They contributed to 15 new accessions by countries in Eastern Europe, Central Asia and the Caucasus to the ECE conventions, mainly in the field of transport of dangerous goods. |
Эти усилия способствовали присоединению 15 стран Восточной Европы, Центральной Азии и Кавказа к конвенциям ЕЭК, главным образом в области перевозки опасных грузов. |
The Committee urged Contracting Parties to the International Convention on the Harmonization of Frontier Controls of Goods to apply efficiently Annex 8, also with regard to facilitate the granting of visas to professional drivers engaged in international transport. |
Комитет настоятельно призвал Договаривающиеся стороны Международной конвенции о согласовании условий проведения контроля грузов на границах эффективно применять приложение 8, в том числе в отношении упрощения порядка выдачи виз профессиональным водителям, задействованным в международных перевозках. |
C Yes, a certificate of approval is always required for the transport of dangerous goods |
С) Да, для перевозки опасных грузов нужно всегда иметь свидетельство о допущении. |
In ADN, where are the prohibitions on mixed loading for the transport of dangerous goods of any class found? |
Где в ВОПОГ находятся положения, касающиеся запрещения совместной погрузки при перевозке опасных грузов всех классов? |
In which paragraph of ADN are the permissible gross masses (limitation of quantities carried) for the transport of certain dangerous goods found? |
Где в ВОПОГ указана допустимая масса брутто (ограничение перевозимых количеств) при перевозке некоторых опасных грузов? |
This might create a viable market niche for time-sensitive cargoes between the markets for air (1 day) and maritime transport (30 days). |
Это может создать жизнеспособную рыночную нишу для чувствительных с точки зрения продолжительности перевозки грузов между рынками воздушных перевозок (один день) и морских перевозок (30 дней). |
The representative of ILO informed the Working Party that his organization as well as IMO had decided to review and update the guidelines that are used extensively by the transport industry to secure cargo in containers and other intermodal loading units. |
Представитель МОТ проинформировал Рабочую группу о том, что МОТ и ИМО решили рассмотреть и обновить руководство, которое широко используется транспортной отраслью для укладки грузов в контейнеры и другие интермодальные грузовые единицы. |
The Working Party was informed by Eurostat on the methodology for collecting statistics on the transport of dangerous goods in particular for road and rail where mandatory data are collected from the EU countries and disseminated by Eurostat. |
Евростат проинформировал Рабочую группу относительно методологии сбора статистических данных о перевозках опасных грузов, в частности по автомобильным и железным дорогам, в тех случаях, когда обязательные данные поступают из стран ЕС и распространяются Евростатом. |
The representative of the Danube Commission informed the Working Party of recent activities carried out in her organization, in particular a questionnaire on transport of dangerous goods on the Danube. |
Представитель Дунайской комиссии сообщила Рабочей группе о недавней деятельности, проведенной в ее организации, в частности о вопроснике по перевозкам опасных грузов на Дунае. |
Could you please identify the specific methodological or other problems preventing your country from collecting statistics on the transport of dangerous goods? |
Не могли бы Вы указать конкретные методологические или прочие проблемы, мешающие Вашей стране осуществлять сбор статистических данных о перевозках опасных грузов? |
Relatively low local production costs, the availability of efficient transport infrastructure for exports and high international commodity prices may outweigh the risks and costs associated with long distances to markets. |
Такие факторы, как относительно низкие местные издержки производства, наличие эффективной инфраструктуры для перевозки экспортных грузов и высокие мировые цены на сырье могут перевесить риски и издержки, связанные с удаленностью рынков. |
For that reason, the Committee has maintained in its draft programme of work an item on global harmonization of regulations on the transport of dangerous goods with the Model Regulations. |
По этой причине Комитет сохраняет в проекте программы своей работы пункт о дальнейших мерах содействия глобальному согласованию положений о перевозке опасных грузов с Типовыми положениями. |
In the field of transport law, active contributions to the assessment of the potential implications of the complex provisions of a new United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea, adopted by the General Assembly, were given. |
В области транспортного права ЮНКТАД принимала активное участие в оценке потенциальных последствий вступления в силу комплексных положений новой принятой Генеральной Ассамблеей Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов. |
Partnering between the public sector and the relevant business sectors is critical in enhancing the efficiency and sustainability of transport and trade infrastructures and services, for imports, exports and for transit. |
