило, в период непредоставления услуг по перевозке грузов, не отражают в формах федерального государственного статистического наблюдения данные о ценах на них. |
At the federal level, organizations engaged in the transport of goods by pipeline are selected, and a list is drawn up of railways on which prices for goods transport by rail will be recorded. |
На федеральном уровне отбираются организации, осуществляющие транспортировку грузов трубопроводным транспортом, а также определяется перечень железных дорог, по которым будет производиться регистрация цен на грузовые перевозки железнодорожным транспортом. |
As with the transport of dangerous goods, the harmonization of regulations and standards for the transport of perishable foodstuffs is crucial to the protection and promotion of this type of international trade. |
Как и в области перевозки опасных грузов, ключевое значение для защиты интересов и продвижения этого сектора международной торговли имеет согласование правил и стандартов, регулирующих перевозку скоропортящихся пищевых продуктов. |
When an existing transport document or cargo handling document cannot be used for the purposes of dangerous goods documentation for multimodal transport, the use of documents corresponding to the example shown in 5.4.4 is considered advisable. |
Если существующий транспортный или перегрузочный документ не может быть использован в качестве документа для мультимодальной перевозки опасных грузов, то рекомендуется использовать документы, соответствующие примеру, приведенному в разделе 5.4.43. |
In this context, the Working Party took note of a presentation by the Dutch transport research institute TNO on the development of palletized transport over short distances by barge in the Netherlands). |
В этой связи Рабочая группа приняла к сведению сообщение, представленное Нидерландским институтом транспортных исследований, о развитии перевозок пакетированных грузов на короткие расстояния и на баржах в Нидерландах). |
For example, to deal with the above-mentioned transport between Berlin and Buffalo, preference was generally expressed for the simpler, more broadly encompassing solution under which the draft instrument would govern the entire transport, irrespective of the fact that domestic segments were included. |
Например, в случае вышеупомянутой перевозки грузов между Берлином и Буффало предпочтение в целом было выражено более простому и более широкому решению, согласно которому проект документа будет обеспечивать регулирование в течение всей перевозки независимо от того, присутствуют ли в ней внутренние сегменты. |
The attention of the Working Group was drawn to the existence of rules regarding the transport of dangerous goods under other unimodal transport conventions such as COTIF, CMR and CMNI. |
Внимание Рабочей группы было обращено на существование правил, касающихся перевозки опасных грузов, согласно другим конвенциям, регулирующим отдельные виды перевозок, таким как КМЖП, КПДГ и КПГВ. |
The aircraft were used for the transport of large quantities of goods between Brindisi and UNAMSIL, MONUC and UNMEE as well as for transport services to the United Nations Troop Supervision Organization, UNMIK, UNMIBH, UNTAET and MICAH. |
Эти самолеты использовались для транспортировки крупных грузов между Бриндизи и МООНСЛ, МООНДРК и МООНЭЭ, а также для оказания транспортных услуг Органу Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия, МООНК, МООНБГ, ВАООНВТ и МГМПГ. |
As a contribution to trade facilitation and transport improvement, UNCTAD continues to assists LDCs through the provision and installation of the Advance Cargo Information System, which tracks cargo and transport equipment for all modes and provides reliable, up-to-date statistics and other information. |
С целью упрощения процедур торговли и совершенствования работы транспорта ЮНКТАД продолжает оказывать помощь НРС, предлагая и устанавливая Систему предварительного уведомления о передвижении грузов, которая позволяет следить за движением грузов и оборудования всех видов транспорта и представляет надежную новейшую статистическую и иную информацию. |
The PWG agreed to establish a coordination mechanism for the proper implementation/enforcement of international agreements related to transport of dangerous goods and requested UNECE to provide technical assistance and capacity building support as appropriate. |
ПРГ решила создать координационный механизм для надлежащего выполнения/соблюдения международных соглашений в области перевозки опасных грузов и просила ЕЭК ООН по мере возможности оказать техническую помощь и поддержку в сфере наращивания потенциала. |
increase the security of vehicles, crew and cargo in transport and transit |
повышение безопасности транспортных средств, экипажей и грузов при перевозке и транзите |
For the sake of a uniform interpretation and implementation of these safety requirements in all related standards it is suggested to amend the transport of dangerous goods regulations. |
В интересах единообразного толкования и применения этих требований безопасности в рамках всех соответствующих стандартов предлагается внести поправки в правила перевозки опасных грузов. |
The conditions for the use of flexible bulk containers in maritime transport can be found in Chapters 4.3, 7.6 and 7.7 of the IMDG Code. |
Условия морской перевозки мягких контейнеров для массовых грузов содержатся в главах 4.3, 7.6 и 7.7 МКМПОГ. |
construction, procurement, renovation or extension of structures, installations and equipment for transhipment between modes of transport; |
строительство, закупку и модернизацию или расширение инфраструктуры, установок и оборудования для перевалки грузов с одного вида транспорта на другой; |
Financial support for combined transport of freight by rail: |
Финансовая поддержка комбинированной перевозки грузов железнодорожным транспортом: |
The instructions in writing that must be on-board during the transport of dangerous goods by inland water transport are provided by whom? |
Кто должен передать судоводителю письменные инструкции, которые должны находиться на борту во время перевозки опасных грузов по внутренним водным путям? |
To improve safety during the transport of dangerous goods, an expert capable of proving specialized knowledge of the transport of dangerous goods must be on board the vessel. |
Для повышения безопасности перевозок опасных грузов на борту судна должен находиться эксперт, способный доказать, что он обладает специальными знаниями в области перевозки опасных грузов. |
That project aims, inter alia, at a 20 per cent reduction of invisible transport costs by limiting checks at borders and at the arrival point for transit transport by container, by tanker and, under certain conditions, by trucks sealed at the departure point. |
Этот проект призван, в частности, снизить на 20% невидимые транспортные расходы путем ограничения проверок на границах и в пунктах прибытия для транзитных грузов, перевозимых в контейнерах, цистернах и, при определенных условиях, в грузовых автомобилях, опечатываемых в пунктах отправления. |
National transit transport licences have been abolished. Instead, the transit transport market is regulated by the COMESA Transit Carrier Licence System. |
Вместо национальных систем лицензирования деятельности в области транзитных перевозок была создана система выдачи лицензий перевозчикам транзитных грузов КОМЕСА, регулирующая рынок транзитных перевозок. |