Налаживание партнерства между государственным сектором и соответствующими коммерческими секторами имеет важнейшее значение для повышения эффективности и надежности транспортной и торговой инфраструктуры и услуг для импортных, экспортных и транзитных грузов. |
In the European Union, Commission directives 2003/28/EC and 2003/29/EC of 7 April 2003 requested member States to implement the amended provisions of ADR and RID not only for international transport but also for domestic traffic by 30 June 2003 at the latest. |
В Европейском союзе директивы 2003/28/EC и 2003/29/EC Комиссии от 7 апреля 2003 года предлагают государствам-членам ввести в действие измененные положения ДОПОГ и МПОГ заключили соглашение об упрощении внутренних перевозок опасных грузов. |
Organization of workshops for member States which are not yet collecting statistics on transport of dangerous goods (2012) Priority: 1 |
Организация рабочих совещаний для государств-членов, которые еще не собирают статистические данные о перевозках опасных грузов (2012 год). |
All major organizations involved in the development of transport of dangerous goods regulations considered the new or amended provisions contained in the sixteenth revised edition of the United Nations Model Regulations, published in 2009. |
Все основные организации, занимающиеся разработкой положений о перевозке опасных грузов, проанализировали новые и пересмотренные положения, содержащиеся в опубликованном в 2009 году 16-м пересмотренном издании Типовых правил Организации Объединенных Наций. |
All major international organizations concerned by regulations on international transport of dangerous goods (IMO, ICAO and UNECE) remain committed to giving effect to the UN Recommendations by transposing the recommended provisions into their respective legal instruments. |
Все основные международные организации, которых касаются правила международной перевозки опасных грузов (ИМО, ИКАО и ЕЭК ООН), по-прежнему стремятся к воплощению в жизнь Рекомендаций ООН посредством включения их положений в свои соответствующие правовые документы. |
It is highly recommended that parties to RID, ADR and ADN, which have not yet done so, apply the same requirements to domestic transport of dangerous goods. |
Сторонам МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ, которые еще не сделали этого, настоятельно рекомендуется применять те же самые требования к внутригосударственным перевозкам опасных грузов. |
The Round Table provided a very useful opportunity for exchange of information on the global and regional dimensions of the transport of dangerous goods and suggestions for possible further developments and action for better effective harmonization and implementation. |
Круглый стол предоставил очень полезную возможность для обмена информацией о глобальных и региональных аспектах перевозок опасных грузов и соображениями относительно возможных дальнейших изменений и действий в целях более эффективной гармонизации и осуществления нормативных положений. |
At its autumn 2010 session, CCNR reported on progress towards the entry into force on 1 January 2011 of the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waterways (ADN) for transport on the Rhine. |
В ходе своей осенней сессии ЦКСР ознакомила участников с ходом работы по вступлению в силу 1 января 2011 года Европейского соглашения о международной перевозке опасных грузов по внутренним водным путям (ВОПОГ) в отношении перевозок по Рейну. |
(e) Promote the use of harmonized pan-European rules for the transport of dangerous goods codified in the UNECE legal instruments and, in particular, the ADN agreement. |
"е) содействовать применению согласованных общеевропейских правил перевозки опасных грузов, кодифицированных в правовых документах ЕЭК ООН, в частности в Соглашении ВОПОГ". |
(a) The working group shall conduct a comprehensive review of the existing special provisions for the transport of dangerous goods in bulk contained within section 7.3.3 of RID/ADR/ADN. |
а) Рабочая группа должна провести всесторонний обзор существующих специальных положений, касающихся перевозки опасных грузов навалом/насыпью, содержащихся в разделе 7.3.3 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
The review will aim to streamline, update and improve the clarity of these special provisions to ensure they are fit for purpose and necessary for the safe transport in bulk of the UN entries they are allocated to. |
Обзор будет направлен на упорядочение, обновление и повышение ясности этих специальных положений для обеспечения их пригодности и необходимости с точки зрения безопасности перевозки навалом/насыпью грузов, отнесенных к соответствующим позициям ООН, которым назначены эти положения. |
Conclusion: 21) A proposal to amend 7.3.2.8 of the UN Model Regulations should be made to stipulate the requirement for a suitable and sufficiently stout inner lining for Class 8 to protect both the bulk container and the transport unit from corrosion damage. |
Вывод: 21) Следует подготовить предложение о внесении поправок в подраздел 7.3.2.8 Типовых правил ООН, предусматривающее требование использовать соответствующую и достаточно прочную внутреннюю облицовку для веществ класса 8 в целях защиты как контейнера для массовых грузов, так и транспортной единицы от коррозии. |